Toggle menu
24.1K
669
183
158.4K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/24/48

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/24 > Quran/24/47 > Quran/24/48 > Quran/24/49

Quran/24/48


  1. and when they are called to [ the words of ] allah and his messenger to judge between them, at once a party of them turns aside [ in refusal ]. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/24/48 (0)

  1. wa-itha duaaoo ila allahi warasoolihi liyahkuma baynahum itha fareequn minhum muaaridoona <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (1)

  1. and when they are called to allah and his messenger, to judge between them, behold, a party of them (is) averse. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (2)

  1. and [ so it is that ] whenever they are summoned unto god and his apostle in order that [ the divine writ ] might judge between them, lo! some of them turn away; <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (3)

  1. and when they appeal unto allah and his messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse; <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (4)

  1. when they are summoned to allah and his messenger, in order that he may judge between them, behold some of them decline (to come). <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (5)

  1. when they are summoned to god and his apostle, in order that he may judge between them, behold some of them decline (to come). <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (6)

  1. and when they are called to allah and his messenger that he may judge between them, lo! a party of them turn aside. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (7)

  1. and when they are called to god and his messenger so that he may judge between them, some of them turn away. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (8)

  1. and when they were called to god and his messenger to give judgment among them, then, a group of people among them are ones who turn aside. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (9)

  1. whenever they are invited to [ come to ] god and his messenger so he may judge among them, watch how a group of them will shunt it aside. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (10)

and as soon as they are called to allah and his messenger so he may judge between them, a group of them turns away. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (11)

  1. when they are called to god and his messenger to judge between them, some of them turn away, <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (12)

  1. when asked to submit their reason to revelation and accept allah and his messenger as the arbiters who would judge between them, some of them object and express disapproval when they know they are losers. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (13)

  1. and if they are invited to god and his messenger to judge between them, a party of them turn away. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (14)

  1. and when they are summoned to god and his messenger in order for him to judge between them, some of them turn away. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (15)

  1. and when they are called to allah and his apostle that he may judge between them, lo! a party of them are averters. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (16)

  1. when they are called to god and his prophet, that he may judge between them, a section of them turns away. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (17)

  1. when they are summoned to allah and his messenger, so that he can judge between them, a group of them immediately turn away. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (18)

  1. when they are called to god and his messenger so that the messenger may judge between them, see how a party among them turn away in aversion. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (19)

  1. when they are summoned to allah and his apostle that he may judge between them, behold, a part of them turn aside. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (20)

  1. and when they appeal to allah and his messenger to judge between them, lo! a section of them is averse. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (21)

  1. and when they are called to allah and his messenger that he (the messenger) may judge between them, only then are a group of them veering away (from it). <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (22)

  1. when they are called to god and his messenger so that they will judge among them, suddenly, some of them turn away. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (23)

  1. when they are summoned to allah and his messenger that he (the messenger) may judge between them, in no time a group of them turns averse. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (24)

  1. and so it is that whenever they are called to allah and his messenger to judge between them, some of them turn away. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (25)

  1. and when they are called to allah and his messenger (muhammad), in order that he may judge between them, look! some of them do not agree (to come). <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (26)

  1. and when they are called to [ the words of ] allah and his messenger to judge between them, at once a party of them turns aside [ in refusal ]. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (27)

  1. when such people are called to allah and his messenger that he may judge between them, behold! a party of them declines to come. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (28)

  1. when they are called towards allah and his messenger [[_]] so he may settle their differences [[_]] some of them reject and turn away. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (29)

  1. and when they are called to allah and his messenger (blessings and peace be upon him) that he may judge between them, a party of them turn away (from appearing before the messenger [ blessings and peace be upon him ]). <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (30)

  1. and when they were called towards allah and his messenger so that he may pronounce judgment about them, lo! a group amongst them behave as deviators. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (31)

  1. and when they are called to god and his messenger, in order to judge between them, some of them refuse. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (32)

  1. when they are summoned to god and his messenger, in order that he may judge between them, behold some of them refuse to come.  <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (33)

  1. when they are called to allah and his messenger so that the messenger may judge between them, a party of them turns away. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (34)

  1. and when they are invited to god and his messenger to judge between them, suddenly some of them turn away. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (35)

  1. and if they are invited to god and his messenger to judge between them, a party of them turn away. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (36)

  1. and when they are called to allah and his messenger that he may establish a rule of law among them, then a section of them turns away. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (37)

  1. when they are called tot he court of god so that his messengers judge their cases, some of them turn away. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (38)

  1. and when called towards allah and his noble messenger in order that the noble messenger may judge between them, thereupon a group among them turns away. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (39)

  1. and when they are called to allah and his messenger so that he judges between them, a party of them swerve away. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (40)

  1. and when they are invited to allah and his messenger that he may judge between them, lo! a party of them turn aside. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (41)

  1. and if they were called to god and his messenger to judge/rule between them, then a group from them (are) objecting/opposing . <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (42)

  1. and when they are called to allah and his messenger that he may judge between them, lo ! a party of them turn away. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (43)

  1. when they are invited to god and his messenger to judge among them, some of them get upset. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (44)

  1. and when they are called towards allah and his messenger that the messenger may decide between them at that very time a party of them turns away. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (45)

  1. when they are summoned before allah and his messenger, that he may judge between them, lo! a party of them turn away. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (46)

  1. and when they are called to allah (i.e. his words, the quran) and his messenger (saw), to judge between them, lo! a party of them refuse (to come) and turn away. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (47)

  1. when they are called to god and his messenger that he may judge between them, lo, a party of them are swerving aside; <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (48)

  1. and when they are called to god and his apostle to judge between them, lo! a sect of them do turn aside. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (49)

  1. and when they are summoned before god and his apostle, that he may judge between them; behold, a part of them retire: <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (50)

  1. and when they are summoned before god and his apostle that he may judge between them, lo! a part of them withdraw: <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (51)

  1. and when they are called to god and his apostle that he may judge between them, some turn away. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (52)

  1. whenever they are summoned to god and his messenger in order that he might judge between them, some of them turn away; <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (53)

  1. and when they are called to allah and his rasul so that they may judge between them, you will see a group of them turn away. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (54)

  1. and when they are summoned unto allah and his messenger in order that he may judge between them, behold, some of them are averse; <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48

Quran/24/48 (55)

  1. and they say, "we believe in allah and in the messenger and we will obey," then a party from among them turns away after that (commitment), and those are not with the believers. <> kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai ga wata ƙnngiya daga gare su suna masu bijirewa. = [ 24:48 ] kuma idan aka kira su zuwa ga allah da manzonsa, domin ya yi hukunci a tsakaninsu, sai wasu daga gare su, su bijire. --Qur'an 24:48


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 2 idan
  3. 2 aka
  4. 2 kira
  5. 5 su
  6. 2 zuwa
  7. 3 ga
  8. 33 allah
  9. 2 da
  10. 2 manzonsa
  11. 2 domin
  12. 2 ya
  13. 2 yi
  14. 2 hukunci
  15. 39 a
  16. 2 tsakaninsu
  17. 2 sai
  18. 1 wata
  19. 1 nngiya
  20. 2 daga
  21. 2 gare
  22. 1 suna
  23. 1 masu
  24. 1 bijirewa
  25. 1 24
  26. 1 48
  27. 1 wasu
  28. 1 bijire
  29. 1 wa-itha
  30. 1 duaaoo
  31. 1 ila
  32. 1 allahi
  33. 1 warasoolihi
  34. 1 liyahkuma
  35. 1 baynahum
  36. 1 itha
  37. 1 fareequn
  38. 1 minhum
  39. 1 muaaridoona
  40. 97 and
  41. 47 when
  42. 56 they
  43. 56 are
  44. 32 called
  45. 67 to
  46. 55 his
  47. 51 messenger
  48. 48 judge
  49. 46 between
  50. 106 them
  51. 8 behold
  52. 18 party
  53. 52 of
  54. 4 is
  55. 5 averse
  56. 5 91
  57. 14 so
  58. 4 it
  59. 38 that
  60. 5 93
  61. 4 whenever
  62. 13 summoned
  63. 3 unto
  64. 24 god
  65. 8 apostle
  66. 15 in
  67. 10 order
  68. 13 the
  69. 1 divine
  70. 1 writ
  71. 2 might
  72. 13 lo
  73. 19 some
  74. 25 turn
  75. 29 away
  76. 2 appeal
  77. 1 faction
  78. 30 he
  79. 31 may
  80. 2 decline
  81. 7 come
  82. 8 aside
  83. 3 were
  84. 1 give
  85. 2 judgment
  86. 9 among
  87. 5 then
  88. 10 group
  89. 2 people
  90. 1 ones
  91. 2 who
  92. 6 invited
  93. 1 watch
  94. 2 how
  95. 4 will
  96. 1 shunt
  97. 4 as
  98. 1 soon
  99. 9 turns
  100. 1 asked
  101. 1 submit
  102. 3 their
  103. 1 reason
  104. 1 revelation
  105. 1 accept
  106. 1 arbiters
  107. 1 would
  108. 1 object
  109. 1 express
  110. 1 disapproval
  111. 1 know
  112. 1 losers
  113. 3 if
  114. 1 for
  115. 3 him
  116. 1 averters
  117. 1 prophet
  118. 3 section
  119. 1 can
  120. 1 immediately
  121. 2 see
  122. 1 aversion
  123. 3 part
  124. 1 only
  125. 1 veering
  126. 4 from
  127. 2 suddenly
  128. 1 no
  129. 2 time
  130. 1 muhammad
  131. 1 look
  132. 2 do
  133. 2 not
  134. 1 agree
  135. 2 words
  136. 2 at
  137. 1 once
  138. 1 refusal
  139. 1 such
  140. 1 declines
  141. 4 towards
  142. 1 settle
  143. 1 differences
  144. 1 reject
  145. 2 blessings
  146. 2 peace
  147. 2 be
  148. 2 upon
  149. 1 appearing
  150. 4 before
  151. 1 pronounce
  152. 1 about
  153. 1 amongst
  154. 1 behave
  155. 1 deviators
  156. 3 refuse
  157. 1 establish
  158. 2 rule
  159. 1 law
  160. 1 tot
  161. 1 court
  162. 1 messengers
  163. 1 cases
  164. 2 noble
  165. 1 thereupon
  166. 1 judges
  167. 1 swerve
  168. 1 objecting
  169. 1 opposing
  170. 1 get
  171. 1 upset
  172. 1 decide
  173. 1 very
  174. 1 i
  175. 1 e
  176. 1 quran
  177. 1 saw
  178. 1 swerving
  179. 1 sect
  180. 1 retire
  181. 1 withdraw
  182. 1 rasul
  183. 1 you
  184. 1 say
  185. 2 we
  186. 1 believe
  187. 1 obey
  188. 1 after
  189. 1 commitment
  190. 1 those
  191. 1 with
  192. 1 believers