Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/27/24

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/27 > Quran/27/23 > Quran/27/24 > Quran/27/25

Quran/27/24


  1. i found her and her people prostrating to the sun instead of allah , and satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [ his ] way, so they are not guided, <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/27/24 (0)

  1. wajadtuha waqawmaha yasjudoona lilshshamsi min dooni allahi wazayyana lahumu alshshaytanu aaamalahum fasaddahum aaani alssabeeli fahum la yahtadoona <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (1)

  1. and i found her and her people prostrating to the sun instead of allah, and has made fair-seeming to them the shaitaan their deeds, and averted them from the way, so they (are) not guided, <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (2)

  1. and i found her and her people adoring the sun instead of god; and satan has made these doings of theirs seem goodly to them, and [ thus ] has barred them from the path [ of god ], so that they cannot find the right way: <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (3)

  1. i found her and her people worshipping the sun instead of allah; and satan maketh their works fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of truth), so that they go not aright; <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (4)

  1. "i found her and her people worshipping the sun besides allah: satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the path,- so they receive no guidance,- <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (5)

  1. "i found her and her people worshipping the sun besides god: satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the path,- so they receive no guidance,- <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (6)

  1. i found her and her people adoring the sun instead of allah, and the shaitan has made their deeds fair-seeming to them and thus turned them from the way, so they do not go aright <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (7)

  1. i found her and her people worshipping the sun, instead of god. satan has made their conduct appear good to them, and has thus diverted them from the right path, so that they might not be guided. <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (8)

  1. i found her and her folk prostrating herself to the sun-instead of god-and satan made to appear pleasing to them their actions and barred them from the way so they are not truly guided. <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (9)

  1. i found both her and her people bowing down on their knees to the sun instead of to god [ alone ]. satan has made their actions seem attractive to them, and diverted them from the [ proper ] way. they are not guided <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (10)

i found her and her people prostrating to the sun instead of allah. for satan has made their deeds appealing to them-hindering them from the ˹right˺ way and leaving them unguided- <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (11)

  1. i found that she and her people bow to the sun instead of god. satan has made their deeds seem right to them and has turned them away from the right path, so they cannot find their way. <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (12)

  1. "i found," he said, "that she and her subjects pay reverence and veneration to the sun in lieu of allah and they display that by appropriate acts and rites. and al-shaytan (satan) has allured them to a brighter present and a happier destiny as a logical result or sequence to their doings and he blinded their eyes to the path of righteousness and led them by the nose to their loss in the maze of error", <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (13)

  1. "and i found her and her people prostrating to the sun instead of god! and the devil had made their work appear good to them, so he kept them away from the path, for they are not being guided." <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (14)

  1. [ but ] i found that she and her people worshipped the sun instead of god. satan has made their deeds seem alluring to them, and diverted them from the right path: they cannot find the right path. <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (15)

  1. i have found her and her people adoring the sun instead of allah, and the satan hath made their works fairseeming unto them, and hath barred them from the way, so they are not guided. <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (16)

  1. i found that she and her people worship the sun in place of god, for satan has made their deeds look attractive to them and has turned them away from the path, so they do not find the way <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (17)

  1. i found both her and her people prostrating to the sun instead of allah. shaytan has made their actions seem good to them and debarred them from the way so they are not guided <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (18)

  1. "however, i found her and her people prostrating to the sun rather than god. satan has decked out their deeds to be appealing to them, and thus has barred them from the (unique straight) way, so they are not rightly guided, <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (19)

  1. i found her and her people prostrating to the sun instead of allah, and satan has made their deeds seem decorous to them &mdash;thus he has barred them from the way [ of allah ], so they are not guided&mdash; <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (20)

  1. "and i found her and her people worshipping the sun instead of allah, for satan had made their works fair-seeming to them, and turned them away from the way (of truth), so that they are not guided right. <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (21)

  1. i found her and her people prostrating to the sun, apart from allah; and ash-shaytan (the ever-vicious, i.e., the devil) has adorned (i.e., made attractive) their deeds to them, so has barred them from the way, so that they are not guided, <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (22)

  1. i found her and her people prostrating before the sun instead of god. satan has made their deeds attractive to them. he has kept them away from the right path and they have no guidance. <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (23)

  1. i have found her and her people prostrating themselves to the sun, instead of allah, and the satan has beautified their deeds for them, and has prevented them from the way, so they do not take the right path, <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (24)

  1. "i found her and her people worshiping the sun instead of allah. their ego makes them think that they are doing right. satan (the priesthood of the sun temple) hinders them from the right path. so they cannot find the right way." <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (25)

  1. "i found her and her people worshipping the sun besides allah: satan has made their actions appear pleasing to their eyes, and (he) has kept them away from the (straight) way&mdash; so they receive no guidance&mdash; <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (26)

  1. i found her and her people prostrating to the sun instead of allah , and satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [ his ] way, so they are not guided, <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (27)

  1. further i found that she and her people prostrate themselves before the sun instead of allah. satan has made their deeds fair-seeming to them and thus turned them away from the right way, so that they may not be guided <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (28)

  1. "i found her and her people worshipping the sun instead of allah. shaitan has made their deeds seem delightful to them. he alienates them from the (straight) path, so they do not find the way." <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (29)

  1. i found her and her people prostrating themselves before the sun instead of allah. and satan has made their (evil) deeds highly fascinating to them, and has hindered them from the path (of the oneness of allah). so they are not getting guidance. <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (30)

  1. i found her and her nation: they prostrate to the sun instead of allah, and satan has made their deeds fair-seeming to them, and has barred them from the (right) way, so they receive not the guidance ; <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (31)

  1. i found her and her people worshiping the sun, instead of god. satan made their conduct appear good to them, and diverted them from the path, so they are not guided. <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (32)

  1. i found her and her people worshipping the sun instead of god. satan has made their deeds seem pleasing in their eyes which has averted them from the way, so that they can receive no guidance,  <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (33)

  1. i found that she and her people prostrate themselves before the sun rather than allah." satan has made their deeds appear attractive to them and has, thus, debarred them from the right path so they do not find true guidance <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (34)

  1. i found her and her people prostrate (and show humbleness) to the sun instead of god, and satan beautified their deeds for them, and kept them away from the (right) way, so they are not guided, <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (35)

  1. "and i found her and her people prostrating to the sun instead of god! and the devil had made their works appear good to them, so he kept them away from the path, for they are not being guided." <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (36)

  1. "and i found her and her people prostrating to the sun instead of to allah! and the satan has made their deeds look good to them, and has thus hindered them from the right path. and so they do not tread that path." <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (37)

  1. "they are worshipping the sun instead of god. the devil has made their deeds so pleasing to them that they think they are always right. they are therefore deprived of any guidance [ god does not guide those who have gone so far in wrongdoing. ] <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (38)

  1. "i found her and her nation prostrating before the sun instead of allah, and satan has made their deeds seem good to them thereby preventing them from the straight path - so they do not attain guidance." <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (39)

  1. but she and her people prostrate to the sun instead of allah. and satan has made their deeds seem pleasing to them and barred them from the path, and therefore they are not guided. <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (40)

  1. i found her and her people adoring the sun instead of allah, and the devil has made their deeds fair-seeming to them and turned them from the way, so they go not aright -- <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (41)

  1. i found her and her nation prostrating to the sun, from other than god, and the devil decorated/beautified for them their deeds , so he prevented/obstructed them from the way/path , so they do not be guided. <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (42)

  1. `i found her and her people worshiping the sun instead of allah, and satan has made their works look beautiful to them, and has thus hindered them from the right way, so they are not rightly guided - <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (43)

  1. "i found her and her people prostrating before the sun, instead of god. the devil has adorned their works in their eyes, and has repulsed them from the path; consequently, they are not guided." <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (44)

  1. i found her people prostrating before the sun leaving allah and the devil (satan) adorning their deeds in their eyes has barred them from the straight path so that they do not get the way. <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (45)

  1. `i (also) found her and her people worshipping the sun instead of allah. and satan has made their deeds fair-seeming to them (so that they take pride in their practices), and has thus hindered them from the right way, so that they do not follow true guidance. <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (46)

  1. "i found her and her people worshipping the sun instead of allah, and shaitan (satan) has made their deeds fair-seeming to them, and has barred them from (allahs) way, so they have no guidance," <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (47)

  1. i found her and her people prostrating to the sun, apart from god; satan has decked out fair their deeds to them and he has barred them from the way, and therefore they are not guided, <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (48)

  1. and i found her and her people adoring the sun instead of god, for satan had made seemly to them their works, and turned them from the path, so that they are not guided. <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (49)

  1. i found her and her people to worship the sun, besides god: and satan hath prepared their works for them, and hath turned them aside from the way of truth, -- wherefore they are not rightly directed, -- <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (50)

  1. and i found her and her people worshipping the sun instead of god; and satan hath made their works fair seeming to them, so that he hath turned them from the way: wherefore they are not guided, <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (51)

  1. i found that she and her subjects worship the sun instead of god. satan has seduced them and debarred them from the right path, so that they might not be guided <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (52)

  1. i found her and her people prostrating themselves to the sun instead of god; and satan has made their deeds seem goodly to them, thus turning them away from the path [ of god ], so that they cannot find the right way. <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (53)

  1. i found her and her people worshipping the sun instead of allah... satan has made their deeds appear pleasing and right to them and diverted them from the (right) way! thus they cannot find the path of the reality.” <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (54)

  1. i found her and her people prostrating to the sun instead of allah, and satan has made their deeds fair-seeming to them and he has barred them from the (right) way, so they are not guided aright. <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24

Quran/27/24 (55)

  1. i found her and her people prostrating to the sun besides allah, and the devil has made their deeds fair seeming to them and turned them away from the way, so they are misguided (to the extent) <> "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujada ga rana, baicin allah, kuma shaiɗan ya ƙawace musu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya, sa'an nan su, ba su shiryuwa." = [ 27:24 ] "na same ta ita da mutanenta, suna yin sujadah ga rana, baicin allah. shaiɗan ya qawace masu ayyukansu, saboda haka ya karkatar da su daga hanya; sanadiyan haka, ba su shiryu ba."

--Qur'an 27:24


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 na
  2. 2 same
  3. 2 ta
  4. 2 ita
  5. 4 da
  6. 2 mutanenta
  7. 2 suna
  8. 2 yin
  9. 1 sujada
  10. 2 ga
  11. 2 rana
  12. 2 baicin
  13. 35 allah
  14. 1 kuma
  15. 2 shai
  16. 3 an
  17. 4 ya
  18. 1 awace
  19. 1 musu
  20. 2 ayyukansu
  21. 2 saboda
  22. 3 haka
  23. 2 karkatar
  24. 5 su
  25. 2 daga
  26. 2 hanya
  27. 1 sa
  28. 1 nan
  29. 3 ba
  30. 1 shiryuwa
  31. 1 27
  32. 1 24
  33. 24 quot
  34. 1 sujadah
  35. 1 599
  36. 1 qawace
  37. 1 masu
  38. 1 sanadiyan
  39. 1 shiryu
  40. 1 wajadtuha
  41. 1 waqawmaha
  42. 1 yasjudoona
  43. 1 lilshshamsi
  44. 1 min
  45. 1 dooni
  46. 1 allahi
  47. 1 wazayyana
  48. 1 lahumu
  49. 1 alshshaytanu
  50. 1 aaamalahum
  51. 1 fasaddahum
  52. 1 aaani
  53. 1 alssabeeli
  54. 1 fahum
  55. 1 la
  56. 1 yahtadoona
  57. 143 and
  58. 55 i
  59. 53 found
  60. 99 her
  61. 48 people
  62. 22 prostrating
  63. 74 to
  64. 139 the
  65. 56 sun
  66. 42 instead
  67. 58 of
  68. 65 has
  69. 43 made
  70. 9 fair-seeming
  71. 104 them
  72. 1 shaitaan
  73. 64 their
  74. 35 deeds
  75. 3 averted
  76. 56 from
  77. 37 way
  78. 49 so
  79. 60 they
  80. 28 are
  81. 40 not
  82. 25 guided
  83. 5 adoring
  84. 27 god
  85. 43 satan
  86. 1 these
  87. 2 doings
  88. 1 theirs
  89. 13 seem
  90. 2 goodly
  91. 8 91
  92. 12 thus
  93. 8 93
  94. 12 barred
  95. 29 path
  96. 25 that
  97. 6 cannot
  98. 9 find
  99. 26 right
  100. 13 worshipping
  101. 1 maketh
  102. 9 works
  103. 2 fairseeming
  104. 2 unto
  105. 1 debarreth
  106. 3 truth
  107. 3 go
  108. 4 aright
  109. 5 besides
  110. 9 pleasing
  111. 10 in
  112. 7 eyes
  113. 7 kept
  114. 13 away
  115. 6 -
  116. 5 receive
  117. 6 no
  118. 12 guidance
  119. 3 shaitan
  120. 10 turned
  121. 10 do
  122. 2 conduct
  123. 8 appear
  124. 7 good
  125. 5 diverted
  126. 2 might
  127. 5 be
  128. 1 folk
  129. 1 herself
  130. 4 actions
  131. 1 truly
  132. 2 both
  133. 1 bowing
  134. 1 down
  135. 1 on
  136. 1 knees
  137. 1 alone
  138. 5 attractive
  139. 1 proper
  140. 10 for
  141. 2 appealing
  142. 1 hindering
  143. 1 761
  144. 1 762
  145. 2 leaving
  146. 1 unguided
  147. 8 she
  148. 1 bow
  149. 12 he
  150. 1 said
  151. 2 subjects
  152. 1 pay
  153. 1 reverence
  154. 1 veneration
  155. 1 lieu
  156. 1 display
  157. 2 by
  158. 1 appropriate
  159. 1 acts
  160. 1 rites
  161. 1 al-shaytan
  162. 1 allured
  163. 3 a
  164. 1 brighter
  165. 1 present
  166. 1 happier
  167. 1 destiny
  168. 1 as
  169. 1 logical
  170. 1 result
  171. 1 or
  172. 1 sequence
  173. 1 blinded
  174. 1 righteousness
  175. 1 led
  176. 1 nose
  177. 1 loss
  178. 1 maze
  179. 1 error
  180. 9 devil
  181. 4 had
  182. 1 work
  183. 2 being
  184. 2 but
  185. 1 worshipped
  186. 1 alluring
  187. 5 have
  188. 6 hath
  189. 3 worship
  190. 1 place
  191. 3 look
  192. 1 shaytan
  193. 3 debarred
  194. 1 however
  195. 2 rather
  196. 3 than
  197. 2 decked
  198. 2 out
  199. 1 unique
  200. 5 straight
  201. 3 rightly
  202. 1 decorous
  203. 4 mdash
  204. 2 apart
  205. 1 ash-shaytan
  206. 1 ever-vicious
  207. 2 e
  208. 2 adorned
  209. 7 before
  210. 5 themselves
  211. 3 beautified
  212. 2 prevented
  213. 2 take
  214. 3 worshiping
  215. 1 ego
  216. 1 makes
  217. 2 think
  218. 1 doing
  219. 1 priesthood
  220. 1 temple
  221. 1 hinders
  222. 1 his
  223. 1 further
  224. 5 prostrate
  225. 1 may
  226. 1 delightful
  227. 1 alienates
  228. 1 evil
  229. 1 highly
  230. 1 fascinating
  231. 4 hindered
  232. 1 oneness
  233. 1 getting
  234. 3 nation
  235. 1 which
  236. 1 can
  237. 2 true
  238. 1 show
  239. 1 humbleness
  240. 1 tread
  241. 2 ldquo
  242. 1 always
  243. 3 therefore
  244. 1 deprived
  245. 1 any
  246. 1 does
  247. 1 guide
  248. 1 those
  249. 1 who
  250. 1 gone
  251. 1 far
  252. 1 wrongdoing
  253. 1 thereby
  254. 1 preventing
  255. 1 attain
  256. 1 rdquo
  257. 3 --
  258. 1 other
  259. 1 decorated
  260. 1 obstructed
  261. 1 beautiful
  262. 1 repulsed
  263. 1 consequently
  264. 1 adorning
  265. 1 get
  266. 1 also
  267. 1 pride
  268. 1 practices
  269. 1 follow
  270. 1 allahs
  271. 3 fair
  272. 1 seemly
  273. 1 prepared
  274. 1 aside
  275. 2 wherefore
  276. 1 directed
  277. 2 seeming
  278. 1 seduced
  279. 1 turning
  280. 1 reality
  281. 1 misguided
  282. 1 extent