Category:Quran > Quran/27 > Quran/27/51 > Quran/27/52 > Quran/27/53
Quran/27/52
- so those are their houses, desolate because of the wrong they had done. indeed in that is a sign for people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/27/52 (0)
Quran/27/52 (1)
- so, these (are) their houses, ruined because they wronged. indeed, in that surely, is a sign for a people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (2)
- and [ now ] those dwellings of theirs are empty, [ ruined ] as an outcome of their evil deeds. in this, behold, there is a message indeed for people of [ innate ] knowledge – <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (3)
- see, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (4)
- now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong-doing. verily in this is a sign for people of knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (5)
- now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong- doing. verily in this is a sign for people of knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (6)
- so those are their houses fallen down because they were unjust, most surely there is a sign in this for a people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (7)
- because of their wrongdoing, their houses are in ruinsin that surely there is a sign for people who have knowledge <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (8)
- and that are their houses, ones that have fallen down for what they did wrong? truly, in this is a sign for a folk who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (9)
- those used to be their houses - [ now ] empty because of the wrong they had committed! in that is a sign for folk who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (10)
so their homes are there, ˹but completely˺ ruined because of their wrongdoing. surely in this is a lesson for people of knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (11)
- here are their houses, desolate because they were unjust. there is a sign in that for people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (12)
- and you can see how their dwellings stand dilapidated over hills of ruin as a sequel to their iniquities. this is emblematic indeed of allah's omnipotence and authority and a significant sign appreciated by people who comprehend. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (13)
- so these are their homes, ruined, for what they transgressed. in that is a sign for a people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (14)
- as a result of their evil deeds, their homes are desolate ruins- there truly is a sign in this for those who know- <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (15)
- so yonder are their houses overturned, for they did wrong. verily, herein is a sign unto a people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (16)
- so these their habitations lie deserted now because of their iniquities. verily there is a sign in this for those who understand. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (17)
- these are the ruins of their houses because of the wrong they did. there is certainly a sign in that for people with knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (18)
- those then are their houses, all lying in utter ruins because they were lost in wrongdoing. surely in this is a sign (an important lesson) for a people seeking knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (19)
- so there lay their houses, fallen in ruin, because of their wrongdoing. there is indeed a sign in that for a people who have knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (20)
- thus are their houses in utter ruin, for that they did wrong; verily, in that is a sign to people who have knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (21)
- so those are their houses, devastated because they did injustice; surely in that is a sign for a people who know (the truth). <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (22)
- those are their empty houses which we ruined because of their injustice. in this there is evidence (of the truth) for the people of knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (23)
- now those are their houses, lying empty because of their transgression. surely, in this there are signs for a people who have knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (24)
- and now their dwellings are empty, ruined as an outcome of their violation of human rights. herein, behold, is a sign for those who make use of what they learn. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (25)
- now their houses were like this— in utter ruin, because they did wrong, surely in this, there is a sign for people with knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (26)
- so those are their houses, desolate because of the wrong they had done. indeed in that is a sign for people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (27)
- there lies their houses in desolate ruins as a result of their wrongdoings. verily in this story there is a lesson for those people who use their common sense. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (28)
- as a result of their evil deeds, these houses of theirs lie empty and in ruin. surely, there is a sign in it for a nation with knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (29)
- so these are their houses lying ruined, for they committed oppression and injustice. no doubt there is a sign (of warning) in it for those who have knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (30)
- so these are their houses in utter ruin as they transgressed. surely, in this is indeed a lesson for a nation who know . <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (31)
- here are their homes, in ruins, on account of their iniquities. surely in this is a sign for people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (32)
- now their houses were in utter ruin, because they did wrong, indeed in this is a sign for people of knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (33)
- now behold their houses that lie in utter ruins because of their wrong-doing. verily there is a sign in this for the people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (34)
- these are their houses, fallen down (and ruined) because of what they did wrong. indeed there is a sign in that for people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (35)
- so these are their homes, ruined, for what they transgressed.in that is a sign for a people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (36)
- and these their houses overturned, because of the wrong they did. there is, indeed, a lesson in this for people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (37)
- there their houses lie desolate in account of their meanness. there is a lesson in this for the knowledgeable people. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (38)
- so these are their houses fallen flat, the recompense of their injustice; indeed in this is a sign for people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (39)
- those are their houses, all are in ruins because of the evil they committed; surely in this there is a sign for nation who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (40)
- so those are their houses fallen own because they were iniquitous. surely there is a sign in this for a people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (41)
- so those are their houses/homes destroyed/unoccupied because (of) what they caused injustice/oppression, that in that (is) an evidence/sign (e) to a nation knowing. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (42)
- and yonder are their houses fallen down because of their wrongdoing. in that verily is a sign for a people who have knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (43)
- here are their homes utterly ruined, because of their transgression. this should be a lesson for people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (44)
- then these are their houses overturned, the recompense of their oppression. undoubtedly, in it there is a sign for the people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (45)
- so their houses are lying deserted over there because of their acting unjustly. indeed, in this (episode) there is a great sign for a people who would know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (46)
- these are their houses in utter ruin, for they did wrong. verily, in this is indeed an ayah (a lesson or a sign) for people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (47)
- those are their houses, all fallen down because of the evil they committed; surely in that is a sign for a people who have knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (48)
- thus are their houses overturned, for that they were unjust; verily, in that is a sign to people who do know! <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (49)
- and these their habitations remain empty, because of the injustice which they committed. verily herein is a sign, unto people who understand. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (50)
- and for their sin these their houses are empty ruins: verily in this is a sign to those who understand; <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (51)
- because they sinned, their dwellings are desolate ruins. surely in this there is a sign for prudent men. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (52)
- and their dwellings are now empty, ruined, because of their wrongdoing. in this there is a clear sign for people of knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (53)
- here are their houses, demolished and ruined, because of their wrongdoing... indeed, there is a sign – a lesson – in this for a people with understanding. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (54)
- so those are their houses in empty ruins for they were unjust. verily there is in this a sign for a people who have knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Quran/27/52 (55)
- so those are their houses fallen down because they were unjust, there is certainly a sign in that for a people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 1 muka
- 1 tsirar
- 2 da
- 1 wa
- 1 anda
- 2 suka
- 1 yi
- 1 imani
- 1 kuma
- 1 sun
- 1 kasance
- 1 suna
- 1 ta
- 1 awa
- 1 27
- 1 52
- 2 ga
- 1 gidajensu
- 1 nan
- 1 wanda
- 1 aka
- 1 lalata
- 1 saboda
- 1 zaluncinsu
- 1 wannan
- 1 ya
- 1 isa
- 1 darassi
- 1 mutanen
- 1 sani
- 1 fatilka
- 1 buyootuhum
- 1 khawiyatan
- 1 bima
- 1 thalamoo
- 1 inna
- 1 fee
- 1 thalika
- 1 laayatan
- 1 liqawmin
- 1 yaaalamoona
- 18 so
- 15 these
- 43 are
- 77 their
- 41 houses
- 12 ruined
- 34 because
- 33 they
- 1 wronged
- 14 indeed
- 67 in
- 23 that
- 15 surely
- 53 is
- 79 a
- 45 sign
- 58 for
- 43 people
- 40 who
- 24 know
- 16 and
- 4 91
- 11 now
- 4 93
- 20 those
- 6 dwellings
- 46 of
- 2 theirs
- 11 empty
- 7 as
- 5 an
- 2 outcome
- 5 evil
- 3 deeds
- 32 this
- 3 behold
- 32 there
- 1 message
- 1 innate
- 20 knowledge
- 1 ndash
- 2 see
- 3 yonder
- 10 ruins
- 11 did
- 12 wrong
- 1 lo
- 4 herein
- 1 portent
- 10 have
- 2 such
- 11 were
- 5 -
- 9 utter
- 10 ruin
- 2 practised
- 2 wrong-doing
- 13 verily
- 1 wrong-
- 1 doing
- 9 fallen
- 6 down
- 5 unjust
- 1 most
- 7 wrongdoing
- 1 ruinsin
- 1 ones
- 6 what
- 2 truly
- 2 folk
- 1 used
- 6 to
- 2 be
- 16 the
- 2 had
- 5 committed
- 7 homes
- 1 761
- 1 but
- 1 completely
- 1 762
- 9 lesson
- 4 here
- 6 desolate
- 1 you
- 1 can
- 1 how
- 1 stand
- 1 dilapidated
- 2 over
- 1 hills
- 1 sequel
- 3 iniquities
- 1 emblematic
- 1 allah
- 1 s
- 1 omnipotence
- 1 authority
- 1 significant
- 1 appreciated
- 1 by
- 1 comprehend
- 3 transgressed
- 3 result
- 1 ruins-
- 1 know-
- 4 overturned
- 2 unto
- 2 habitations
- 4 lie
- 2 deserted
- 3 understand
- 2 certainly
- 4 with
- 2 then
- 3 all
- 4 lying
- 1 lost
- 1 important
- 1 seeking
- 1 lay
- 2 thus
- 1 devastated
- 6 injustice
- 2 truth
- 2 which
- 1 we
- 2 evidence
- 2 transgression
- 1 signs
- 1 violation
- 1 human
- 1 rights
- 1 make
- 2 use
- 1 learn
- 1 like
- 1 mdash
- 1 done
- 1 lies
- 1 wrongdoings
- 1 story
- 1 common
- 1 sense
- 3 it
- 4 nation
- 3 oppression
- 1 no
- 1 doubt
- 1 warning
- 1 on
- 2 account
- 1 meanness
- 1 knowledgeable
- 1 flat
- 2 recompense
- 1 own
- 1 iniquitous
- 1 destroyed
- 1 unoccupied
- 1 caused
- 1 e
- 1 knowing
- 1 utterly
- 1 should
- 1 undoubtedly
- 1 acting
- 1 unjustly
- 1 episode
- 1 great
- 1 would
- 1 ayah
- 1 or
- 1 do
- 1 remain
- 1 sin
- 1 sinned
- 1 prudent
- 1 men
- 1 clear
- 1 demolished
- 1 understanding