Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/27/52

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/27 > Quran/27/51 > Quran/27/52 > Quran/27/53

Quran/27/52


  1. so those are their houses, desolate because of the wrong they had done. indeed in that is a sign for people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/27/52 (0)

  1. fatilka buyootuhum khawiyatan bima thalamoo inna fee thalika laayatan liqawmin yaaalamoona <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (1)

  1. so, these (are) their houses, ruined because they wronged. indeed, in that surely, is a sign for a people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (2)

  1. and [ now ] those dwellings of theirs are empty, [ ruined ] as an outcome of their evil deeds. in this, behold, there is a message indeed for people of [ innate ] knowledge &ndash; <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (3)

  1. see, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (4)

  1. now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong-doing. verily in this is a sign for people of knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (5)

  1. now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong- doing. verily in this is a sign for people of knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (6)

  1. so those are their houses fallen down because they were unjust, most surely there is a sign in this for a people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (7)

  1. because of their wrongdoing, their houses are in ruinsin that surely there is a sign for people who have knowledge <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (8)

  1. and that are their houses, ones that have fallen down for what they did wrong? truly, in this is a sign for a folk who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (9)

  1. those used to be their houses - [ now ] empty because of the wrong they had committed! in that is a sign for folk who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (10)

so their homes are there, ˹but completely˺ ruined because of their wrongdoing. surely in this is a lesson for people of knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (11)

  1. here are their houses, desolate because they were unjust. there is a sign in that for people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (12)

  1. and you can see how their dwellings stand dilapidated over hills of ruin as a sequel to their iniquities. this is emblematic indeed of allah's omnipotence and authority and a significant sign appreciated by people who comprehend. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (13)

  1. so these are their homes, ruined, for what they transgressed. in that is a sign for a people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (14)

  1. as a result of their evil deeds, their homes are desolate ruins- there truly is a sign in this for those who know- <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (15)

  1. so yonder are their houses overturned, for they did wrong. verily, herein is a sign unto a people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (16)

  1. so these their habitations lie deserted now because of their iniquities. verily there is a sign in this for those who understand. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (17)

  1. these are the ruins of their houses because of the wrong they did. there is certainly a sign in that for people with knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (18)

  1. those then are their houses, all lying in utter ruins because they were lost in wrongdoing. surely in this is a sign (an important lesson) for a people seeking knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (19)

  1. so there lay their houses, fallen in ruin, because of their wrongdoing. there is indeed a sign in that for a people who have knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (20)

  1. thus are their houses in utter ruin, for that they did wrong; verily, in that is a sign to people who have knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (21)

  1. so those are their houses, devastated because they did injustice; surely in that is a sign for a people who know (the truth). <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (22)

  1. those are their empty houses which we ruined because of their injustice. in this there is evidence (of the truth) for the people of knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (23)

  1. now those are their houses, lying empty because of their transgression. surely, in this there are signs for a people who have knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (24)

  1. and now their dwellings are empty, ruined as an outcome of their violation of human rights. herein, behold, is a sign for those who make use of what they learn. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (25)

  1. now their houses were like this&mdash; in utter ruin, because they did wrong, surely in this, there is a sign for people with knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (26)

  1. so those are their houses, desolate because of the wrong they had done. indeed in that is a sign for people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (27)

  1. there lies their houses in desolate ruins as a result of their wrongdoings. verily in this story there is a lesson for those people who use their common sense. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (28)

  1. as a result of their evil deeds, these houses of theirs lie empty and in ruin. surely, there is a sign in it for a nation with knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (29)

  1. so these are their houses lying ruined, for they committed oppression and injustice. no doubt there is a sign (of warning) in it for those who have knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (30)

  1. so these are their houses in utter ruin as they transgressed. surely, in this is indeed a lesson for a nation who know . <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (31)

  1. here are their homes, in ruins, on account of their iniquities. surely in this is a sign for people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (32)

  1. now their houses were in utter ruin, because they did wrong, indeed in this is a sign for people of knowledge.  <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (33)

  1. now behold their houses that lie in utter ruins because of their wrong-doing. verily there is a sign in this for the people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (34)

  1. these are their houses, fallen down (and ruined) because of what they did wrong. indeed there is a sign in that for people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (35)

  1. so these are their homes, ruined, for what they transgressed.in that is a sign for a people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (36)

  1. and these their houses overturned, because of the wrong they did. there is, indeed, a lesson in this for people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (37)

  1. there their houses lie desolate in account of their meanness. there is a lesson in this for the knowledgeable people. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (38)

  1. so these are their houses fallen flat, the recompense of their injustice; indeed in this is a sign for people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (39)

  1. those are their houses, all are in ruins because of the evil they committed; surely in this there is a sign for nation who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (40)

  1. so those are their houses fallen own because they were iniquitous. surely there is a sign in this for a people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (41)

  1. so those are their houses/homes destroyed/unoccupied because (of) what they caused injustice/oppression, that in that (is) an evidence/sign (e) to a nation knowing. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (42)

  1. and yonder are their houses fallen down because of their wrongdoing. in that verily is a sign for a people who have knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (43)

  1. here are their homes utterly ruined, because of their transgression. this should be a lesson for people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (44)

  1. then these are their houses overturned, the recompense of their oppression. undoubtedly, in it there is a sign for the people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (45)

  1. so their houses are lying deserted over there because of their acting unjustly. indeed, in this (episode) there is a great sign for a people who would know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (46)

  1. these are their houses in utter ruin, for they did wrong. verily, in this is indeed an ayah (a lesson or a sign) for people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (47)

  1. those are their houses, all fallen down because of the evil they committed; surely in that is a sign for a people who have knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (48)

  1. thus are their houses overturned, for that they were unjust; verily, in that is a sign to people who do know! <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (49)

  1. and these their habitations remain empty, because of the injustice which they committed. verily herein is a sign, unto people who understand. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (50)

  1. and for their sin these their houses are empty ruins: verily in this is a sign to those who understand; <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (51)

  1. because they sinned, their dwellings are desolate ruins. surely in this there is a sign for prudent men. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (52)

  1. and their dwellings are now empty, ruined, because of their wrongdoing. in this there is a clear sign for people of knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (53)

  1. here are their houses, demolished and ruined, because of their wrongdoing... indeed, there is a signa lessonin this for a people with understanding. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (54)

  1. so those are their houses in empty ruins for they were unjust. verily there is in this a sign for a people who have knowledge. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52

Quran/27/52 (55)

  1. so those are their houses fallen down because they were unjust, there is certainly a sign in that for a people who know. <> muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa. = [ 27:52 ] ga gidajensu nan wanda aka lalata, saboda zaluncinsu. wannan ya isa darassi ga mutanen da suka sani. --Qur'an 27:52


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 muka
  2. 1 tsirar
  3. 2 da
  4. 1 wa
  5. 1 anda
  6. 2 suka
  7. 1 yi
  8. 1 imani
  9. 1 kuma
  10. 1 sun
  11. 1 kasance
  12. 1 suna
  13. 1 ta
  14. 1 awa
  15. 1 27
  16. 1 52
  17. 2 ga
  18. 1 gidajensu
  19. 1 nan
  20. 1 wanda
  21. 1 aka
  22. 1 lalata
  23. 1 saboda
  24. 1 zaluncinsu
  25. 1 wannan
  26. 1 ya
  27. 1 isa
  28. 1 darassi
  29. 1 mutanen
  30. 1 sani
  31. 1 fatilka
  32. 1 buyootuhum
  33. 1 khawiyatan
  34. 1 bima
  35. 1 thalamoo
  36. 1 inna
  37. 1 fee
  38. 1 thalika
  39. 1 laayatan
  40. 1 liqawmin
  41. 1 yaaalamoona
  42. 18 so
  43. 15 these
  44. 43 are
  45. 77 their
  46. 41 houses
  47. 12 ruined
  48. 34 because
  49. 33 they
  50. 1 wronged
  51. 14 indeed
  52. 67 in
  53. 23 that
  54. 15 surely
  55. 53 is
  56. 79 a
  57. 45 sign
  58. 58 for
  59. 43 people
  60. 40 who
  61. 24 know
  62. 16 and
  63. 4 91
  64. 11 now
  65. 4 93
  66. 20 those
  67. 6 dwellings
  68. 46 of
  69. 2 theirs
  70. 11 empty
  71. 7 as
  72. 5 an
  73. 2 outcome
  74. 5 evil
  75. 3 deeds
  76. 32 this
  77. 3 behold
  78. 32 there
  79. 1 message
  80. 1 innate
  81. 20 knowledge
  82. 1 ndash
  83. 2 see
  84. 3 yonder
  85. 10 ruins
  86. 11 did
  87. 12 wrong
  88. 1 lo
  89. 4 herein
  90. 1 portent
  91. 10 have
  92. 2 such
  93. 11 were
  94. 5 -
  95. 9 utter
  96. 10 ruin
  97. 2 practised
  98. 2 wrong-doing
  99. 13 verily
  100. 1 wrong-
  101. 1 doing
  102. 9 fallen
  103. 6 down
  104. 5 unjust
  105. 1 most
  106. 7 wrongdoing
  107. 1 ruinsin
  108. 1 ones
  109. 6 what
  110. 2 truly
  111. 2 folk
  112. 1 used
  113. 6 to
  114. 2 be
  115. 16 the
  116. 2 had
  117. 5 committed
  118. 7 homes
  119. 1 761
  120. 1 but
  121. 1 completely
  122. 1 762
  123. 9 lesson
  124. 4 here
  125. 6 desolate
  126. 1 you
  127. 1 can
  128. 1 how
  129. 1 stand
  130. 1 dilapidated
  131. 2 over
  132. 1 hills
  133. 1 sequel
  134. 3 iniquities
  135. 1 emblematic
  136. 1 allah
  137. 1 s
  138. 1 omnipotence
  139. 1 authority
  140. 1 significant
  141. 1 appreciated
  142. 1 by
  143. 1 comprehend
  144. 3 transgressed
  145. 3 result
  146. 1 ruins-
  147. 1 know-
  148. 4 overturned
  149. 2 unto
  150. 2 habitations
  151. 4 lie
  152. 2 deserted
  153. 3 understand
  154. 2 certainly
  155. 4 with
  156. 2 then
  157. 3 all
  158. 4 lying
  159. 1 lost
  160. 1 important
  161. 1 seeking
  162. 1 lay
  163. 2 thus
  164. 1 devastated
  165. 6 injustice
  166. 2 truth
  167. 2 which
  168. 1 we
  169. 2 evidence
  170. 2 transgression
  171. 1 signs
  172. 1 violation
  173. 1 human
  174. 1 rights
  175. 1 make
  176. 2 use
  177. 1 learn
  178. 1 like
  179. 1 mdash
  180. 1 done
  181. 1 lies
  182. 1 wrongdoings
  183. 1 story
  184. 1 common
  185. 1 sense
  186. 3 it
  187. 4 nation
  188. 3 oppression
  189. 1 no
  190. 1 doubt
  191. 1 warning
  192. 1 on
  193. 2 account
  194. 1 meanness
  195. 1 knowledgeable
  196. 1 flat
  197. 2 recompense
  198. 1 own
  199. 1 iniquitous
  200. 1 destroyed
  201. 1 unoccupied
  202. 1 caused
  203. 1 e
  204. 1 knowing
  205. 1 utterly
  206. 1 should
  207. 1 undoubtedly
  208. 1 acting
  209. 1 unjustly
  210. 1 episode
  211. 1 great
  212. 1 would
  213. 1 ayah
  214. 1 or
  215. 1 do
  216. 1 remain
  217. 1 sin
  218. 1 sinned
  219. 1 prudent
  220. 1 men
  221. 1 clear
  222. 1 demolished
  223. 1 understanding