Links
Quran/27/73
- Transliteration
- Wa-inna rabbaka lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna aktharahum la yashkuroona
IslamAwakened.com variorum
http://islamawakened.com/quran/27/73/ (See also: http://islamawakened.com/quran/40/61/)
Generally Accepted Translations of the Meaning
- Muhammad Asad
- now, verily, thy sustainer is indeed limitless in his bounty unto men - but most of them are bereft of gratitude.
- M. M. Pickthall
- lo! thy lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks.
- M. M. Pickthall
- and surely your lord is the lord of grace to men, but most of them are not grateful.
- Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
- but verily thy lord is full of grace to mankind: yet most of them are ungrateful.
- Yusuf Ali (Orig. 1938)
- but verily thy lord is full of grace to mankind: yet most of them are ungrateful.
- Dr. Laleh Bakhtiar
- and, truly, thy lord is possessor of grace for humanity, but most of them give not thanks.
- Wahiduddin Khan
- truly, your lord is bountiful to mankind, but most of them are not grateful.
- T.B.Irving
- your lord possesses bounty for mankind, although most of them are not thankful;
- Al-Muntakhab
- indeed, the grace of allah, your creator, abounds in people but most of them show indisposition to acknowledge his bounty and display want of gratitude.
- The Monotheist Group (2011 Edition)
- and your lord has made favours for mankind, but most of them are not thankful.
- Abdel Haleem
- your lord is bountiful to people, though most of them are ungrateful.
- Abdul Majid Daryabadi
- and verily thine lord is full of grace for mankind, but most of them give not thanks.
- Ahmed Ali
- verily your lord is gracious to men, though most men are ungrateful.
- Aisha Bewley
- allah shows favour to mankind but most of them are not thankful.
- Ali Ünal
- indeed your lord is most bountiful to humankind but most of them do not give thanks.
- Ali Quli Qara'i
- indeed your lord is gracious to mankind, but most of them do not give thanks.
- Hamid S. Aziz
- but, verily, your lord is full of grace to mankind, but most of them will not be thankful;
- Muhammad Mahmoud Ghali
- and surely your lord is indeed the owner of grace to mankind; but most of them do not thank (him).
- Muhammad Sarwar
- your lord has many favors for mankind but most of them are ungrateful.
- Muhammad Taqi Usmani
- and surely, your lord is graceful for the mankind, but most of the people are not grateful.
- Shabbir Ahmed
- now verily, your lord is indeed limitless in his bounty to mankind, but most of them do not give thanks (by sharing with others).
- Syed Vickar Ahamed
- but surely, your lord is full of grace to mankind, still most of them show no gratitude.
- Umm Muhammad (Sahih International)
- and indeed, your lord is full of bounty for the people, but most of them do not show gratitude."
- Farook Malik
- the fact is that your lord is very gracious to mankind: yet most of them are ungrateful.
- Dr. Munir Munshey
- your lord, of course, is the lord of mercy (and he lavishly showers his favors) upon people. yet, most of them fail to express gratitude.
- Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
- and surely, your lord is gracious to the people but most of them do not give thanks.
- Dr. Kamal Omar
- and verily, your nourisher-sustainer is indeed possessor of grace for mankind, yet most of them do not pay thanks.
- Talal A. Itani (new translation)
- your lord is gracious towards humanity, but most of them are not thankful.
- Bilal Muhammad (2013 Edition)
- but indeed your lord is full of grace to humanity, yet most of them are ungrateful.
- Maududi
- indeed your lord is exceedingly bountiful to mankind. yet most of them do not give thanks.
- [The Monotheist Group] (2013 Edition)
- and your lord has given grace to the people, but most of them are not thankful.
Controversial, deprecated, or status undetermined works
- Bijan Moeinian
- indeed your lord is full of grace towards the people [[[by]] postponing the day of judgment for them and giving them more time to improve themselves.] what a shame that most of them are not grateful.
- Faridul Haque
- indeed your lord is most munificent upon mankind, but most men do not give thanks.
- Hasan Al-Fatih Qaribullah
- surely, your lord is bountiful to the people; yet most of them do not give thanks.
- Maulana Muhammad Ali
- and surely thy lord is full of grace to men, but most of them do not give thanks.
- Muhammad Ahmed - Samira
- and that your lord (is owner) of grace/favour on the people, and but most of them do not thank/be grateful.
- Sher Ali
- and, truly, thy lord is gracious to mankind, but most of them are not grateful.
- Rashad Khalifa
- your lord is full of grace towards the people, but most of them are unappreciative.
- Ahmed Raza Khan (Barelvi)
- and undoubtedly, your lord is graceful for mankind but most of them are not grateful.
- Amatul Rahman Omar
- and infact your lord is full of grace to mankind, yet most of them render (him) no thanks.
- Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
- verily, your lord is full of grace for mankind, yet most of them do not give thanks.
Non-Muslim and/or Orientalist works
- Arthur John Arberry
- surely thy lord is bountiful to men; but most of them are not thankful.
- Edward Henry Palmer
- but, verily, thy lord is full of grace to men, but most of them will not be thankful;
- George Sale
- verily thy lord is endued with indulgence towards mankind; but the greater part of them are not thankful.
- John Medows Rodwell
- and truly thy lord is full of goodness towards men: but most of them are not thankful.
- N J Dawood (draft)
- surely your lord is bountiful to men: yet most of them do not give thanks.
New and/or Partial Translations, and works in progress
- Sayyid Qutb
- your lord is indeed most bountiful to people, but most of them are ungrateful.
- Ahmed Hulusi
- indeed, your rabb is bountiful to mankind... but the majority of them are not grateful.
- Sayyed Abbas Sadr-Ameli
- and verily your lord is the lord of grace unto the people, but most of them are not grateful.
- Mir Aneesuddin
- and your fosterer is certainly full of grace for mankind but the majority of them is not grateful.
- Mohammad Shafi
- and, indeed, your lord does certainly bestow lots of favours upon mankind, but most of them are ungrateful!