Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/27/73

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Links

Quran/27/73

  1. Transliteration
    Wa-inna rabbaka lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna aktharahum la yashkuroona

IslamAwakened.com variorum

http://islamawakened.com/quran/27/73/ (See also: http://islamawakened.com/quran/40/61/)

Generally Accepted Translations of the Meaning

  1. Muhammad Asad
    now, verily, thy sustainer is indeed limitless in his bounty unto men - but most of them are bereft of gratitude.
  2. M. M. Pickthall
    lo! thy lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks.
  3. M. M. Pickthall
    and surely your lord is the lord of grace to men, but most of them are not grateful.
  4. Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
    but verily thy lord is full of grace to mankind: yet most of them are ungrateful.
  5. Yusuf Ali (Orig. 1938)
    but verily thy lord is full of grace to mankind: yet most of them are ungrateful.
  6. Dr. Laleh Bakhtiar
    and, truly, thy lord is possessor of grace for humanity, but most of them give not thanks.
  7. Wahiduddin Khan
    truly, your lord is bountiful to mankind, but most of them are not grateful.
  8. T.B.Irving
    your lord possesses bounty for mankind, although most of them are not thankful;
  9. Al-Muntakhab
    indeed, the grace of allah, your creator, abounds in people but most of them show indisposition to acknowledge his bounty and display want of gratitude.
  10. The Monotheist Group (2011 Edition)
    and your lord has made favours for mankind, but most of them are not thankful.
  11. Abdel Haleem
    your lord is bountiful to people, though most of them are ungrateful.
  12. Abdul Majid Daryabadi
    and verily thine lord is full of grace for mankind, but most of them give not thanks.
  13. Ahmed Ali
    verily your lord is gracious to men, though most men are ungrateful.
  14. Aisha Bewley
    allah shows favour to mankind but most of them are not thankful.
  15. Ali Ünal
    indeed your lord is most bountiful to humankind but most of them do not give thanks.
  16. Ali Quli Qara'i
    indeed your lord is gracious to mankind, but most of them do not give thanks.
  17. Hamid S. Aziz
    but, verily, your lord is full of grace to mankind, but most of them will not be thankful;
  18. Muhammad Mahmoud Ghali
    and surely your lord is indeed the owner of grace to mankind; but most of them do not thank (him).
  19. Muhammad Sarwar
    your lord has many favors for mankind but most of them are ungrateful.
  20. Muhammad Taqi Usmani
    and surely, your lord is graceful for the mankind, but most of the people are not grateful.
  21. Shabbir Ahmed
    now verily, your lord is indeed limitless in his bounty to mankind, but most of them do not give thanks (by sharing with others).
  22. Syed Vickar Ahamed
    but surely, your lord is full of grace to mankind, still most of them show no gratitude.
  23. Umm Muhammad (Sahih International)
    and indeed, your lord is full of bounty for the people, but most of them do not show gratitude."
  24. Farook Malik
    the fact is that your lord is very gracious to mankind: yet most of them are ungrateful.
  25. Dr. Munir Munshey
    your lord, of course, is the lord of mercy (and he lavishly showers his favors) upon people. yet, most of them fail to express gratitude.
  26. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
    and surely, your lord is gracious to the people but most of them do not give thanks.
  27. Dr. Kamal Omar
    and verily, your nourisher-sustainer is indeed possessor of grace for mankind, yet most of them do not pay thanks.
  28. Talal A. Itani (new translation)
    your lord is gracious towards humanity, but most of them are not thankful.
  29. Bilal Muhammad (2013 Edition)
    but indeed your lord is full of grace to humanity, yet most of them are ungrateful.
  30. Maududi
    indeed your lord is exceedingly bountiful to mankind. yet most of them do not give thanks.
  31. [The Monotheist Group] (2013 Edition)
    and your lord has given grace to the people, but most of them are not thankful.

Controversial, deprecated, or status undetermined works

  1. Bijan Moeinian
    indeed your lord is full of grace towards the people [[[by]] postponing the day of judgment for them and giving them more time to improve themselves.] what a shame that most of them are not grateful.
  2. Faridul Haque
    indeed your lord is most munificent upon mankind, but most men do not give thanks.
  3. Hasan Al-Fatih Qaribullah
    surely, your lord is bountiful to the people; yet most of them do not give thanks.
  4. Maulana Muhammad Ali
    and surely thy lord is full of grace to men, but most of them do not give thanks.
  5. Muhammad Ahmed - Samira
    and that your lord (is owner) of grace/favour on the people, and but most of them do not thank/be grateful.
  6. Sher Ali
    and, truly, thy lord is gracious to mankind, but most of them are not grateful.
  7. Rashad Khalifa
    your lord is full of grace towards the people, but most of them are unappreciative.
  8. Ahmed Raza Khan (Barelvi)
    and undoubtedly, your lord is graceful for mankind but most of them are not grateful.
  9. Amatul Rahman Omar
    and infact your lord is full of grace to mankind, yet most of them render (him) no thanks.
  10. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
    verily, your lord is full of grace for mankind, yet most of them do not give thanks.

Non-Muslim and/or Orientalist works

  1. Arthur John Arberry
    surely thy lord is bountiful to men; but most of them are not thankful.
  2. Edward Henry Palmer
    but, verily, thy lord is full of grace to men, but most of them will not be thankful;
  3. George Sale
    verily thy lord is endued with indulgence towards mankind; but the greater part of them are not thankful.
  4. John Medows Rodwell
    and truly thy lord is full of goodness towards men: but most of them are not thankful.
  5. N J Dawood (draft)
    surely your lord is bountiful to men: yet most of them do not give thanks.

New and/or Partial Translations, and works in progress

  1. Sayyid Qutb
    your lord is indeed most bountiful to people, but most of them are ungrateful.
  2. Ahmed Hulusi
    indeed, your rabb is bountiful to mankind... but the majority of them are not grateful.
  3. Sayyed Abbas Sadr-Ameli
    and verily your lord is the lord of grace unto the people, but most of them are not grateful.
  4. Mir Aneesuddin
    and your fosterer is certainly full of grace for mankind but the majority of them is not grateful.
  5. Mohammad Shafi
    and, indeed, your lord does certainly bestow lots of favours upon mankind, but most of them are ungrateful!