Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/28/81

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/28 > Quran/28/80 > Quran/28/81 > Quran/28/82

Quran/28/81


  1. and we caused the earth to swallow him and his home. and there was for him no company to aid him other than allah , nor was he of those who [ could ] defend themselves. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/28/81 (0)

  1. fakhasafna bihi wabidarihi al-arda fama kana lahu min fi-atin yansuroonahu min dooni allahi wama kana mina almuntasireena <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (1)

  1. then we caused to swallow up, him and his home, the earth. then not was for him any group (to) help him besides allah, and not was (he) of those who (could) defend themselves. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (2)

  1. and thereupon we caused the earth to swallow him and his dwelling; and he had none and nothing to succour him against god, nor was he of those who could succour themselves. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (3)

  1. so we caused the earth to swallow him and his dwelling-place. then he had no host to help him against allah, nor was he of those who can save themselves. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (4)

  1. then we caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against allah, nor could he defend himself. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (5)

  1. then we caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against god, nor could he defend himself. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (6)

  1. thus we made the earth to swallow up him and his abode; so he had no body of helpers to assist him against allah nor was he of those who can defend themselves. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (7)

  1. then we caused the earth to swallow up him and his home: there was no one to help him against god, nor could he defend himself. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (8)

  1. so we caused to swallow him the earth and his abode! then, there had been not any faction to help him against god. and he had been of the ones who are helpless. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (9)

  1. then we let the earth swallow up him and his home. he did not have any party to support him against god; he was not supported. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (10)

then we caused the earth to swallow him up, along with his home. there was no one to help him against allah, nor could he even help himself. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (11)

  1. and we caused the earth to swallow him and his house. there was no one to help him against god, nor could he help himself. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (12)

  1. and to set him -qarun- as a deterrent, we eclipsed him and his splendour, his wealth and his house in one swallow by the yawning earthly gulf we created by quaking the earth beneath him and his house and he had no supporters to defend him from allah nor was he able to protect himself. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (13)

  1. we then caused the earth to swallow him and his mansion. he had no group that could protect him against god; nor would he be victorious. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (14)

  1. we caused the earth to swallow him and his home: he had no one to help him against god, nor could he defend himself. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (15)

  1. then we sank the earth with him and his dwelling-place. and he had no host to defend him against allah,nor was he of those who could defend themselves. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (16)

  1. so we opened up the earth and sunk him and his mansion. there was not a body that could help him against (the will) of god, nor was he able to save himself. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (17)

  1. we caused the earth to swallow up both him and his house. there was no group to come to his aid, besides allah, and he was not someone who is helped. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (18)

  1. then we caused the earth to swallow him and his dwelling. there was then no host to help him against god, nor (for all his possessions) was he himself able to come to his own aid. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (19)

  1. so we caused the earth to swallow him and his house, and he had no party that might protect him from allah, nor could he rescue himself. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (20)

  1. so we caused the earth to open up and swallow him with his house; and he had no troop to help him against allah, nor was he of those who could save themselves." <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (21)

  1. so we caved in him and his home (into) the earth; then in no way did he have a community to vindicate him, apart from allah; and in no way did he vindicate (himself). <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (22)

  1. we caused the earth to swallow up him and his home. no one besides god could help him nor could he himself achieve victory. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (23)

  1. then we made him and his home sink into the earth. so there was no group for him who could help him against allah, nor was he one of those who could defend themselves. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (24)

  1. and thereupon we caused the earth to swallow him and his dwelling. and he had none and nothing to help him against allah's laws, nor could he help himself. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (25)

  1. so, then we made the earth to swallow him up and his house; and he had not (the smallest) group to help him against allah, and he could not protect himself. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (26)

  1. and we caused the earth to swallow him and his home. and there was for him no company to aid him other than allah , nor was he of those who [ could ] defend themselves. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (27)

  1. - saying: "eat of the good things we have provided for your sustenance and do not transgress, lest you should incur my wrath, and whoever incurs my wrath is surely bound to perish, <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (28)

  1. finally, we made the earth swallow him up as well as his house. there wasn&acute;t a group who could rush to help him against allah. nor could he help himself. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (29)

  1. then we sank him (qarun [ korah ]) and his house into the earth. so except allah, there was no (such) party that could help him (in saving from the torment). nor could he stop the torment himself. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (30)

  1. so we made the earth slide in together with him and his residential house. then there was not for him out of (any) group who will provide him assistance besides allah, and he became not of those who acquire help and then retaliate . <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (31)

  1. so we caused the earth to cave in on him and his mansion. he had no company to save him from god, and he could not defend himself. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (32)

  1. then we caused the earth to swallow him up, and his house, and he had not the least little group to help him against god, nor could he defend himself.  <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (33)

  1. at last we caused the earth to swallow him and his house. thereafter there was no group of people that could come to his aid against allah; nor was he able to come to his own aid. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (34)

  1. so we sank him and his house down in the earth, then he had no body to help him other than god, and he could not help/defend himself. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (35)

  1. we then caused the earth to swallow him and his mansion. he had no group that could protect him against god; nor would he be victorious. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (36)

  1. then we sank the earth with him and his house. then he had no force to help him against allah, nor was he of those who are helped. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (37)

  1. eventually i punished him, his followers and all his wealth by sinking them underground. neither him nor any force could have helped him against god; he turned to be a looser. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (38)

  1. we therefore buried him and his house into the earth; so he had no group to help save him from allah; nor could he take revenge. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (39)

  1. we caused the earth to swallow him, together with his dwelling, and there was no host to help him, other than allah; and he was not amongst the victorious. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (40)

  1. so we made the earth to swallow him up and his abode. he had no host to help him against allah, nor was he of those who can defend themselves. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (41)

  1. so we sunk down the earth/land with him and with his home/house. so (there) was not for him from a group (to) give him victory/aid from other than god, and (he) was not from the victorious. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (42)

  1. then we caused the earth to swallow him up and his dwelling; and he had no party to help him against allah, nor was he of those who can defend themselves. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (43)

  1. we then caused the earth to swallow him and his mansion. no army could have helped him against god; he was not destined to be a winner. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (44)

  1. then we caused him and his home to sink into the earth, and he had no party with him that it may help him to save against allah, and nor he could take revenge. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (45)

  1. then (it came about that) we made him and his household extinct into the bowels of the earth so that he had no party who could help him against allah, nor was he of those who could defend themselves and could ask for help. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (46)

  1. so we caused the earth to swallow him and his dwelling place. then he had no group or party to help him against allah, nor was he one of those who could save themselves. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (47)

  1. so we made the earth to swallow him and his dwelling and there was no host to help him, apart from god, and he was helpless; <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (48)

  1. and we clave the earth with him and with his house; and he had no troop to help him against god, nor was he of those who were helped!' <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (49)

  1. and we caused the ground to cleave in sunder, and to swallow up him and his palace: and he had no forces to defend him, besides god; neither was he rescued from punishment. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (50)

  1. and we clave the earth for him and for his palace, and he had no forces, in the place of god, to help him, nor was he among those who are succoured. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (51)

  1. we caused the earth to swallow him, together with his dwelling, so that he found none besides god to protect him; nor was he able to defend himself. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (52)

  1. then we caused the earth to swallow him, together with his dwelling. he had none to give him support against god, nor was he able to protect himself. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (53)

  1. then we made the earth swallow (qarun and) his dwelling! and there was nobody besides allah that could have helped him... he was not of those who saved themselves! <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (54)

  1. and we caused the earth to swallow up him and his house, then for him there was no group to help him against (the wrath of) allah, nor could he defend himself. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81

Quran/28/81 (55)

  1. so we caused him to sink with his house into the earth. then there was no one from the group to help him against allah nor was he among those who could defend themselves. <> sai muka shafe ƙasa da shi da kuma gidansa. to, waɗansu jama'a ba su kasance gare shi ba, waɗanda suke taimakon sa, baicin allah, kuma shi bai kasance daga masu taimakon kansu ba. = [ 28:81 ] sai muka sa qasa ta hadeye shi, shi da gidan qasaitansa. babu rundunan da suka kasance su taimaka masa baicin allah; bai kasance cikin masu cin nasara ba.

--Qur'an 28:81


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 sai
  2. 2 muka
  3. 1 shafe
  4. 1 asa
  5. 4 da
  6. 5 shi
  7. 2 kuma
  8. 1 gidansa
  9. 93 to
  10. 2 wa
  11. 1 ansu
  12. 1 jama
  13. 8 a
  14. 4 ba
  15. 2 su
  16. 4 kasance
  17. 1 gare
  18. 1 anda
  19. 1 suke
  20. 2 taimakon
  21. 2 sa
  22. 2 baicin
  23. 32 allah
  24. 2 bai
  25. 1 daga
  26. 2 masu
  27. 1 kansu
  28. 1 28
  29. 1 81
  30. 1 qasa
  31. 1 ta
  32. 1 hadeye
  33. 1 gidan
  34. 1 qasaitansa
  35. 1 babu
  36. 1 rundunan
  37. 1 suka
  38. 1 taimaka
  39. 1 masa
  40. 1 cikin
  41. 1 cin
  42. 1 nasara
  43. 1 fakhasafna
  44. 1 bihi
  45. 1 wabidarihi
  46. 1 al-arda
  47. 1 fama
  48. 2 kana
  49. 1 lahu
  50. 2 min
  51. 1 fi-atin
  52. 1 yansuroonahu
  53. 1 dooni
  54. 1 allahi
  55. 1 wama
  56. 1 mina
  57. 1 almuntasireena
  58. 33 then
  59. 55 we
  60. 32 caused
  61. 37 swallow
  62. 18 up
  63. 115 him
  64. 98 and
  65. 63 his
  66. 11 home
  67. 69 the
  68. 52 earth
  69. 22 not
  70. 48 was
  71. 11 for
  72. 5 any
  73. 15 group
  74. 40 help
  75. 7 besides
  76. 85 he
  77. 25 of
  78. 18 those
  79. 24 who
  80. 40 could
  81. 21 defend
  82. 14 themselves
  83. 2 thereupon
  84. 10 dwelling
  85. 30 had
  86. 4 none
  87. 2 nothing
  88. 2 succour
  89. 35 against
  90. 24 god
  91. 39 nor
  92. 22 so
  93. 2 dwelling-place
  94. 38 no
  95. 6 host
  96. 4 can
  97. 7 save
  98. 21 house
  99. 3 least
  100. 3 little
  101. 9 party
  102. 22 himself
  103. 1 thus
  104. 9 made
  105. 3 abode
  106. 3 body
  107. 1 helpers
  108. 1 assist
  109. 19 there
  110. 9 one
  111. 2 been
  112. 1 faction
  113. 1 ones
  114. 3 are
  115. 2 helpless
  116. 1 let
  117. 3 did
  118. 6 have
  119. 2 support
  120. 1 supported
  121. 1 along
  122. 14 with
  123. 1 even
  124. 1 set
  125. 1 -qarun-
  126. 3 as
  127. 1 deterrent
  128. 1 eclipsed
  129. 1 splendour
  130. 2 wealth
  131. 10 in
  132. 3 by
  133. 1 yawning
  134. 1 earthly
  135. 1 gulf
  136. 1 created
  137. 1 quaking
  138. 1 beneath
  139. 1 supporters
  140. 12 from
  141. 6 able
  142. 7 protect
  143. 5 mansion
  144. 11 that
  145. 2 would
  146. 4 be
  147. 4 victorious
  148. 4 sank
  149. 1 opened
  150. 2 sunk
  151. 2 will
  152. 1 both
  153. 4 come
  154. 6 aid
  155. 1 someone
  156. 2 is
  157. 6 helped
  158. 2 all
  159. 1 possessions
  160. 2 own
  161. 1 might
  162. 1 rescue
  163. 1 open
  164. 2 troop
  165. 1 quot
  166. 1 caved
  167. 7 into
  168. 2 way
  169. 1 community
  170. 2 vindicate
  171. 2 apart
  172. 1 achieve
  173. 2 victory
  174. 3 sink
  175. 1 s
  176. 1 laws
  177. 1 smallest
  178. 2 company
  179. 4 other
  180. 4 than
  181. 1 91
  182. 1 93
  183. 1 -
  184. 1 saying
  185. 1 eat
  186. 1 good
  187. 1 things
  188. 1 provided
  189. 1 your
  190. 1 sustenance
  191. 1 do
  192. 1 transgress
  193. 1 lest
  194. 1 you
  195. 1 should
  196. 1 incur
  197. 2 my
  198. 3 wrath
  199. 1 whoever
  200. 1 incurs
  201. 1 surely
  202. 1 bound
  203. 1 perish
  204. 1 finally
  205. 1 well
  206. 1 wasn
  207. 1 acute
  208. 1 t
  209. 1 rush
  210. 2 qarun
  211. 1 korah
  212. 1 except
  213. 1 such
  214. 1 saving
  215. 2 torment
  216. 1 stop
  217. 1 slide
  218. 4 together
  219. 1 residential
  220. 1 out
  221. 1 provide
  222. 1 assistance
  223. 1 became
  224. 1 acquire
  225. 1 retaliate
  226. 1 cave
  227. 1 on
  228. 1 at
  229. 1 last
  230. 1 thereafter
  231. 1 people
  232. 2 down
  233. 2 force
  234. 1 eventually
  235. 1 i
  236. 1 punished
  237. 1 followers
  238. 1 sinking
  239. 1 them
  240. 1 underground
  241. 2 neither
  242. 1 turned
  243. 1 looser
  244. 1 therefore
  245. 1 buried
  246. 2 take
  247. 2 revenge
  248. 1 amongst
  249. 1 land
  250. 2 give
  251. 1 army
  252. 1 destined
  253. 1 winner
  254. 2 it
  255. 1 may
  256. 1 came
  257. 1 about
  258. 1 household
  259. 1 extinct
  260. 1 bowels
  261. 1 ask
  262. 2 place
  263. 1 or
  264. 2 clave
  265. 1 were
  266. 1 ground
  267. 1 cleave
  268. 1 sunder
  269. 2 palace
  270. 2 forces
  271. 1 rescued
  272. 1 punishment
  273. 2 among
  274. 1 succoured
  275. 1 found
  276. 1 nobody
  277. 1 saved