Category:Quran > Quran/29 > Quran/29/60 > Quran/29/61 > Quran/29/62
Quran/29/61
- if you asked them, "who created the heavens and earth and subjected the sun and the moon?" they would surely say, " allah ." then how are they deluded? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/29/61 (0)
- wala-in saaltahum man khalaqa alssamawati waal-arda wasakhkhara alshshamsa waalqamara layaqoolunna allahu faanna yu/fakoona <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (1)
- and if you ask them, "who created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon?" surely they would say "allah." then how are they deluded? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (2)
- and thus it is [ with most people ]: if thou ask them, "who is it that has created the heavens and the earth, and made the sun and the moon subservient [ to his laws ]?" - they will surely answer, "god." how perverted, then, are their minds! <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (3)
- and if thou wert to ask them: who created the heavens and the earth, and constrained the sun and the moon (to their appointed work)? they would say: allah. how then are they turned away? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (4)
- if indeed thou ask them who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to his law), they will certainly reply, "allah". how are they then deluded away (from the truth)? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (5)
- if indeed thou ask them who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to his law), they will certainly reply, "god". how are they then deluded away (from the truth)? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (6)
- and if you ask them, who created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient, they will certainly say, allah. whence are they then turned away? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (7)
- if you ask them who it is that has created the heavens and the earth and subjugated the sun and the moon, they will say, god. how then are they turned away? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (8)
- and if thou hadst asked them: who created the heavens and the earth and caused the sun and the moon to be subservient? they will, certainly, say: god. then, how they are misled! <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (9)
- if you should ask them who created heaven and earth, and regulated the sun and moon, they would say: "god." so why do they shrug [ things ] off? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (10)
if you ask them ˹o prophet˺ who created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon ˹for your benefit˺, they will certainly say, “allah!” how can they then be deluded ˹from the truth˺? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (11)
- if you asked them, "who created the heavens and earth and made the sun and the moon subservient [ to his laws ]?" they will say, "god." then why do they lie about it? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (12)
- and if you should ask them -o muhammad- as to who has created the heavens and the earth and reduced the sun* and the moon to a state of subservience! they will say "allah", and so how could they counsel deaf to the truth! <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (13)
- and if you ask them: "who created the heavens and the earth, and put the sun and the moon in motion" they will say: "god." why then did they deviate <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (14)
- if you ask the disbelievers who created the heavens and earth and who harnessed the sun and moon, they are sure to say, 'god.' then why do they turn away from him? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (15)
- and wert thou to ask them.: who hath created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon they would surely say: allah. how then are they deviating? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (16)
- if you ask them: "who created the heavens and the earth, and who set the sun and the moon to work?" they will answer: "god." why then do they vacillate? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (17)
- if you ask them, ´who created the heavens and the earth and made the sun and moon subservient?´ they will say, ´allah.´ so how have they been perverted? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (18)
- if you ask them, "who is it that has created the heavens and the earth, and made the sun and the moon subservient to his order (thereby sustaining life)?" they will most certainly say, "god." how then are they (who oppose this revelation) turned away from the truth and make false claims? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (19)
- if you ask them, 'who created the heavens and the earth, and disposed the sun and the moon?' they will surely say, 'allah.' then where do they stray? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (20)
- and if you should ask them, "who created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon?" they will surely say, "allah!" how then can they turn away? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (21)
- and indeed in case you were to ask them, "who created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?" indeed they would definitely say, " allah." however then are they diverged (from the truth)? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (22)
- if you ask them, "who has created the heavens and the earth and has subdued the sun and moon?" they will say, "god has done it." so why are they wandering about!? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (23)
- if you ask them as to who has created the heavens and the earth and has subjugated the sun and the moon, they will certainly say, .allah. how then are they driven aback (by their whims?) <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (24)
- and thus it is - if you ask them, "who is it that has created the heavens and the earth, and made subservient the sun and the moon?" they will answer, "allah". how come, then, are they lost in the wilderness of thought! (the creator must be the law-giving authority to mankind as he is in the entire universe. (21:20-22), (23:84-88), (31:25), (39:38), (43:9)). <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (25)
- and if you truly ask them: "who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to his law)?" they will certainly reply, "allah." then, why are they turned away (from the truth)? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (26)
- if you asked them, "who created the heavens and earth and subjected the sun and the moon?" they would surely say, " allah ." then how are they deluded? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (27)
- if you ask the disbelievers as to who has created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon to his laws? they will certainly say: "allah!" how are they then being deluded away from the truth? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (28)
- if you were to put them this question, "who created the heavens and the earth, and who tamed the sun and the moon?", they will respond, "allah!" say, "so why then, are you being deceived?" <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (29)
- and if you ask these (disbelievers): 'who created the heavens and the earth and made the sun and the moon law-abiding?' they will certainly say: 'allah.' then where are they turning away? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (30)
- and surely, if you asked them who created the heavens and the earth, and controlled and regulated the sun and the moon, they will surely say: “allah.” then how they indulge in forgery and falsehood? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (31)
- and if you asked them, 'who created the heavens and the earth and regulated the sun and the moon?' they would say, 'god.' why then do they deviate? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (32)
- if indeed you ask them who has created the heavens and the earth, and ordered the sun and the moon, they will certainly reply, “god.” how are they then deluded? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (33)
- if you were to ask them: "who created the heavens and the earth and who has kept the sun and the moon in subjection?" they will certainly say: "allah." how come, then, they are being deluded from the truth? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (34)
- and if you ask them: who created the skies and the earth and controlled the sun and the moon? they shall say: god. so how do they deviate? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (35)
- and if you ask them: "who has created the heavens and the earth, and put the sun and the moon in motion?" they will say: "god." why then did they deviate? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (36)
- and were you to ask them, "who has created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient?" they would surely say, "allah." how then are they deluded? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (37)
- if you ask the disbelievers [ of mecca ], "who has created the earth and the heavens and who has subjected the sun and the moos [ to follow the laws of the nature ]", they will surely say, "god." how come then they do not follow the lord's path? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (38)
- and if you ask them, "who created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon?", they will surely say, "allah"; so where are they reverting? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (39)
- if you ask them: 'who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon? ' they will say: 'allah. ' how perverted they are! <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (40)
- and if thou ask them, who created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient? they would say, allah. whence are they then turned away? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (41)
- and if (e) you asked/questioned them: "who created the skies/space and the earth/planet earth, and subjugated for you the sun and the moon?" they will say (e): "god ." so where/how (would) they be turned away ? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (42)
- and if thou ask them, `who has created the heavens and the earth and pressed into service the sun and the moon? they will, surely, say, `allah.' how then are they being turned away from the truth? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (43)
- if you ask them, "who created the heavens and the earth, and put the sun and the moon in your service," they will say, "god." why then did they deviate? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (44)
- and if you ask them, who has made the heavens and earth and made to serve the sun and the moon, then they will certainly say, 'allah', then where are they going perverted? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (45)
- in case you ask them, `who has created the heavens and the earth and harnessed the sun and the moon (into the service of mankind)?' they will answer, `allah.' then whither are they being turned away (from accepting the truth). <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (46)
- if you were to ask them: "who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?" they will surely reply: "allah." how then are they deviating (as polytheists and disbelievers)? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (47)
- if thou askest them, 'who created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?' they will say, 'god.' how then are they perverted? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (48)
- and if thou shouldst ask them, 'who created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon?' they will surely say, 'god!' how then can they lie? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (49)
- verily, if thou ask the meccans, who hath created the heavens and the earth, and hath obliged the sun and the moon to serve in their courses; they will answer, god. how therefore do they lie, in acknowledging of other gods? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (50)
- if thou ask them who hath created the heavens and the earth, and hath imposed laws on the sun and on the moon, they will certainly say, "god." how then can they devise lies? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (51)
- if you ask them who it is that has created the heavens and the earth, and subdued the sun and the moon, they will surely reply: 'god.' how then can they turn away from him? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (52)
- if you were to ask them: 'who is it that has created the heavens and the earth, and made the sun and the moon subservient [ to his laws ]?' they will be sure to answer: 'god.' how perverted, then, are their minds! <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (53)
- indeed, if you were to ask them, “who created the heavens and the earth, and who gave their function to the sun and the moon?” surely they will say, “allah”... how then do they turn (to duality despite the truth)? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (54)
- and if you ask them: �who created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient?� they will certainly say: �allah!� whence are they then perverted? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Quran/29/61 (55)
- and if you ask them, “who created the skies and the earth and subjected (to your service) the sun and the moon?” they will definitely say, “allah.” how then are they turned away (form the truth)? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 lalle
- 2 idan
- 2 ka
- 2 tambaye
- 4 su
- 2 wane
- 4 ne
- 4 ya
- 2 halitta
- 2 sammai
- 5 da
- 1 asa
- 2 kuma
- 1 hore
- 2 rana
- 2 wata
- 1 suna
- 1 cewa
- 33 allah
- 36 to
- 1 yaya
- 1 ake
- 1 karkatar
- 1 29
- 1 61
- 76 quot
- 1 qasa
- 1 hori
- 1 cikin
- 1 hidimarku
- 1 za
- 1 ce
- 7 ldquo
- 7 rdquo
- 1 don
- 1 me
- 1 kuka
- 1 karkata
- 1 wala-in
- 1 saaltahum
- 1 man
- 1 khalaqa
- 1 alssamawati
- 1 waal-arda
- 1 wasakhkhara
- 1 alshshamsa
- 1 waalqamara
- 1 layaqoolunna
- 1 allahu
- 1 faanna
- 1 yu
- 1 fakoona
- 196 and
- 51 if
- 45 you
- 47 ask
- 50 them
- 62 who
- 54 created
- 235 the
- 51 heavens
- 56 earth
- 17 subjected
- 55 sun
- 54 moon
- 16 surely
- 107 they
- 10 would
- 43 say
- 47 then
- 35 how
- 34 are
- 9 deluded
- 2 thus
- 10 it
- 9 is
- 5 91
- 1 with
- 2 most
- 1 people
- 5 93
- 12 thou
- 6 that
- 27 has
- 13 made
- 11 subservient
- 8 his
- 6 laws
- 2 -
- 44 will
- 6 answer
- 24 god
- 7 perverted
- 6 their
- 2 minds
- 2 wert
- 1 constrained
- 1 appointed
- 2 work
- 10 turned
- 17 away
- 6 indeed
- 3 law
- 15 certainly
- 6 reply
- 12 from
- 13 truth
- 3 whence
- 3 subjugated
- 1 hadst
- 6 asked
- 1 caused
- 5 be
- 1 misled
- 3 should
- 1 heaven
- 3 regulated
- 8 so
- 11 why
- 10 do
- 1 shrug
- 1 things
- 1 off
- 3 761
- 1 o
- 1 prophet
- 3 762
- 2 for
- 3 your
- 1 benefit
- 5 can
- 3 lie
- 2 about
- 1 -o
- 1 muhammad-
- 5 as
- 1 reduced
- 1 a
- 1 state
- 6 of
- 1 subservience
- 1 could
- 1 counsel
- 1 deaf
- 4 put
- 11 in
- 2 motion
- 3 did
- 5 deviate
- 5 disbelievers
- 2 harnessed
- 2 sure
- 3 lsquo
- 4 rsquo
- 4 turn
- 2 him
- 5 hath
- 2 deviating
- 1 set
- 1 vacillate
- 4 acute
- 1 have
- 1 been
- 1 order
- 1 thereby
- 1 sustaining
- 1 life
- 1 oppose
- 2 this
- 1 revelation
- 1 make
- 1 false
- 1 claims
- 1 disposed
- 5 where
- 1 stray
- 2 case
- 7 were
- 2 definitely
- 1 however
- 1 diverged
- 2 subdued
- 1 done
- 1 wandering
- 1 driven
- 1 aback
- 1 by
- 1 whims
- 3 come
- 1 lost
- 1 wilderness
- 1 thought
- 1 creator
- 1 must
- 1 law-giving
- 1 authority
- 2 mankind
- 1 he
- 1 entire
- 1 universe
- 1 21
- 1 20-22
- 1 23
- 1 84-88
- 1 31
- 1 25
- 11 39
- 1 38
- 1 43
- 1 9
- 1 truly
- 5 being
- 1 question
- 1 tamed
- 1 respond
- 1 deceived
- 1 these
- 1 law-abiding
- 1 turning
- 2 controlled
- 1 8220
- 1 8221
- 1 indulge
- 1 forgery
- 1 falsehood
- 1 ordered
- 1 kept
- 1 subjection
- 3 skies
- 1 shall
- 1 mecca
- 1 moos
- 2 follow
- 1 nature
- 1 not
- 1 lord
- 1 s
- 1 path
- 1 reverting
- 2 e
- 1 questioned
- 1 space
- 1 planet
- 1 pressed
- 2 into
- 4 service
- 2 serve
- 1 going
- 1 whither
- 1 accepting
- 1 polytheists
- 1 askest
- 1 shouldst
- 1 verily
- 1 meccans
- 1 obliged
- 1 courses
- 1 therefore
- 1 acknowledging
- 1 other
- 1 gods
- 1 imposed
- 2 on
- 1 devise
- 1 lies
- 1 gave
- 1 function
- 1 duality
- 1 despite
- 1 form