Toggle menu
24.1K
669
183
158.4K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/29/61

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/29 > Quran/29/60 > Quran/29/61 > Quran/29/62

Quran/29/61


  1. if you asked them, "who created the heavens and earth and subjected the sun and the moon?" they would surely say, " allah ." then how are they deluded? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/29/61 (0)

  1. wala-in saaltahum man khalaqa alssamawati waal-arda wasakhkhara alshshamsa waalqamara layaqoolunna allahu faanna yu/fakoona <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (1)

  1. and if you ask them, "who created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon?" surely they would say "allah." then how are they deluded? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (2)

  1. and thus it is [ with most people ]: if thou ask them, "who is it that has created the heavens and the earth, and made the sun and the moon subservient [ to his laws ]?" - they will surely answer, "god." how perverted, then, are their minds! <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (3)

  1. and if thou wert to ask them: who created the heavens and the earth, and constrained the sun and the moon (to their appointed work)? they would say: allah. how then are they turned away? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (4)

  1. if indeed thou ask them who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to his law), they will certainly reply, "allah". how are they then deluded away (from the truth)? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (5)

  1. if indeed thou ask them who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to his law), they will certainly reply, "god". how are they then deluded away (from the truth)? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (6)

  1. and if you ask them, who created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient, they will certainly say, allah. whence are they then turned away? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (7)

  1. if you ask them who it is that has created the heavens and the earth and subjugated the sun and the moon, they will say, god. how then are they turned away? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (8)

  1. and if thou hadst asked them: who created the heavens and the earth and caused the sun and the moon to be subservient? they will, certainly, say: god. then, how they are misled! <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (9)

  1. if you should ask them who created heaven and earth, and regulated the sun and moon, they would say: "god." so why do they shrug [ things ] off? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (10)

if you ask them ˹o prophet˺ who created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon ˹for your benefit˺, they will certainly say, “allah!” how can they then be deluded ˹from the truth˺? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (11)

  1. if you asked them, "who created the heavens and earth and made the sun and the moon subservient [ to his laws ]?" they will say, "god." then why do they lie about it? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (12)

  1. and if you should ask them -o muhammad- as to who has created the heavens and the earth and reduced the sun* and the moon to a state of subservience! they will say "allah", and so how could they counsel deaf to the truth! <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (13)

  1. and if you ask them: "who created the heavens and the earth, and put the sun and the moon in motion" they will say: "god." why then did they deviate <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (14)

  1. if you ask the disbelievers who created the heavens and earth and who harnessed the sun and moon, they are sure to say, 'god.' then why do they turn away from him? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (15)

  1. and wert thou to ask them.: who hath created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon they would surely say: allah. how then are they deviating? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (16)

  1. if you ask them: "who created the heavens and the earth, and who set the sun and the moon to work?" they will answer: "god." why then do they vacillate? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (17)

  1. if you ask them, &acute;who created the heavens and the earth and made the sun and moon subservient?&acute; they will say, &acute;allah.&acute; so how have they been perverted? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (18)

  1. if you ask them, "who is it that has created the heavens and the earth, and made the sun and the moon subservient to his order (thereby sustaining life)?" they will most certainly say, "god." how then are they (who oppose this revelation) turned away from the truth and make false claims? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (19)

  1. if you ask them, 'who created the heavens and the earth, and disposed the sun and the moon?' they will surely say, 'allah.' then where do they stray? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (20)

  1. and if you should ask them, "who created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon?" they will surely say, "allah!" how then can they turn away? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (21)

  1. and indeed in case you were to ask them, "who created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?" indeed they would definitely say, " allah." however then are they diverged (from the truth)? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (22)

  1. if you ask them, "who has created the heavens and the earth and has subdued the sun and moon?" they will say, "god has done it." so why are they wandering about!? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (23)

  1. if you ask them as to who has created the heavens and the earth and has subjugated the sun and the moon, they will certainly say, .allah. how then are they driven aback (by their whims?) <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (24)

  1. and thus it is - if you ask them, "who is it that has created the heavens and the earth, and made subservient the sun and the moon?" they will answer, "allah". how come, then, are they lost in the wilderness of thought! (the creator must be the law-giving authority to mankind as he is in the entire universe. (21:20-22), (23:84-88), (31:25), (39:38), (43:9)). <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (25)

  1. and if you truly ask them: "who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to his law)?" they will certainly reply, "allah." then, why are they turned away (from the truth)? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (26)

  1. if you asked them, "who created the heavens and earth and subjected the sun and the moon?" they would surely say, " allah ." then how are they deluded? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (27)

  1. if you ask the disbelievers as to who has created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon to his laws? they will certainly say: "allah!" how are they then being deluded away from the truth? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (28)

  1. if you were to put them this question, "who created the heavens and the earth, and who tamed the sun and the moon?", they will respond, "allah!" say, "so why then, are you being deceived?" <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (29)

  1. and if you ask these (disbelievers): 'who created the heavens and the earth and made the sun and the moon law-abiding?' they will certainly say: 'allah.' then where are they turning away? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (30)

  1. and surely, if you asked them who created the heavens and the earth, and controlled and regulated the sun and the moon, they will surely say: “allah.” then how they indulge in forgery and falsehood? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (31)

  1. and if you asked them, 'who created the heavens and the earth and regulated the sun and the moon?' they would say, 'god.' why then do they deviate? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (32)

  1. if indeed you ask them who has created the heavens and the earth, and ordered the sun and the moon, they will certainly reply, “god.” how are they then deluded?  <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (33)

  1. if you were to ask them: "who created the heavens and the earth and who has kept the sun and the moon in subjection?" they will certainly say: "allah." how come, then, they are being deluded from the truth? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (34)

  1. and if you ask them: who created the skies and the earth and controlled the sun and the moon? they shall say: god. so how do they deviate? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (35)

  1. and if you ask them: "who has created the heavens and the earth, and put the sun and the moon in motion?" they will say: "god." why then did they deviate? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (36)

  1. and were you to ask them, "who has created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient?" they would surely say, "allah." how then are they deluded? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (37)

  1. if you ask the disbelievers [ of mecca ], "who has created the earth and the heavens and who has subjected the sun and the moos [ to follow the laws of the nature ]", they will surely say, "god." how come then they do not follow the lord's path? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (38)

  1. and if you ask them, "who created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon?", they will surely say, "allah"; so where are they reverting? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (39)

  1. if you ask them: 'who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon? ' they will say: 'allah. ' how perverted they are! <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (40)

  1. and if thou ask them, who created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient? they would say, allah. whence are they then turned away? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (41)

  1. and if (e) you asked/questioned them: "who created the skies/space and the earth/planet earth, and subjugated for you the sun and the moon?" they will say (e): "god ." so where/how (would) they be turned away ? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (42)

  1. and if thou ask them, `who has created the heavens and the earth and pressed into service the sun and the moon? they will, surely, say, `allah.' how then are they being turned away from the truth? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (43)

  1. if you ask them, "who created the heavens and the earth, and put the sun and the moon in your service," they will say, "god." why then did they deviate? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (44)

  1. and if you ask them, who has made the heavens and earth and made to serve the sun and the moon, then they will certainly say, 'allah', then where are they going perverted? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (45)

  1. in case you ask them, `who has created the heavens and the earth and harnessed the sun and the moon (into the service of mankind)?' they will answer, `allah.' then whither are they being turned away (from accepting the truth). <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (46)

  1. if you were to ask them: "who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?" they will surely reply: "allah." how then are they deviating (as polytheists and disbelievers)? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (47)

  1. if thou askest them, 'who created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?' they will say, 'god.' how then are they perverted? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (48)

  1. and if thou shouldst ask them, 'who created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon?' they will surely say, 'god!' how then can they lie? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (49)

  1. verily, if thou ask the meccans, who hath created the heavens and the earth, and hath obliged the sun and the moon to serve in their courses; they will answer, god. how therefore do they lie, in acknowledging of other gods? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (50)

  1. if thou ask them who hath created the heavens and the earth, and hath imposed laws on the sun and on the moon, they will certainly say, "god." how then can they devise lies? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (51)

  1. if you ask them who it is that has created the heavens and the earth, and subdued the sun and the moon, they will surely reply: 'god.' how then can they turn away from him? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (52)

  1. if you were to ask them: 'who is it that has created the heavens and the earth, and made the sun and the moon subservient [ to his laws ]?' they will be sure to answer: 'god.' how perverted, then, are their minds! <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (53)

  1. indeed, if you were to ask them, “who created the heavens and the earth, and who gave their function to the sun and the moon?” surely they will say, “allah”... how then do they turn (to duality despite the truth)? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (54)

  1. and if you ask them: �who created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient?� they will certainly say: �allah!� whence are they then perverted? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61

Quran/29/61 (55)

  1. and if you ask them, “who created the skies and the earth and subjected (to your service) the sun and the moon?” they will definitely say, “allah.” how then are they turned away (form the truth)? <> lalle idan ka tambaye su: "wane ne ya halitta sammai da ƙasa kuma ya hore rana da wata?" lalle suna cewa allah ne. to, yaya ake karkatar da su? = [ 29:61 ] idan ka tambaye su, "wane ne ya halitta sammai da qasa, kuma ya hori rana da wata cikin hidimarku?" za su ce, "allah ne." to, don me kuka karkata? --Qur'an 29:61


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 lalle
  2. 2 idan
  3. 2 ka
  4. 2 tambaye
  5. 4 su
  6. 2 wane
  7. 4 ne
  8. 4 ya
  9. 2 halitta
  10. 2 sammai
  11. 5 da
  12. 1 asa
  13. 2 kuma
  14. 1 hore
  15. 2 rana
  16. 2 wata
  17. 1 suna
  18. 1 cewa
  19. 33 allah
  20. 36 to
  21. 1 yaya
  22. 1 ake
  23. 1 karkatar
  24. 1 29
  25. 1 61
  26. 76 quot
  27. 1 qasa
  28. 1 hori
  29. 1 cikin
  30. 1 hidimarku
  31. 1 za
  32. 1 ce
  33. 7 ldquo
  34. 7 rdquo
  35. 1 don
  36. 1 me
  37. 1 kuka
  38. 1 karkata
  39. 1 wala-in
  40. 1 saaltahum
  41. 1 man
  42. 1 khalaqa
  43. 1 alssamawati
  44. 1 waal-arda
  45. 1 wasakhkhara
  46. 1 alshshamsa
  47. 1 waalqamara
  48. 1 layaqoolunna
  49. 1 allahu
  50. 1 faanna
  51. 1 yu
  52. 1 fakoona
  53. 196 and
  54. 51 if
  55. 45 you
  56. 47 ask
  57. 50 them
  58. 62 who
  59. 54 created
  60. 235 the
  61. 51 heavens
  62. 56 earth
  63. 17 subjected
  64. 55 sun
  65. 54 moon
  66. 16 surely
  67. 107 they
  68. 10 would
  69. 43 say
  70. 47 then
  71. 35 how
  72. 34 are
  73. 9 deluded
  74. 2 thus
  75. 10 it
  76. 9 is
  77. 5 91
  78. 1 with
  79. 2 most
  80. 1 people
  81. 5 93
  82. 12 thou
  83. 6 that
  84. 27 has
  85. 13 made
  86. 11 subservient
  87. 8 his
  88. 6 laws
  89. 2 -
  90. 44 will
  91. 6 answer
  92. 24 god
  93. 7 perverted
  94. 6 their
  95. 2 minds
  96. 2 wert
  97. 1 constrained
  98. 1 appointed
  99. 2 work
  100. 10 turned
  101. 17 away
  102. 6 indeed
  103. 3 law
  104. 15 certainly
  105. 6 reply
  106. 12 from
  107. 13 truth
  108. 3 whence
  109. 3 subjugated
  110. 1 hadst
  111. 6 asked
  112. 1 caused
  113. 5 be
  114. 1 misled
  115. 3 should
  116. 1 heaven
  117. 3 regulated
  118. 8 so
  119. 11 why
  120. 10 do
  121. 1 shrug
  122. 1 things
  123. 1 off
  124. 3 761
  125. 1 o
  126. 1 prophet
  127. 3 762
  128. 2 for
  129. 3 your
  130. 1 benefit
  131. 5 can
  132. 3 lie
  133. 2 about
  134. 1 -o
  135. 1 muhammad-
  136. 5 as
  137. 1 reduced
  138. 1 a
  139. 1 state
  140. 6 of
  141. 1 subservience
  142. 1 could
  143. 1 counsel
  144. 1 deaf
  145. 4 put
  146. 11 in
  147. 2 motion
  148. 3 did
  149. 5 deviate
  150. 5 disbelievers
  151. 2 harnessed
  152. 2 sure
  153. 3 lsquo
  154. 4 rsquo
  155. 4 turn
  156. 2 him
  157. 5 hath
  158. 2 deviating
  159. 1 set
  160. 1 vacillate
  161. 4 acute
  162. 1 have
  163. 1 been
  164. 1 order
  165. 1 thereby
  166. 1 sustaining
  167. 1 life
  168. 1 oppose
  169. 2 this
  170. 1 revelation
  171. 1 make
  172. 1 false
  173. 1 claims
  174. 1 disposed
  175. 5 where
  176. 1 stray
  177. 2 case
  178. 7 were
  179. 2 definitely
  180. 1 however
  181. 1 diverged
  182. 2 subdued
  183. 1 done
  184. 1 wandering
  185. 1 driven
  186. 1 aback
  187. 1 by
  188. 1 whims
  189. 3 come
  190. 1 lost
  191. 1 wilderness
  192. 1 thought
  193. 1 creator
  194. 1 must
  195. 1 law-giving
  196. 1 authority
  197. 2 mankind
  198. 1 he
  199. 1 entire
  200. 1 universe
  201. 1 21
  202. 1 20-22
  203. 1 23
  204. 1 84-88
  205. 1 31
  206. 1 25
  207. 11 39
  208. 1 38
  209. 1 43
  210. 1 9
  211. 1 truly
  212. 5 being
  213. 1 question
  214. 1 tamed
  215. 1 respond
  216. 1 deceived
  217. 1 these
  218. 1 law-abiding
  219. 1 turning
  220. 2 controlled
  221. 1 8220
  222. 1 8221
  223. 1 indulge
  224. 1 forgery
  225. 1 falsehood
  226. 1 ordered
  227. 1 kept
  228. 1 subjection
  229. 3 skies
  230. 1 shall
  231. 1 mecca
  232. 1 moos
  233. 2 follow
  234. 1 nature
  235. 1 not
  236. 1 lord
  237. 1 s
  238. 1 path
  239. 1 reverting
  240. 2 e
  241. 1 questioned
  242. 1 space
  243. 1 planet
  244. 1 pressed
  245. 2 into
  246. 4 service
  247. 2 serve
  248. 1 going
  249. 1 whither
  250. 1 accepting
  251. 1 polytheists
  252. 1 askest
  253. 1 shouldst
  254. 1 verily
  255. 1 meccans
  256. 1 obliged
  257. 1 courses
  258. 1 therefore
  259. 1 acknowledging
  260. 1 other
  261. 1 gods
  262. 1 imposed
  263. 2 on
  264. 1 devise
  265. 1 lies
  266. 1 gave
  267. 1 function
  268. 1 duality
  269. 1 despite
  270. 1 form