Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/30/9

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/30 > Quran/30/8 > Quran/30/9 > Quran/30/10

Quran/30/9


  1. have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? they were greater than them in power, and they plowed the earth and built it up more than they have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. and allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/30/9 (0)

  1. awa lam yaseeroo fee al-ardi fayanthuroo kayfa kana aaaqibatu allatheena min qablihim kanoo ashadda minhum quwwatan waatharoo al-arda waaaamarooha akthara mimma aaamarooha wajaat-hum rusuluhum bialbayyinati fama kana allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (1)

  1. have not they traveled in the earth and observed how was (the) end (of) those before them? they were mightier than them (in) strength, and they dug the earth and built (on) it more than what they have built (on) it. and came (to) them their messengers with clear proofs. so not was allah to wrong them but they were themselves (doing) wrong. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (2)

  1. have they, then, never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [ deniers of the truth ] who lived before their time? greater were they in power than they are; and they left a stronger impact on the earth, and built it up even better than these [ are doing ]; and to them [ too ] came their apostles with all evidence of the truth: and so, [ when they rejected the truth and thereupon perished, ] it was not god who wronged them, but it was they who had wronged themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (3)

  1. have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? they were stronger than these in power, and they dug the earth and built upon it more than these have built. messengers of their own came unto them with clear proofs (of allah's sovereignty). surely allah wronged them not, but they did wrong themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (4)

  1. do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? they were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their messengers with clear (signs). (which they rejected, to their own destruction): it was not allah who wronged them, but they wronged their own souls. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (5)

  1. do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? they were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their apostles with clear (signs). (which they rejected, to their own destruction): it was not god who wronged them, but they wronged their own souls. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (6)

  1. have they not travelled in the earth and seen how was the end of those before them? they were stronger than these in prowess, and dug up the earth, and built on it in greater abundance than these have built on it, and there came to them their messengers with clear arguments; so it was not beseeming for allah that he should deal with them unjustly, but they dealt unjustly with their own souls. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (7)

  1. have they not travelled through the land and seen what end their predecessors met? they were mightier than them: they cultivated the earth more and built more upon it than these have ever built. their own messengers also came to them with clear signs: god did not wrong them; they wronged themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (8)

  1. or journey they not through the earth and look on how had been the ultimate end of those who were before them? they had been superior to them in strength. and they plowed the earth and frequented it more than they frequented it. and drew near them their messengers with the clear portents. then, it had not been god doing wrong to them, but they had been doing wrong to themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (9)

  1. have they not travelled around the earth and seen what the outcome was for those who existed before them? they were even stronger than they are: they cultivated the earth and developed it more than they have ever developed it. their messengers brought them explanations; it was not god who wronged them, but they wronged themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (10)

have they not travelled throughout the land to see what was the end of those ˹destroyed˺ before them? they were far superior in might; they cultivated the land and developed it more than these ˹meccans˺ ever have. their messengers came to them with clear proofs. allah would have never wronged them, but it was they who wronged themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (11)

  1. have they not traveled through the land and seen the final fate of those before them? they were greater in power than they are, cultivated the land, and built it up more than these have, and their messengers came to them with clear evidence. god would never have wronged them, but they did themselves wrong. (: ) <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (12)

  1. have they -the meccans- not journeyed through the land and looked with their minds' eyes to see what was the end of those who preceded them, who wore far mightier and their diligence never wearied! they broke up the earth and turned over the soil and populated and peopled the land far more than these people have done! their messengers presented them with convincing divine signs and revelations -but they closed their, minds' eyes and counselled deaf-. therefore it was not allah who would wrong them but it was they who wronged themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (13)

  1. did they not roam the earth and see how it ended for those before them they were more powerful than them, and they cultivated the land and they built in it far more than these have built, and their messengers came to them with the proofs. god was not to wrong them, but it was they who wronged themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (14)

  1. have they not travelled through the land and seen how their predecessors met their end? they were mightier than them: they cultivated the earth more and built more upon it. their own mes-sengers also came to them with clear signs: god did not wrong them; they wronged themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (15)

  1. have they not journeyed in the land and observed what wise hath been the end of those before them? they were stronger than they in power and they brake up the earth and they inhabited it with greater affluence than these have inhabited it, and their apostles came unto them with evidences. and allah was not one to wrong them, but themselves they were wont to wrong. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (16)

  1. have they not travelled on the earth and seen how the others before them had met their end? they were far more powerful than them, furrowed the earth and colonised it far more than they; and their apostles came to them with visible signs. it was surely not for god to wrong them, they wronged themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (17)

  1. have they not travelled in the earth and seen the final fate of those before them? they had greater strength than them and cultivated the land and inhabited it in far greater numbers than they do. their messengers also came to them with the clear signs. allah would never have wronged them; but they wronged themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (18)

  1. have they never traveled about the earth and seen what was the outcome for those before them (who also obstinately disbelieved in our signs)? they were greater than them in power. they cultivated the soil and mined it (for minerals and water resources), and built it up more and better than these have done. and in time their messengers came to them with clear proofs of the truth (which they rejected to their own doom). god would never wrong them, but it was they themselves who were wronging themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (19)

  1. have they not traveled in the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? they were more powerful than them, and they plowed the earth and developed it more than they have developed it. their apostles brought them manifest proofs. so it was not allah who wronged them, but it was they who used to wrong themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (20)

  1. have they not travelled in the earth and seen how was the end of those before them? they were stronger than these were in power and prowess, and they dug up the earth, and built on it in greater abundance than these have built. there came to them their me <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (21)

  1. and have they not traveled in the earth, (and) so looked into how was the end of those even before them? they were more pervasive in power than themselves, and plowed (literally: stirred up) the earth, and cultivated it more (i.e., populated it and were more eminent) than they themselves have cultivated it; and their messengers came to them with the supreme evidence (s); so indeed in no way did allah do (any) injustice to them, but to themselves they used to do injustice. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (22)

  1. have they not travelled through the land to see how terrible was the end of the people who lived before them. the people who lived before them were stronger than them in might, in tilling, and in developing the earth. our messengers came to them with clear miracles. god did not do an injustice to them but they wronged themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (23)

  1. have they not traveled on earth to see how was the end of those before them? they were stronger than these in power, and they had tilled the land and had made it more populous than these have made it, and their messengers had come to them with clear proofs. so allah was not such as could do injustice to them, but they used to do injustice to themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (24)

  1. (reflecting on your own existence, the universe, and on history can show you the truth.) have they not, then, traveled in the land and seen what happened in the end to those who lived before them? they were more powerful than these are, and they left a stronger impact on the earth, and built it up better than these are doing. and to them came their messengers with all evidence of the truth. it was not allah who wronged them, but it was they who used to wrong their own "self". (35:44), (40:21) <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (25)

  1. do they not travel in (and about) the earth; and see what was the end of those before them? they were superior (and) stronger than these (men): and they tilled the soil and populated it with more (men) than these (men): to them (the earlier people) came their messengers with clear (signs), (whom they rejected, to their own destruction): and it was not allah who wronged them, but they wronged themselves (their own souls). <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (26)

  1. have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? they were greater than them in power, and they plowed the earth and built it up more than they have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. and allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (27)

  1. have they not traveled through the earth and seen what was the end of those before them? they were superior in strength than these; they tilled the soil and built on it more than these have ever built. there came to them their messengers with clear signs (but they rejected them to the detriment of their own destruction): it was not allah who wronged them, but they wronged their own souls. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (28)

  1. have they not moved about in the land, so they could observe the fate of the people before them? they were stronger, tilled the land better and populated the earth much more than these present day unbelievers have. their messengers brought them clear proofs! allah was not going to oppress them, but they used to treat their own selves unjustly. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (29)

  1. have they not travelled in the earth and seen what was the end of those before them? they were more powerful than them. and they cultivated the earth, and inhabited it far more than these people have done. then their messengers came to them with clear signs. so allah would not wrong them but they wronged their souls themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (30)

  1. do they then not travel in the land that they may see what became the end of those before them? they were mightier than these in physical power; and they tilled the earth and populated it even more than what the (present) people have inhabited it. and there came to them their messengers with al-bayyinat. so allah was not (such) that he may wrong them, but they had been doing wrong to themselves . <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (31)

  1. have they not travelled the earth and seen how those before them ended up? they were more powerful than them, and they cultivated the land and developed it more than they developed it, and their messengers came to them with clear signs. god would never wrong them, but they used to wrong themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (32)

  1. do they not travel through the earth, and see what the end of those before them was? they were superior to them in strength. they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have. there came to them their messengers with guidance which they rejected, to their own peril. it was not god who wronged them, but they wronged their own souls.  <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (33)

  1. have they not travelled through the earth that they may observe what was the end of their predecessors who were far mightier and tilled the land and built upon it more than these have ever built? and allah&acute;s messengers came to them with clear signs. it was not allah who wronged them, but it is they who wronged themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (34)

  1. or did they not travel throughout the earth to see what the end of those before them was? they were more powerful than them and affected the earth more, and developed it more than they developed it, and their messengers brought them the clear proofs. it was not god who wronged them, but they were doing wrong to themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (35)

  1. did they not roam the earth and see how it ended for those before them? they were more powerful than them, and they cultivated the land and they built in it far more than these have built, and their messengers came to them with the proofs. god was not to wrong them, but it was they who wronged themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (36)

  1. have they not travelled on the earth and seen what end those who lived before them met with? they were more powerful than these are, and they dug up the earth and built it up more than these are doing. and to them came their messengers with clear signs. it was not allah who wronged them, but they wronged themselves! <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (37)

  1. do the people not travel and see what happened to the disbelievers before them? they used to be more powerful, more prosperous and more advanced. it was not god who was unjust to them. [ on the contrary, ] god [ out of his mercy ] sent them prophets with undeniable miracles [ to guide them to the right path. ] it was they who were unjust to their own soul [ and chose the wrong path. ] <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (38)

  1. and did they not travel in the land to see what sort of fate befell those before them? they were stronger than them, and they cultivated the land and inhabited it more than them, and their noble messengers came to them with clear proofs; so it did not befit allah's majesty to oppress them, but it was they who used to wrong themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (39)

  1. what, have they never journeyed in the land and seen what was the end of those before them? they were stronger in might than themselves, and they plowed the land and cultivated it more than they themselves have cultivated it. and to them, their messengers came with clear signs, and allah did not wrong them, but they wronged themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (40)

  1. have they not travelled in the earth and seen what was the end of those before them? they were stronger than these in prowess, and dug up the earth, and built on it more than these have built. and their messengers came to them with clear arguments. so it was not allah, who wronged them, but they wronged themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (41)

  1. do they not walk/move/ride in the earth/planet earth, so they look/wonder about how was those from before them's end/turn (result)? they were stronger than them (in) strength/power, and they erupted and spread/plowed the earth/planet earth and they inhabited/built it more than what they inhabited/built it , and their messengers came to them with the evidences, so god was not to cause injustice to/oppress them, and but they were themselves causing injustice/oppression. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (42)

  1. have they not traveled in the earth so that they might see how evil was the end of those who were before them? they were stronger than these in power, and they tilled the soil and populated it more and better than these have populated it. and their messengers came to them with manifest signs. and allah would not wrong them, but they wronged their own souls. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (43)

  1. have they not roamed the earth and noted the consequences for those who preceded them? they used to be more powerful, more prosperous, and more productive on earth. their messengers went to them with clear signs. consequently, god was not the one who wronged them; they are the ones who wronged their own souls. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (44)

  1. and have they not traveled in the land so that they might see how was the end of those before them? they were more powerful than these, and they tilled the soil and populated it. and their messengers brought to them bright signs. then it was not befitting to the dignity of allah who would oppress them; yes they used to oppress themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (45)

  1. have they not travelled through the land and seen how (evil) was the end of those who were before them? they (- their predecessors) were superior to them in prowess and strength. they tilled the land (built structures and dug up minerals from it), and populated it more and better than these have populated it. and their messengers (of god) had come to them with manifest signs (but they denied them and were destroyed). it was indeed far from allah to have done injustice to them but they themselves wronged their own souls. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (46)

  1. do they not travel in the land, and see what was the end of those before them? they were superior to them in strength, and they tilled the earth and populated it in greater numbers than these (pagans) have done, and there came to them their messengers with clear proofs. surely, allah wronged them not, but they used to wrong themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (47)

  1. what, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? they were stronger than themselves in might, and they ploughed up the earth and cultivated it more than they themselves have cultivated it; and their messengers came to them with the clear signs; and god would never wrong them, but themselves they wronged. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (48)

  1. have they not journeyed on in the land and seen how was the end of those before them who were stronger than they, and who turned up the ground and cultivated it more than they do cultivate it? and there came to them their apostles with manifest signs; for god would never wrong them: it was themselves they wronged! <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (49)

  1. do they not pass through the earth, and see what hath been the end of those who were before them? they excelled the meccans in strength, and broke up the earth, and inhabited it in greater affluence and prosperity than they inhabit the same: and their apostles came unto them with evident miracles; and god was not disposed to treat them unjustly, but they injured their own souls by their obstinate infidelity; <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (50)

  1. have they never journeyed through the land, and seen what hath been the end of those who were before them? mightier were they than these in strength; and they broke up the land, and dwelt in it in greater numbers than they who dwell there now; and their apostles came to them with proofs of their mission: and it was not god who would wrong them, but they wronged themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (51)

  1. have they never journeyed through the land and seen what was the fate of their forebears? far mightier were they; they tilled the land and built upon it more than these have ever built. and to them, too, their apostles came with undoubted signs. god did not wrong them but they wronged themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (52)

  1. have they never travelled around the world and seen what was the fate of those who lived before their time? superior were those in power than they are, and they cultivated the earth and built it up even better than these are doing. to them also came their messengers with all evidence of the truth. yet, it was not god who wronged them, but it was they who had wronged themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (53)

  1. do they not travel the earth and see the end their predecessors met? they (the predecessors) were mightier than them (the present people)... they cultivated the earth more and built upon it more than these have built... their rasul also came to them as clear proofs. so, it was not allah who did wrong to them, but it was they who wronged themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (54)

  1. have they not travelled in the earth and seen how was the end of these before them? they were stronger than them in strength, and they ploughed up the earth and cultivated it more than they themselves have cultivated it; and their messenger came to them with clear proofs (miracles) (which they rejected, to their own destruction); so allah would never deal with them unjustly, but they dealt unjustly with their own selves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9

Quran/30/9 (55)

  1. did they not travel in the earth and see how the end of those before them was (brought about)? they were more severe than them in strength and they dug the earth and built upon it more than these have built upon it. and their messengers came to them with clear proofs, so it was not allah who was unjust to them but they were unjust to themselves. <> shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. sabo da haka allah ba ya yiwuwa ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta. = [ 30:9 ] shin, ba su yawonta ba ne a cikin qasa, domin su gani yadda aqibar wadanda ke gabaninsu ta kasance? da sun kasance mafiya qarfi, da wadata, kuma da suka nomi qasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta. manzanninsu suka je masu da hujjoji bayyanannu. saboda haka, ba allah ne ya zalunce su ba, su ne suka zalinci kansu.

--Qur'an 30:9


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 shin
  2. 4 kuma
  3. 7 ba
  4. 8 su
  5. 1 yi
  6. 1 tafiya
  7. 6 a
  8. 2 cikin
  9. 2 asa
  10. 2 domin
  11. 2 gani
  12. 4 yadda
  13. 1 ibar
  14. 1 wa
  15. 1 anda
  16. 2 ke
  17. 2 gabaninsu
  18. 6 ta
  19. 5 kasance
  20. 2 sun
  21. 2 mafiya
  22. 1 arfi
  23. 1 daga
  24. 1 gare
  25. 10 suka
  26. 2 nomi
  27. 4 raya
  28. 2 fiye
  29. 8 da
  30. 2 manzanninsu
  31. 2 je
  32. 1 musu
  33. 2 hujjoji
  34. 2 bayyanannu
  35. 1 sabo
  36. 2 haka
  37. 34 allah
  38. 3 ya
  39. 1 yiwuwa
  40. 2 zalunce
  41. 1 amma
  42. 2 kansu
  43. 1 suna
  44. 1 zalunta
  45. 1 30
  46. 1 9
  47. 1 yawonta
  48. 3 ne
  49. 2 qasa
  50. 1 aqibar
  51. 1 wadanda
  52. 1 qarfi
  53. 1 wadata
  54. 1 masu
  55. 1 saboda
  56. 1 zalinci
  57. 1 awa
  58. 1 lam
  59. 1 yaseeroo
  60. 1 fee
  61. 1 al-ardi
  62. 1 fayanthuroo
  63. 1 kayfa
  64. 2 kana
  65. 1 aaaqibatu
  66. 1 allatheena
  67. 1 min
  68. 1 qablihim
  69. 2 kanoo
  70. 1 ashadda
  71. 1 minhum
  72. 1 quwwatan
  73. 1 waatharoo
  74. 1 al-arda
  75. 1 waaaamarooha
  76. 1 akthara
  77. 1 mimma
  78. 1 aaamarooha
  79. 1 wajaat-hum
  80. 1 rusuluhum
  81. 1 bialbayyinati
  82. 1 fama
  83. 1 allahu
  84. 1 liyathlimahum
  85. 1 walakin
  86. 1 anfusahum
  87. 1 yathlimoona
  88. 79 have
  89. 93 not
  90. 243 they
  91. 11 traveled
  92. 74 in
  93. 190 the
  94. 66 earth
  95. 203 and
  96. 3 observed
  97. 22 how
  98. 81 was
  99. 40 end
  100. 52 of
  101. 46 those
  102. 49 before
  103. 187 them
  104. 67 were
  105. 9 mightier
  106. 91 than
  107. 14 strength
  108. 8 dug
  109. 38 built
  110. 18 on
  111. 114 it
  112. 61 more
  113. 32 what
  114. 44 came
  115. 108 to
  116. 89 their
  117. 41 messengers
  118. 56 with
  119. 32 clear
  120. 16 proofs
  121. 20 so
  122. 33 wrong
  123. 49 but
  124. 50 themselves
  125. 9 doing
  126. 6 then
  127. 15 never
  128. 8 journeyed
  129. 6 about
  130. 2 beheld
  131. 3 happened
  132. 8 91
  133. 1 deniers
  134. 7 truth
  135. 8 93
  136. 57 who
  137. 6 lived
  138. 3 time
  139. 15 greater
  140. 13 power
  141. 11 are
  142. 2 left
  143. 19 stronger
  144. 2 impact
  145. 22 up
  146. 5 even
  147. 7 better
  148. 45 these
  149. 2 too
  150. 9 apostles
  151. 3 all
  152. 5 evidence
  153. 1 when
  154. 8 rejected
  155. 1 thereupon
  156. 1 perished
  157. 26 god
  158. 51 wronged
  159. 13 had
  160. 18 travelled
  161. 36 land
  162. 23 seen
  163. 1 nature
  164. 1 consequence
  165. 10 for
  166. 8 upon
  167. 25 own
  168. 3 unto
  169. 5 s
  170. 1 sovereignty
  171. 3 surely
  172. 15 did
  173. 17 do
  174. 11 travel
  175. 16 through
  176. 20 see
  177. 10 superior
  178. 14 tilled
  179. 9 soil
  180. 14 populated
  181. 6 numbers
  182. 7 done
  183. 10 there
  184. 22 signs
  185. 5 which
  186. 5 destruction
  187. 11 souls
  188. 4 prowess
  189. 2 abundance
  190. 2 arguments
  191. 1 beseeming
  192. 7 that
  193. 2 he
  194. 1 should
  195. 2 deal
  196. 6 unjustly
  197. 2 dealt
  198. 6 predecessors
  199. 5 met
  200. 23 cultivated
  201. 7 ever
  202. 6 also
  203. 2 or
  204. 1 journey
  205. 2 look
  206. 8 been
  207. 1 ultimate
  208. 6 plowed
  209. 2 frequented
  210. 1 drew
  211. 1 near
  212. 1 portents
  213. 2 around
  214. 2 outcome
  215. 1 existed
  216. 9 developed
  217. 6 brought
  218. 1 explanations
  219. 2 throughout
  220. 2 761
  221. 2 destroyed
  222. 2 762
  223. 12 far
  224. 6 might
  225. 2 meccans
  226. 14 would
  227. 2 final
  228. 7 fate
  229. 1 -the
  230. 1 meccans-
  231. 2 looked
  232. 2 minds
  233. 2 eyes
  234. 2 preceded
  235. 1 wore
  236. 1 diligence
  237. 1 wearied
  238. 3 broke
  239. 2 turned
  240. 1 over
  241. 1 peopled
  242. 9 people
  243. 1 presented
  244. 1 convincing
  245. 1 divine
  246. 1 revelations
  247. 1 -but
  248. 1 closed
  249. 1 counselled
  250. 1 deaf-
  251. 1 therefore
  252. 2 roam
  253. 3 ended
  254. 12 powerful
  255. 1 mes-sengers
  256. 1 wise
  257. 3 hath
  258. 1 brake
  259. 9 inhabited
  260. 2 affluence
  261. 3 evidences
  262. 2 one
  263. 1 wont
  264. 1 others
  265. 1 furrowed
  266. 1 colonised
  267. 1 visible
  268. 1 obstinately
  269. 1 disbelieved
  270. 2 our
  271. 1 mined
  272. 2 minerals
  273. 1 water
  274. 1 resources
  275. 1 doom
  276. 2 wronging
  277. 4 may
  278. 3 observe
  279. 4 manifest
  280. 11 used
  281. 1 me
  282. 1 into
  283. 1 pervasive
  284. 1 literally
  285. 1 stirred
  286. 1 i
  287. 1 e
  288. 1 eminent
  289. 1 supreme
  290. 2 indeed
  291. 1 no
  292. 1 way
  293. 1 any
  294. 8 injustice
  295. 1 terrible
  296. 1 tilling
  297. 1 developing
  298. 4 miracles
  299. 1 an
  300. 2 made
  301. 1 populous
  302. 2 come
  303. 2 such
  304. 2 as
  305. 2 could
  306. 1 reflecting
  307. 1 your
  308. 1 existence
  309. 1 universe
  310. 1 history
  311. 1 can
  312. 1 show
  313. 1 you
  314. 2 quot
  315. 1 self
  316. 1 35
  317. 1 44
  318. 1 40
  319. 1 21
  320. 3 men
  321. 1 earlier
  322. 1 whom
  323. 1 detriment
  324. 1 moved
  325. 1 much
  326. 3 present
  327. 1 day
  328. 1 unbelievers
  329. 1 going
  330. 5 oppress
  331. 2 treat
  332. 2 selves
  333. 1 became
  334. 1 physical
  335. 1 al-bayyinat
  336. 1 guidance
  337. 1 peril
  338. 1 acute
  339. 1 is
  340. 1 affected
  341. 1 disbelievers
  342. 2 be
  343. 2 prosperous
  344. 1 advanced
  345. 4 unjust
  346. 1 contrary
  347. 1 out
  348. 1 his
  349. 1 mercy
  350. 1 sent
  351. 1 prophets
  352. 1 undeniable
  353. 1 guide
  354. 1 right
  355. 2 path
  356. 1 soul
  357. 1 chose
  358. 1 sort
  359. 1 befell
  360. 1 noble
  361. 1 befit
  362. 1 rsquo
  363. 1 majesty
  364. 1 walk
  365. 1 move
  366. 1 ride
  367. 2 planet
  368. 1 wonder
  369. 3 from
  370. 1 turn
  371. 1 result
  372. 1 erupted
  373. 1 spread
  374. 1 cause
  375. 1 causing
  376. 1 oppression
  377. 2 evil
  378. 1 roamed
  379. 1 noted
  380. 1 consequences
  381. 1 productive
  382. 1 went
  383. 1 consequently
  384. 1 ones
  385. 1 bright
  386. 1 befitting
  387. 1 dignity
  388. 1 yes
  389. 1 -
  390. 1 structures
  391. 1 denied
  392. 1 pagans
  393. 2 ploughed
  394. 1 ground
  395. 1 cultivate
  396. 1 pass
  397. 1 excelled
  398. 1 prosperity
  399. 1 inhabit
  400. 1 same
  401. 1 evident
  402. 1 disposed
  403. 1 injured
  404. 1 by
  405. 1 obstinate
  406. 1 infidelity
  407. 1 dwelt
  408. 1 dwell
  409. 1 now
  410. 1 mission
  411. 1 forebears
  412. 1 undoubted
  413. 1 world
  414. 1 yet
  415. 1 rasul
  416. 1 messenger
  417. 1 severe