Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/31/14

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/31 > Quran/31/13 > Quran/31/14 > Quran/31/15

See also Quran/46/15

Quran/31/14


  1. and we have enjoined upon man [ care ] for his parents. his mother carried him, [ increasing her ] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. be grateful to me and to your parents; to me is the [ final ] destination. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/31/14 (0)

  1. wawassayna al-insana biwalidayhi hamalat-hu ommuhu wahnan aaala wahnin wafisaluhu fee aaamayni ani oshkur lee waliwalidayka ilayya almaseeru <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (1)

  1. and we have enjoined (upon) man for his parents - carried him his mother (in) weakness upon weakness, and his weaning (is) in two years that "be grateful to me and to your parents; towards me (is) the destination. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (2)

  1. "and [ god says: ] 'we have enjoined upon man goodness towards his parents: his mother bore him by bearing strain upon strain, and his utter dependence on her lasted two years: [ hence, o man, ] be grateful towards me and towards thy parents, [ and remember that ] with me is all journeys' end. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (3)

  1. and we have enjoined upon man concerning his partners - his mother beareth him in weakness upon weakness, and his weaning is in two years - give thanks unto me and unto thy parents. unto me is the journeying. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (4)

  1. and we have enjoined on man (to be good) to his parents: in travail upon travail did his mother bear him, and in years twain was his weaning: (hear the command), "show gratitude to me and to thy parents: to me is (thy final) goal. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (5)

  1. and we have enjoined on man (to be good) to his parents: in travail upon travail did his mother bear him, and in years twain was his weaning: (hear the command), "show gratitude to me and to thy parents: to me is (thy final) goal. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (6)

  1. and we have enjoined man in respect of his parents-- his mother bears him with faintings upon faintings and his weaning takes two years-- saying: be grateful to me and to both your parents; to me is the eventual coming. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (7)

  1. we have enjoined man to show kindness to his parents for his mother bears him, in hardship upon hardship, and his weaning takes two years. [ we said ] give thanks to me and to your parents; all will return to me. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (8)

  1. and we charged the human being about ones who are his parents. his mother carried him in feebleness on feebleness and his weaning is in two years. give thanks to me and to ones who are thy parents. and to me is the homecoming. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (9)

  1. (we have commissioned (every)man to [ look after ] his parents: his mother bears him with one fainting spell after another fainting spell, while his weaning takes two years. thank me as well as your parents; towards me lies the goal! <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (10)

and we have commanded people to ˹honour˺ their parents. their mothers bore them through hardship upon hardship, and their weaning takes two years. so be grateful to me and your parents. to me is the final return. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (11)

  1. and we have commanded the human being to care for his parents. his mother carried him in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. be grateful to me and to your parents; all will return to me. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (12)

  1. we commended to man his parents to commit them to his kind care -and to display to them a gentle and a kind disposition- with travail does his mother bear him in her womb and she spends two years (in suckling him) before he is weaned. and we exhorted him, thus: "impel yourself o man to the feeling of gratitude and gratefulness to me and to your parents, for in the end to me shall be the destination". <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (13)

  1. and we enjoined the human being regarding his parents. his mother bore him with hardship upon hardship, and his weaning takes two calendar years. you shall give thanks to me, and to your parents. to me is the final destiny. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (14)

  1. we have commanded people to be good to their parents: their mothers carried them, with strain upon strain, and it takes two years to wean them. give thanks to me and to your parents- all will return to me. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (15)

  1. and we have enjoined upon man concerning his parents--his mother beareth him in hardship upon hardship and his weaning is in two years: give thanks unto me and unto thy parents; unto me is the goal. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (16)

  1. we have committed man about his parents. his mother carries him in her womb in weakness and debility, weaning him in two years. so he should be grateful to me and his parents. to me is the journeying back. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (17)

  1. we have instructed man concerning his parents. bearing him caused his mother great debility and the period of his weaning was two years: &acute;give thanks to me and to your parents. i am your final destination. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (18)

  1. we have enjoined on human in respect with his parents: his mother bore him in strain upon strain, and his weaning was in two years. (so, o human,) be thankful to me and to your parents. to me is the final homecoming. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (19)

  1. we have enjoined man concerning his parents: his mother carried him through weakness upon weakness, and his weaning takes two years. give thanks to me and to your parents. to me is the return. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (20)

  1. for we have commended his parents to men - his mother bore him with travail upon travail; and it took two years to wean him - "be thankful to me and to your parents; for unto me is the journeying. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (21)

  1. and we have enjoined upon man concerning his parents- his mother conceived him in feebleness upon feebleness, and his weaning was in two seasons. give thanks to me and to your parents; to me is the destiny. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (22)

  1. (concerning his parents), we advised the man, whose mother bears him with great pain and breast-feeds him for two years, to give thanks to me first and then to them, to me all things proceed. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (23)

  1. we commanded man (to be good) in respect of his parents. his mother carried him (in her womb) despite weakness upon weakness, and his weaning is in two years. (we said to man,) .be grateful to me, and to your parents. to me is the ultimate return. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (24)

  1. "(and o my dear son! allah says) - we have ordained upon man goodness to his parents. his mother bore him by bearing strain upon strain, and his utter dependence on her lasted no less than two years. (2:233), (46:15). hence, be grateful to me and to your parents, and remember that your ultimate destination is with me." <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (25)

  1. and we have commanded man (to be good) to his parents: in weakness and hardship his mother bore him, and in two years (after) was his weaning: (so the command of allah is), "show thankfulness to me and to your parents: to me is (your final) destination. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (26)

  1. and we have enjoined upon man [ care ] for his parents. his mother carried him, [ increasing her ] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. be grateful to me and to your parents; to me is the [ final ] destination. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (27)

  1. we have enjoined man concerning his parents - his mother carries him in her womb while suffering weakness upon weakness and then weans him for two years - that's why we commanded him: "give thanks to me and to your parents, and keep in mind that, to me is your final goal. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (28)

  1. we have made the (care of) parents incumbent upon man. his mother carried him through the fatigue (of pregnancy) followed by the hardship (of labor). and the weaning takes two (more) years. thank me and your parents. (remember)! towards me is your return! <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (29)

  1. and we emphatically enjoined upon man (to do good) to his parents-whose mother bore him (in her reproductive system) in pain after pain, and whose weaning also takes two years (and commanded him:) 'give thanks to me and to your parents. (you) shall return to me alone.' <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (30)

  1. and we advised human-being about both of his parents; his mother bore him in weakness upon weakness, and the termination of his (motherly feeding) is in two years, that, adopt practical thankfulness for me and for both of your parents; towards me is the place of return . <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (31)

  1. we have entrusted the human being with the care of his parents. his mother carried him through hardship upon hardship, weaning him in two years. so give thanks to me, and to your parents. to me is the destination. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (32)

  1. and we have instructed man to be good to his parents. with hardship upon hardship did his mother bear him, and two years was his weaning. hear the command, “show gratitude to me and to your parents, and to me is your final goal.  <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (33)

  1. we enjoined upon man to be dutiful to his parents. his mother bore him in weakness upon weakness, and his weaning lasted two years. (we, therefore, enjoined upon him): "give thanks to me and to your parents. to me is your ultimate return. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (34)

  1. and we instructed the human being about his parents, his mother carried him (getting) weaker and weaker, and his weaning (off breastfeeding) is in two years. you should be thankful to me and your parents. the final return is to me. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (35)

  1. and we enjoined man regarding his parents. his mother bore him with hardship upon hardship, and his weaning takes two years. you shall give thanks to me, and to your parents. to me is the final destiny. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (36)

  1. and we have commissioned man with a duty towards his parents &mdash; his mother bears him through weakness upon weakness and she feeds him on her milk for two years &mdash; that, (as allah directs,) "be grateful to me and to your parents. to me is the final destination." <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (37)

  1. now that the subject centers around the children's' obedience, ] i have myself made it a duty for the mankind to show the utmost respect toward his parents; especially the mother. she bears him while being always sick [ due to the nature of the pregnancy. ] then it takes two years of intensive care of the mother so that the baby turns into a child. [ that is why i say: ] "be grateful to your lord and your parents." know that to me is your return. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (38)

  1. and we ordained upon man concerning his parents; his mother bore him enduring weakness upon weakness, and his suckling is up to two years &ndash; therefore be thankful to me and to your parents; finally towards me is the return. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (39)

  1. and we charged the human concerning his parents, for his mother bore him in weakness upon weakness, and his weaning was in two years. be thankful to me and to your parents, to me is the arrival. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (40)

  1. and we have enjoined on man concerning his parents -- his mother bears him with faintings upon faintings and his weaning takes two years -- saying: give thanks to me and to thy parents. to me is the eventual coming. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (41)

  1. and we recommended/commanded the human with his parents, his mother carried/conceived/was pregnant (with) him weakness/feebleness on weakness/feebleness, and his weaning/separation in two years, that thank/be grateful to me and to your parents, to me (is) the end/destination. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (42)

  1. and we have enjoined on man to be good to his parents -his mother bears him in weakness upon weakness, and his weaning takes two years - and said, `give thanks to me and thy parents. unto me is the final return; <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (43)

  1. we enjoined the human being to honor his parents. his mother bore him, and the load got heavier and heavier. it takes two years (of intensive care) until weaning. you shall be appreciative of me, and of your parents. to me is the ultimate destiny. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (44)

  1. and we have stressed on man concerning his parents, his mother bore him undergoing weakness upon weakness and his weaning takes two years that give thanks to me and to your parents. lastly, the return is towards me. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (45)

  1. `and (allah says), "we have enjoined on every human being concerning his parents (to be good to them). his mother is worn and wasted in bearing him and it takes her two years to wean him. and give thanks to me and to your parents. to me shall be the (ultimate) return (of you all). <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (46)

  1. and we have enjoined on man (to be dutiful and good) to his parents. his mother bore him in weakness and hardship upon weakness and hardship, and his weaning is in two years give thanks to me and to your parents, unto me is the final destination. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (47)

  1. (and we have charged man concerning his parents -- his mother bore him in weakness upon weakness, and his weaning was in two years -- 'be thankful to me, and to thy parents; to me is the homecoming. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (48)

  1. for we have commended his parents to man; his mother bore him with weakness upon weakness; and his weaning is in two years; - 'be thankful to me and to thy parents; for unto me shall your journey be. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (49)

  1. we have commanded man concerning his parents, -- his mother carrieth him in her womb with weakness and faintness, and he is weaned in two years, -- saying, be grateful unto me, and to thy parents. unto me shall all come to be judged. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (50)

  1. (we have commanded man concerning his parents. his mother carrieth him with weakness upon weakness; nor until after two years is he weaned. be grateful to me, and to thy parents. unto me shall all come. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (51)

  1. (we enjoined man to show kindness to his parents, for with much pain his mother bears him, and he is not weaned before he is two years of age. we said: 'give thanks to me and to your parents. to me shall all return. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (52)

  1. we have enjoined upon man goodness to his parents: his mother bore him going from weakness to weakness, and his weaning takes place within two years. be grateful to me and to your parents. with me is the end of all journeys. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (53)

  1. we enjoined upon man his parents... his mother carried him in weakness upon weakness... and his weaning from breastfeeding is within two years... “be grateful to me and to your parents; to me is the return!” <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (54)

  1. and we did enjoin upon man concerning his parents, did his mother bear him with fainting upon fainting and his weaning takes two years, (saying:) 'be grateful to me and to your parents: unto me is the ultimate return (of all). <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14

Quran/31/14 (55)

  1. and we have enjoined on man regarding his parents, his mother carried him (in states of) weakness upon weakness, and his weaning (was completed) in two years, (so these obligations demand) that (you) be grateful to me and to your parents, towards me is the destination. <> kuma mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (muka ce masa) "ka gode mini da kuma mahaifanka biyu. makoma zuwa gare ni kawai take." = [ 31:14 ] kuma mun yi wasiyya ga mutum dangane da iyayensa. mamansa ta dauki (cikinsa), sai qarfinta ya dinga raguwa. kuma ya dauki shekaru biyu (na dauniya) har ga yayewa. ka gode mini, da kuma iyayenka. zuwa gare ni ne makoma take.

--Qur'an 31:14


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 6 kuma
  2. 2 mun
  3. 2 yi
  4. 2 wasiyya
  5. 3 ga
  6. 2 mutum
  7. 1 game
  8. 4 da
  9. 1 mahaifansa
  10. 4 biyu
  11. 1 uwarsa
  12. 2 ta
  13. 1 auke
  14. 1 shi
  15. 8 a
  16. 2 cikin
  17. 2 rauni
  18. 1 kan
  19. 1 wani
  20. 1 yayensa
  21. 2 shekaru
  22. 1 muka
  23. 1 ce
  24. 1 masa
  25. 2 ka
  26. 2 gode
  27. 2 mini
  28. 1 mahaifanka
  29. 2 makoma
  30. 2 zuwa
  31. 2 gare
  32. 2 ni
  33. 1 kawai
  34. 2 take
  35. 1 31
  36. 1 14
  37. 1 dangane
  38. 1 iyayensa
  39. 1 mamansa
  40. 2 dauki
  41. 1 cikinsa
  42. 1 sai
  43. 1 qarfinta
  44. 2 ya
  45. 1 dinga
  46. 1 raguwa
  47. 1 na
  48. 1 dauniya
  49. 1 har
  50. 1 yayewa
  51. 1 iyayenka
  52. 1 ne
  53. 1 wawassayna
  54. 1 al-insana
  55. 1 biwalidayhi
  56. 1 hamalat-hu
  57. 1 ommuhu
  58. 1 wahnan
  59. 1 aaala
  60. 1 wahnin
  61. 1 wafisaluhu
  62. 1 fee
  63. 1 aaamayni
  64. 1 ani
  65. 1 oshkur
  66. 1 lee
  67. 1 waliwalidayka
  68. 1 ilayya
  69. 1 almaseeru
  70. 156 and
  71. 60 we
  72. 38 have
  73. 27 enjoined
  74. 53 upon
  75. 43 man
  76. 17 for
  77. 140 his
  78. 104 parents
  79. 10 -
  80. 13 carried
  81. 65 him
  82. 54 mother
  83. 58 in
  84. 47 weakness
  85. 40 weaning
  86. 63 is
  87. 53 two
  88. 53 years
  89. 14 that
  90. 40 be
  91. 18 grateful
  92. 174 to
  93. 108 me
  94. 51 your
  95. 11 towards
  96. 67 the
  97. 11 destination
  98. 2 ldquo
  99. 10 91
  100. 1 god
  101. 3 says
  102. 11 93
  103. 1 lsquo
  104. 3 goodness
  105. 19 bore
  106. 3 by
  107. 4 bearing
  108. 8 strain
  109. 2 utter
  110. 2 dependence
  111. 14 on
  112. 11 her
  113. 3 lasted
  114. 2 hence
  115. 4 o
  116. 14 thy
  117. 3 remember
  118. 23 with
  119. 11 all
  120. 2 journeys
  121. 3 rsquo
  122. 4 end
  123. 16 concerning
  124. 1 partners
  125. 2 beareth
  126. 21 give
  127. 21 thanks
  128. 14 unto
  129. 3 journeying
  130. 10 good
  131. 7 travail
  132. 5 did
  133. 5 bear
  134. 2 twain
  135. 11 was
  136. 3 hear
  137. 4 command
  138. 13 quot
  139. 7 show
  140. 4 gratitude
  141. 15 final
  142. 6 goal
  143. 4 respect
  144. 24 of
  145. 1 parents--
  146. 9 bears
  147. 4 faintings
  148. 18 takes
  149. 1 years--
  150. 4 saying
  151. 3 both
  152. 2 eventual
  153. 2 coming
  154. 2 kindness
  155. 18 hardship
  156. 4 said
  157. 3 will
  158. 19 return
  159. 3 charged
  160. 11 human
  161. 8 being
  162. 4 about
  163. 2 ones
  164. 2 who
  165. 2 are
  166. 6 feebleness
  167. 3 homecoming
  168. 2 commissioned
  169. 2 every
  170. 1 look
  171. 5 after
  172. 1 one
  173. 4 fainting
  174. 2 spell
  175. 1 another
  176. 3 while
  177. 3 thank
  178. 3 as
  179. 1 well
  180. 1 lies
  181. 10 commanded
  182. 2 people
  183. 1 761
  184. 1 honour
  185. 1 762
  186. 5 their
  187. 2 mothers
  188. 7 them
  189. 5 through
  190. 7 so
  191. 7 care
  192. 3 commended
  193. 1 commit
  194. 2 kind
  195. 1 -and
  196. 1 display
  197. 1 gentle
  198. 1 disposition-
  199. 1 does
  200. 5 womb
  201. 3 she
  202. 1 spends
  203. 2 suckling
  204. 2 before
  205. 6 he
  206. 4 weaned
  207. 1 exhorted
  208. 1 thus
  209. 1 impel
  210. 1 yourself
  211. 1 feeling
  212. 1 gratefulness
  213. 10 shall
  214. 3 regarding
  215. 1 calendar
  216. 7 you
  217. 4 destiny
  218. 6 it
  219. 3 wean
  220. 2 parents-
  221. 1 parents--his
  222. 1 committed
  223. 2 carries
  224. 2 debility
  225. 2 should
  226. 1 back
  227. 3 instructed
  228. 1 caused
  229. 2 great
  230. 1 period
  231. 1 acute
  232. 3 i
  233. 1 am
  234. 7 thankful
  235. 1 men
  236. 1 took
  237. 2 conceived
  238. 1 seasons
  239. 2 advised
  240. 3 whose
  241. 4 pain
  242. 1 breast-feeds
  243. 1 first
  244. 3 then
  245. 1 things
  246. 1 proceed
  247. 1 despite
  248. 6 ultimate
  249. 1 my
  250. 1 dear
  251. 1 son
  252. 4 allah
  253. 2 ordained
  254. 1 no
  255. 1 less
  256. 1 than
  257. 1 2
  258. 1 233
  259. 1 46
  260. 1 15
  261. 2 thankfulness
  262. 1 increasing
  263. 1 suffering
  264. 1 weans
  265. 2 s
  266. 2 why
  267. 1 keep
  268. 1 mind
  269. 2 made
  270. 1 incumbent
  271. 1 fatigue
  272. 2 pregnancy
  273. 1 followed
  274. 1 labor
  275. 1 more
  276. 1 emphatically
  277. 1 do
  278. 1 reproductive
  279. 1 system
  280. 1 also
  281. 1 alone
  282. 1 human-being
  283. 1 termination
  284. 1 motherly
  285. 1 feeding
  286. 1 adopt
  287. 1 practical
  288. 2 place
  289. 1 entrusted
  290. 2 dutiful
  291. 2 therefore
  292. 1 getting
  293. 2 weaker
  294. 1 off
  295. 2 breastfeeding
  296. 2 duty
  297. 2 mdash
  298. 1 feeds
  299. 1 milk
  300. 1 directs
  301. 1 now
  302. 1 subject
  303. 1 centers
  304. 1 around
  305. 1 children
  306. 1 obedience
  307. 1 myself
  308. 1 mankind
  309. 1 utmost
  310. 1 toward
  311. 1 especially
  312. 1 always
  313. 1 sick
  314. 1 due
  315. 1 nature
  316. 2 intensive
  317. 1 baby
  318. 1 turns
  319. 1 into
  320. 1 child
  321. 1 say
  322. 1 lord
  323. 1 rdquo
  324. 1 know
  325. 1 enduring
  326. 1 up
  327. 1 ndash
  328. 1 finally
  329. 1 arrival
  330. 6 --
  331. 1 recommended
  332. 1 pregnant
  333. 1 separation
  334. 1 -his
  335. 1 honor
  336. 1 load
  337. 1 got
  338. 2 heavier
  339. 2 until
  340. 1 appreciative
  341. 1 stressed
  342. 1 undergoing
  343. 1 lastly
  344. 1 worn
  345. 1 wasted
  346. 1 journey
  347. 2 carrieth
  348. 1 faintness
  349. 2 come
  350. 1 judged
  351. 1 nor
  352. 1 much
  353. 1 not
  354. 1 age
  355. 1 39
  356. 1 going
  357. 2 from
  358. 2 within
  359. 1 enjoin
  360. 1 states
  361. 1 completed
  362. 1 these
  363. 1 obligations
  364. 1 demand