Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/31/26

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/31 > Quran/31/25 > Quran/31/26 > Quran/31/27

Quran/31/26


  1. to allah belongs whatever is in the heavens and earth. indeed, allah is the free of need, the praiseworthy. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/31/26 (0)

  1. lillahi ma fee alssamawati waal-ardi inna allaha huwa alghaniyyu alhameedu <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (1)

  1. to allah (belongs) whatever (is) in the heavens and the earth. indeed, allah, he (is) free of need, the praiseworthy. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (2)

  1. unto god belongs all that is in the heavens and on earth. verily, god alone is self-sufficient, the one to whom all praise is due! <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (3)

  1. unto allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. lo! allah, he is the absolute, the owner of praise. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (4)

  1. to allah belong all things in heaven and earth: verily allah is he (that is) free of all wants, worthy of all praise. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (5)

  1. to god belong all things in heaven and earth: verily god is he (that is) free of all wants, worthy of all praise. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (6)

  1. what is in the heavens and the earth is allah's; surely allah is the self-sufficient, the praised. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (7)

  1. whatever is in the heavens and the earth belongs to god. assuredly, god is self-sufficient and praiseworthy. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (8)

  1. to god belongs whatever is in the heavens and the earth. truly, god, he is the sufficient, the worthy of praise. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (9)

  1. god owns whatever is in heaven and earth; god is transcendent, praiseworthy. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (10)

to allah belongs whatever is in the heavens and the earth. allah is truly the self-sufficient, praiseworthy. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (11)

  1. whatever is in the heavens and earth belongs to god, for god is the rich beyond need, the praiseworthy. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (12)

  1. to allah belong all that is in heaven and all that is on earth the animate and the inanimate and he is al-ghaniy (the independent), the absolute. his grace abounds in the universe and al-hamid (the worthy of all praise). <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (13)

  1. to god belongs everything in the heavens and the earth. god is the rich, the praiseworthy. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (14)

  1. everything in the heavens and earth belongs to god. god is self-sufficient and worthy of all praise. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (15)

  1. allah's is whatsoever is in the heavens and the earth.verily allah! he is the self-sufficient, the praiseworthy. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (16)

  1. to god belongs what is in the heavens and the earth. verily he is all-sufficient, worthy of praise. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (17)

  1. everything in the heavens and earth belongs to allah. allah is the rich beyond need, the praiseworthy. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (18)

  1. to god belongs whatever is in the heavens and on the earth (over which he has full and exclusive authority, and therefore he alone is to be worshipped and none other). god is he who is the all-wealthy and self-sufficient (absolutely independent of the whole creation), all-praiseworthy (to whom all praise and thanks belong and are due). <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (19)

  1. to allah belongs whatever is in the heavens and the earth. indeed allah is the all-sufficient, the all-laudable. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (20)

  1. unto allah belongs all that is in the heavens and that is in the earth; verily, allah, he is the absolute, the owner of praise. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (21)

  1. to allah belongs whatever is in the heavens and the earth; surely allah, ever he, is the ever-affluent, the ever-praiseworthy. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (22)

  1. to god belongs all that is in the heavens and the earth. he is self-sufficient and praiseworthy. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (23)

  1. to allah belongs what is in the heavens and the earth. surely, it is allah who is free of all needs, worthy of every praise. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (24)

  1. unto allah belongs all that is in the heavens and the earth. (his law is operative in the entire universe). verily, allah! he is independent, owner of all praise (and the universe is a living witness to that). <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (25)

  1. to allah belongs everything in the heavens and the earth: surely, he is allah, free of all wants (al-ghani), worthy of all praise (al-hameed). <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (26)

  1. to allah belongs whatever is in the heavens and earth. indeed, allah is the free of need, the praiseworthy. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (27)

  1. to allah belong all that is in the heavens and earth; surely allah is the one who is free of all wants, worthy of all praise. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (28)

  1. to allah belongs everything in the heavens and on the earth. indeed, allah is free of all wants! and worthy of all praise! <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (29)

  1. whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to allah alone. surely, allah is self-sufficient, worthy of all praise (by himself). <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (30)

  1. to allah belongs whatever is in the heavens and the earth. verily, allah - he is the self-independent, the immensely praised . <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (31)

  1. to god belongs everything in the heavens and the earth. god is the rich, the praised. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (32)

  1. to god belong all things in heaven and earth, indeed god is he who is free of all wants, worthy of all praise.  <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (33)

  1. all that is in the heavens and the earth belongs to allah. verily he is all-sufficient, immensely praiseworthy. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (34)

  1. whatever in the skies and the earth belongs to god. indeed god is the rich (and needless) and the praiseworthy. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (35)

  1. to god belongs everything in the heavens and the earth. god is the rich, the praiseworthy. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (36)

  1. to allah belongs whatever is in the heavens and the earth. indeed, allah is the one self- sufficient, praised. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (37)

  1. yes. to god belongs everything in the heavens and in the earth. god is self sufficient and not in need of anyone's adoration. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (38)

  1. to allah only belongs whatsoever is in the heavens and in the earth; indeed allah only is the absolute, the most praiseworthy. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (39)

  1. to allah belongs all that is in the heavens and the earth. he is the rich, the praised. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (40)

  1. to allah belongs whatever is in the heavens and the earth. surely allah is the self-sufficient, the praised. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (41)

  1. to god what (is) in the skies/space and the earth/planet earth, that truly god (is) the rich, the praiseworthy/commendable. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (42)

  1. to allah belongs whatever is in the heavens and the earth. verily, allah is self-sufficient, praiseworthy. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (43)

  1. to god belongs everything in the heavens and the earth. god is the most rich, most praiseworthy. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (44)

  1. to allah belongs whatever is in the heaven and the earth. undoubtedly he is self-sufficient all praiseworthy <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (45)

  1. all that lies in the heavens and the earth belongs to allah. verily, allah is self- sufficient, and is praiseworthy (in his own right). <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (46)

  1. to allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. verily, allah, he is alghanee (rich, free of all wants), worthy of all praise. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (47)

  1. to god belongs all that is in the heavens and the earth; surely god -- he is the all-sufficient, the all-laudable. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (48)

  1. god's is what is in the heavens and what is in the earth; verily, god, he is the independent, worthy of praise. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (49)

  1. unto god belongeth whatever is in heaven and earth: for god is the self-sufficient, the praise-worthy. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (50)

  1. god's, whatever is in the heavens and the earth! for god, he is the rich, the praiseworthy. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (51)

  1. his is what the heavens and the earth contain. god alone is self&ndash;sufficient and worthy of praise. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (52)

  1. to god belongs all that is in the heavens and the earth. indeed, god is the one who is self- sufficient, worthy of all praise. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (53)

  1. whatever is in the heavens and the earth is for allah (to observe the manifestation of the qualities of his names). indeed, allah is hu, the ghani, the hamid. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (54)

  1. what is in the heavens and the earth is allah's; verily allah is the self-sufficient, the most praised. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26

Quran/31/26 (55)

  1. allah's is whatever is in the skies and the earth. allah is certainly the independent, the praised. <> abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na allah kawai ne. lalle, allah shi ne mawadaci, godadde. = [ 31:26 ] duk abin da ke cikin sammai da qasa na allah ne. allah shi ne mafi wadata, godadde. wadannan ne dukan kalmomin da muke buqata --Qur'an 31:26


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 abin
  2. 5 da
  3. 1 yake
  4. 2 a
  5. 2 cikin
  6. 2 sammai
  7. 1 asa
  8. 1 duka
  9. 2 na
  10. 62 allah
  11. 1 kawai
  12. 5 ne
  13. 1 lalle
  14. 2 shi
  15. 1 mawadaci
  16. 2 godadde
  17. 1 31
  18. 1 26
  19. 1 duk
  20. 1 ke
  21. 1 qasa
  22. 1 mafi
  23. 1 wadata
  24. 1 wadannan
  25. 1 dukan
  26. 1 kalmomin
  27. 1 muke
  28. 1 buqatalillahi
  29. 1 ma
  30. 1 fee
  31. 1 alssamawati
  32. 1 waal-ardi
  33. 1 inna
  34. 1 allaha
  35. 1 huwa
  36. 1 alghaniyyu
  37. 1 alhameedu
  38. 46 to
  39. 38 belongs
  40. 21 whatever
  41. 117 is
  42. 62 in
  43. 162 the
  44. 45 heavens
  45. 74 and
  46. 56 earth
  47. 10 indeed
  48. 25 he
  49. 10 free
  50. 33 of
  51. 5 need
  52. 20 praiseworthy
  53. 5 unto
  54. 45 god
  55. 39 all
  56. 17 that
  57. 4 on
  58. 14 verily
  59. 4 alone
  60. 14 self-sufficient
  61. 4 one
  62. 2 whom
  63. 21 praise
  64. 2 due
  65. 2 belongeth
  66. 4 whatsoever
  67. 1 lo
  68. 4 absolute
  69. 3 owner
  70. 6 belong
  71. 3 things
  72. 7 heaven
  73. 7 wants
  74. 16 worthy
  75. 8 what
  76. 7 s
  77. 8 surely
  78. 8 praised
  79. 1 assuredly
  80. 3 truly
  81. 6 sufficient
  82. 1 owns
  83. 1 transcendent
  84. 4 for
  85. 11 rich
  86. 2 beyond
  87. 1 animate
  88. 1 inanimate
  89. 1 al-ghaniy
  90. 5 independent
  91. 5 his
  92. 1 grace
  93. 1 abounds
  94. 3 universe
  95. 1 al-hamid
  96. 9 everything
  97. 4 all-sufficient
  98. 1 over
  99. 1 which
  100. 1 has
  101. 1 full
  102. 1 exclusive
  103. 1 authority
  104. 1 therefore
  105. 1 be
  106. 1 worshipped
  107. 1 none
  108. 1 other
  109. 5 who
  110. 1 all-wealthy
  111. 1 absolutely
  112. 1 whole
  113. 1 creation
  114. 1 all-praiseworthy
  115. 1 thanks
  116. 1 are
  117. 2 all-laudable
  118. 1 ever
  119. 1 ever-affluent
  120. 1 ever-praiseworthy
  121. 1 it
  122. 1 needs
  123. 1 every
  124. 1 law
  125. 1 operative
  126. 1 entire
  127. 1 living
  128. 1 witness
  129. 1 al-ghani
  130. 1 al-hameed
  131. 1 by
  132. 1 himself
  133. 1 8212
  134. 1 self-independent
  135. 2 immensely
  136. 3 skies
  137. 1 needless
  138. 3 self-
  139. 1 yes
  140. 2 self
  141. 1 not
  142. 1 anyone
  143. 1 rsquo
  144. 1 adoration
  145. 2 only
  146. 4 most
  147. 1 space
  148. 1 planet
  149. 1 commendable
  150. 1 undoubtedly
  151. 1 lies
  152. 1 own
  153. 1 right
  154. 1 alghanee
  155. 1 --
  156. 1 praise-worthy
  157. 1 contain
  158. 1 ndash
  159. 1 observe
  160. 1 manifestation
  161. 1 qualities
  162. 1 names
  163. 1 hu
  164. 1 ghani
  165. 1 hamid
  166. 1 certainly