Category:Quran > Quran/31 > Quran/31/33 > Quran/31/34 > Quran/32/1
Quran/31/34
- indeed, allah [ alone ] has knowledge of the hour and sends down the rain and knows what is in the wombs. and no soul perceives what it will earn tomorrow, and no soul perceives in what land it will die. indeed, allah is knowing and acquainted. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/31/34 (0)
- inna allaha aaindahu aailmu alssaaaati wayunazzilu alghaytha wayaaalamu ma fee al-arhami wama tadree nafsun matha taksibu ghadan wama tadree nafsun bi-ayyi ardin tamootu inna allaha aaaleemun khabeerun <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (1)
- indeed, allah, with him (is the) knowledge (of) the hour and he sends down the rain, and knows what (is) in the wombs. and not knows any soul what it will earn tomorrow, and not knows any soul in what land it will die. indeed, allah (is) all-knower all-aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (2)
- verily, with god alone rests the knowledge of when the last hour will come: and he [ it is who ] sends down rain; and he [ alone ] knows what is in the wombs: whereas no one knows what he will reap tomorrow, and no one knows in what land he will die, verily. god [ alone ] is all-knowing, all-aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (3)
- lo! allah! with him is knowledge of the hour. he sendeth down the rain, and knoweth that which is in the wombs. no soul knoweth what it will earn to-morrow, and no soul knoweth in what land it will die. lo! allah is knower, aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (4)
- verily the knowledge of the hour is with allah (alone). it is he who sends down rain, and he who knows what is in the wombs. nor does any one know what it is that he will earn on the morrow: nor does any one know in what land he is to die. verily with allah is full knowledge and he is acquainted (with all things). <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (5)
- verily the knowledge of the hour is with god (alone). it is he who sends down rain, and he who knows what is in the wombs. nor does any one know what it is that he will earn on the morrow: nor does any one know in what land he is to die. veril y with god is full knowledge and he is acquainted (with all things). <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (6)
- surely allah is he with whom is the knowledge of the hour, and he sends down the rain and he knows what is in the wombs; and no one knows what he shall earn on the morrow; and no one knows in what land he shall die; surely allah is knowing, aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (7)
- truly, god alone has knowledge of the hour. he sends down the rain, and he knows what is in the wombs. no soul knows what it will earn tomorrow, and no soul knows in what land it will die. surely, god is all knowing, all-aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (8)
- truly, the knowledge of the hour is with god. and he sends plenteous rain water down. and he knows what is in the wombs. and no soul is informed of what it will earn tomorrow. and no soul is informed in what region it will die. truly, god is knowing, aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (9)
- god has knowledge about the hour. he sends down showers and knows whatever wombs contains. yet no person knows what he will earn tomorrow, nor does any person know in what land he will die. still, god is aware, informed! <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (10)
indeed, allah ˹alone˺ has the knowledge of the hour. he sends down the rain, and knows what is in the wombs. no soul knows what it will earn for tomorrow, and no soul knows in what land it will die. surely allah is all-knowing, all-aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (11)
- god has knowledge of the hour and sends down the rain, and knows what is in the wombs, but no soul knows what it will reap tomorrow, and no soul knows in what land it will die. god [ alone ] is all-knowing and all-aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (12)
- allah keeps to himself and in his hand rests the knowledge of the predetermined moment of the final hour. he causes the condensed water vapour in the atmosphere to fall down in rain drops from the floor of the vault of heaven as he will. he knows what is in the wombs of humans and animals, of the earth, of the depth of the night, of fortune and of any hidden cavity. no soul knows what it will earn; material or immaterial on the morrow and no soul knows where it is destined to come upon the encounter with death. allah is indeed 'alimun and khabirun (intimately acquainted with all things.) see introduction <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (13)
- with god is the knowledge regarding the hour. and he sends down the rain, and he knows what is inside the wombs. no soul knows what it may gain tomorrow, nor does any soul know in which land it will die. god is knowledgeable, expert. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (14)
- knowledge of the hour [ of resurrection ] belongs to god; it is he who sends down the relieving rain and he who knows what is hidden in the womb. no soul knows what it will reap tomorrow, and no soul knows in what land it will die; it is god who is all knowing and all aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (15)
- verily allah! with him alone is the knowledge of the hour, and he it is who sendeth down the rain and knoweth that which is in the wombs: and no person knoweth whatsoever it shall earn on the morrow, and a person knoweth not in whatsoever land he shall die. verily allah is knowing, aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (16)
- only god has the knowledge of the hour. he sends rain from the heavens, and knows what is in the mothers' wombs. no one knows what he will do on the morrow; no one knows in what land he will die. surely god knows and is cognisant. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (17)
- truly allah has knowledge of the hour and sends down abundant rain and knows what is in the womb. and no self knows what it will earn tomorrow and no self knows in what land it will die. allah is all-knowing, all-aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (18)
- with god alone rests the knowledge of the last hour (when it will come). he sends down rain (just at the time and place he alone knows), and he alone knows what is in the wombs. no soul knows what it will reap tomorrow, and no soul knows in what place it will die. surely god is all-knowing, all-aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (19)
- indeed the knowledge of the hour is with allah. he sends down the rain, and he knows what is in the wombs. no soul knows what it will earn tomorrow, and no soul knows in what land it will die. indeed allah is all-knowing, all-aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (20)
- verily, allah, with him is the knowledge of the hour; he sends down the rain; and he knows that which is in the wombs. no soul knows what it is that it shall earn to-morrow; and no soul knows in what land it will die. verily, allah is knower, aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (21)
- surely allah, ever he, has in his providence knowledge of the hour; and he sends down succoring (rain); and he knows what is in the wombs; and in no way does any self realize what it will earn tomorrow, and in no way does any self realize in whichever land it will die. surely allah is ever-knowing, ever-cognizant. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (22)
- only god has the knowledge of the coming of the hour of doom. he sends down the rain and knows what is in the wombs. no soul is aware of what it will achieve tomorrow and no soul knows in which land it will die. god is all-knowing and all-aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (23)
- surely, it is allah with whom rests the knowledge of the hour; and he sends down the rain, and he knows what is in the wombs. no one knows what he will earn tomorrow, and no one knows in which land he will die. surely, allah is all knowing, all aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (24)
- verily, with allah alone rests the knowledge of the hour; he it is who sends down rain; and he alone knows what is in the wombs. no one knows what he will reap tomorrow, and no one knows in what land he will die. verily, allah alone is knower, aware. (hour = the great revolution + resurrection ; rain = resurgence of humanity ; what is in the wombs = of what character the offspring will turn out to be ; reap tomorrow = what will happen to him tomorrow ; land = circumstance). <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (25)
- surely, the knowledge of the hour is (only) with allah. it is he who sends down the rain, and he who knows what is in the wombs. nor does anyone know what it is that he will earn tomorrow: nor does anyone know in which land he will die. surely, allah is all knower (aleem), all aware (khabir). <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (26)
- indeed, allah [ alone ] has knowledge of the hour and sends down the rain and knows what is in the wombs. and no soul perceives what it will earn tomorrow, and no soul perceives in what land it will die. indeed, allah is knowing and acquainted. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (27)
- surely allah alone has the knowledge of the hour, he is the one who sends down the rain and he knows what is in the wombs. no one knows what he will earn the next day; and no one knows in what land he will die. surely, allah knows all this and is aware of everything. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (28)
- indeed, the knowledge of the (exact) hour (of judgment) is with allah. it is he who sends down the rain. he knows that which is (growing) in the wombs. no living being is aware of what it will earn the next day. no living being knows, in what land will it die. but indeed, allah knows it all! he is aware of everything! <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (29)
- surely, allah is the one with whom is the knowledge of the last hour. and he is the one who sends down rain and knows whatever is in the wombs. and no one knows what (deed) he will earn the next day, nor does anyone know in what land he will die. surely, allah is all-knowing, all-aware (i.e., self-knowing and fully aware of everything besides him. he himself knows everything and also informs him whom he likes). <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (30)
- verily, allah! with him is the information about the hour; and he sends down the rain; and he knows that which is in the wombs. and a nafs (human personality) does not know what is that she will earn tomorrow, and a nafs does not know in what land she will die. verily, allah is all-knower, all-aware . <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (31)
- with god rests the knowledge of the hour. he sends down the rain, and he knows what the wombs contain. no soul knows what it will reap tomorrow, and no soul knows in what land it will die. god is all-knowing, well-informed. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (32)
- indeed the knowledge of the hour is with god. it is he who sends down rain, and he who knows what is in the wombs, and no one knows what it is that he will earn on the morrow, nor does anyone know in what land he is to die, indeed with god is full knowledge and he is acquainted with all things. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (33)
- surely allah alone has the knowledge of the hour. it is he who sends down the rain and knows what is in the wombs, although no person knows what he will earn tomorrow, nor does he know in which land he will die. indeed, allah is all-knowing, all-aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (34)
- indeed knowledge of the hour is with god, and he sends down the rain and knows what is in the wombs, and no one knows what it will do tomorrow and no one knows in which land it will die. indeed god is knowledgeable and well informed. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (35)
- with god is the knowledge regarding the hour. and he sends down the rain, and he knows what is inside the wombs. no soul knows what it may gain tomorrow, nor does any soul know in which land it will die. god is knowledgeable, expert. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (36)
- indeed! the knowledge of the hour is with allah alone, and he sends down the pouring rain, and he knows what is in the wombs. and no one knows what he will earn the next morning. and no one knows in what land he will die. allah does indeed know everything, he is indeed aware of everything! <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (37)
- only god knows the time of the day of the resurrection. only god sends down the rain [ which everyone begs for in a drought or in a massive wood fire, no matter how technologically advanced they are. ] only god knows what is taking shape [ physically and psychologically ] in the womb of the mother. no living being knows what he will earn the next day, nor does anybody know in what land he will die. only god knows everything and is all-aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (38)
- indeed allah has the knowledge of the last day! and he sends down the rain; and he knows all what is in the mothers' wombs; and no soul knows what it will earn tomorrow; and no soul knows the place where it will die; indeed allah is the all knowing, the informer. (he may reveal the knowledge to whomever he wills.) <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (39)
- allah, he alone has knowledge of the hour. he sends down the rain and he knows what is in the wombs. no soul knows what he will earn tomorrow; and no soul knows in what land it will die. surely, allah is the knower, the aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (40)
- surely allah is he with whom is the knowledge of the hour, and he sends down the rain, and he knows what is in the wombs. and no one knows what he will earn on the morrow. and no one knows in what land he will die. surely allah is knowing, aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (41)
- that truly god at him (is) the hour's/resurrection's knowledge, and he descends the rain, and he knows what (is) in the wombs/uteruses , and no self knows what it earns/acquires tomorrow (in the) future, and no self knows with/at which land/ground/earth it dies, that truly god (is) knowledgeable, expert/experienced. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (42)
- verily, with allah alone is the knowledge of the hour. and he sends down the rain, and he knows what is in the wombs. and no soul knows what it will earn tomorrow, and no soul knows in what land it will die. surely, allah is all-knowing, all-aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (43)
- with god is the knowledge about the hour (end of the world). he is the one who sends down the rain, and he knows the contents of the womb. no soul knows what will happen to it tomorrow, and no one knows in which land he or she will die. god is omniscient, cognizant. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (44)
- undoubtedly, with allah is the knowledge of the hour, and he sends down rain and knows what is in the wombs of the mothers and no soul knows what it will earn tomorrow and no soul knows in what land it will die. undoubtedly, allah is the knower, all aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (45)
- verily, allah alone has the knowledge of the hour (of resurrection). he sends down the rain. and he knows what the wombs contain. and nobody knows what he will accomplish on the morrow. and nobody knows the land where he will die. verily, allah (alone) is the all-knowing, all-aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (46)
- verily, allah! with him (alone) is the knowledge of the hour, he sends down the rain, and knows that which is in the wombs. no person knows what he will earn tomorrow, and no person knows in what land he will die. verily, allah is allknower, allaware (of things). <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (47)
- surely god -- he has knowledge of the hour; he sends down the rain; he knows what is in the wombs. no soul knows what it shall earn tomorrow, and no soul knows in what land it shall die. surely god is all-knowing, all-aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (48)
- verily, god, with him is the knowledge of the hour; and he sends down the rain; and he knows what is in the wombs; and no soul knows what it is that it shall earn to-morrow; and no soul knows in what land it shall die; verily, god is knowing, well aware! <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (49)
- verily the knowledge of the hour of judgment is with god: and he causeth the rain to descend, at his own appointed time; and he knoweth what is in the wombs of females. no soul knoweth what it shall gain on the morrow; neither doth any soul know in what land it shall die: but god is knowing and fully acquainted with all things. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (50)
- aye! god! - with him is the knowledge of the hour: and he sendeth down the rain - and he knoweth what is in the wombs - but no soul knoweth what it shall have gotten on the morrow: neither knoweth any soul in what land it shall die. but god is knowing, informed of all. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (51)
- god alone has knowledge of the hour of doom. he sends down the abundant rain and knows what every womb contains. no mortal knows what he will earn tomorrow; no mortal knows where he will breathe his last. god alone is omniscient and takes cognizance of all things. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (52)
- indeed with god alone rests the knowledge of when the last hour will come; and he it is who sends down rain; and he knows what the wombs contain; whereas no one knows what they will earn tomorrow, and no one knows in what land they will die. god alone is omniscient and takes cognisance of all things. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (53)
- indeed, the knowledge of that hour (death) is with allah, he sends down the rain, he knows what is in the wombs; no one knows what the future will bring, and no one knows where they will die! indeed, allah is the aleem, the habir. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (54)
- verily allah is he with whom is the knowledge of the hour, and he sends down the rain, and he knows what is in the wombs; and no one knows what he shall earn the morrow, and no one knows in what land he shall die. verily allah is knowing, aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Quran/31/34 (55)
- the knowledge of the hour of doom is certainly with allah. and he sends down the rain. and he knows that which is in the wombs. and no person knows what he will earn tomorrow (in future). and no person knows in what (part of) the earth he will die. allah is certainly knowing, informed. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
Words counts (sorted by count)
- 2 lalle
- 66 allah
- 12 a
- 1 wurinsa
- 1 kawai
- 3 sanin
- 2 sa
- 5 yake
- 7 kuma
- 2 yana
- 2 saukar
- 8 da
- 1 girgije
- 4 abin
- 3 cikin
- 1 mahaiffannai
- 2 wani
- 3 rai
- 2 bai
- 5 san
- 1 aikatawa
- 2 gobe
- 3 ba
- 1 wace
- 1 asa
- 1 mutuwa
- 2 masani
- 4 ne
- 1 mai
- 1 ididdidigewa
- 1 31
- 1 34
- 1 wurin
- 1 39
- 1 tashin
- 1 alqiyamah
- 1 shi
- 2 ke
- 1 ruwa
- 2 ya
- 1 mahaifa
- 1 babu
- 1 ta
- 2 zai
- 1 auku
- 1 ita
- 1 wanda
- 1 kowace
- 1 qasa
- 1 mutu
- 1 mahabiri
- 2 inna
- 2 allaha
- 1 aaindahu
- 1 aailmu
- 1 alssaaaati
- 1 wayunazzilu
- 1 alghaytha
- 1 wayaaalamu
- 1 ma
- 1 fee
- 1 al-arhami
- 2 wama
- 2 tadree
- 2 nafsun
- 1 matha
- 1 taksibu
- 1 ghadan
- 1 bi-ayyi
- 1 ardin
- 1 tamootu
- 1 aaaleemun
- 1 khabeerun
- 23 indeed
- 45 with
- 12 him
- 173 is
- 244 the
- 57 knowledge
- 86 of
- 54 hour
- 160 and
- 152 he
- 49 sends
- 52 down
- 55 rain
- 137 knows
- 141 what
- 107 in
- 51 wombs
- 5 not
- 14 any
- 49 soul
- 80 it
- 93 will
- 38 earn
- 36 tomorrow
- 49 land
- 52 die
- 2 all-knower
- 16 all-aware
- 23 verily
- 50 god
- 28 alone
- 7 rests
- 3 when
- 6 last
- 4 come
- 7 91
- 20 who
- 7 93
- 2 whereas
- 89 no
- 35 one
- 7 reap
- 13 all-knowing
- 2 lo
- 3 sendeth
- 11 knoweth
- 17 that
- 17 which
- 3 to-morrow
- 6 knower
- 21 aware
- 13 nor
- 18 does
- 17 know
- 11 on
- 12 morrow
- 12 to
- 3 full
- 6 acquainted
- 20 all
- 8 things
- 1 veril
- 1 y
- 23 surely
- 6 whom
- 15 shall
- 14 knowing
- 6 truly
- 16 has
- 1 plenteous
- 2 water
- 6 informed
- 1 region
- 3 about
- 1 showers
- 2 whatever
- 2 contains
- 1 yet
- 9 person
- 1 still
- 1 761
- 1 762
- 2 for
- 5 but
- 1 keeps
- 2 himself
- 4 his
- 1 hand
- 1 predetermined
- 1 moment
- 1 final
- 1 causes
- 1 condensed
- 1 vapour
- 1 atmosphere
- 1 fall
- 1 drops
- 2 from
- 1 floor
- 1 vault
- 1 heaven
- 1 as
- 1 humans
- 1 animals
- 3 earth
- 1 depth
- 1 night
- 1 fortune
- 2 hidden
- 1 cavity
- 1 material
- 3 or
- 1 immaterial
- 5 where
- 1 destined
- 1 upon
- 1 encounter
- 2 death
- 1 alimun
- 1 khabirun
- 1 intimately
- 1 see
- 1 introduction
- 2 regarding
- 2 inside
- 3 may
- 3 gain
- 4 knowledgeable
- 3 expert
- 5 resurrection
- 1 belongs
- 1 relieving
- 5 womb
- 2 whatsoever
- 7 only
- 1 heavens
- 3 mothers
- 2 do
- 1 cognisant
- 2 abundant
- 6 self
- 1 just
- 4 at
- 3 time
- 3 place
- 1 ever
- 1 providence
- 1 succoring
- 2 way
- 2 realize
- 1 whichever
- 1 ever-knowing
- 1 ever-cognizant
- 1 coming
- 3 doom
- 1 achieve
- 1 great
- 1 revolution
- 1 resurgence
- 1 humanity
- 1 character
- 1 offspring
- 1 turn
- 1 out
- 1 be
- 2 happen
- 1 circumstance
- 4 anyone
- 2 aleem
- 1 khabir
- 2 perceives
- 5 next
- 6 day
- 1 this
- 7 everything
- 1 exact
- 2 judgment
- 1 growing
- 3 living
- 3 being
- 1 deed
- 1 i
- 1 e
- 1 self-knowing
- 2 fully
- 1 besides
- 1 also
- 1 informs
- 1 likes
- 1 information
- 2 nafs
- 1 human
- 1 personality
- 3 she
- 3 contain
- 1 well-informed
- 1 although
- 2 well
- 1 pouring
- 1 morning
- 1 everyone
- 1 begs
- 1 drought
- 1 massive
- 1 wood
- 1 fire
- 1 matter
- 1 how
- 1 technologically
- 1 advanced
- 4 they
- 1 are
- 1 taking
- 1 shape
- 1 physically
- 1 psychologically
- 1 mother
- 1 anybody
- 1 rsquo
- 1 informer
- 1 reveal
- 1 whomever
- 1 wills
- 2 s
- 1 descends
- 1 uteruses
- 1 earns
- 1 acquires
- 3 future
- 1 ground
- 1 dies
- 1 experienced
- 1 end
- 1 world
- 1 contents
- 3 omniscient
- 1 cognizant
- 2 undoubtedly
- 2 nobody
- 1 accomplish
- 1 allknower
- 1 allaware
- 1 --
- 1 causeth
- 1 descend
- 1 own
- 1 appointed
- 1 females
- 2 neither
- 1 doth
- 1 aye
- 3 -
- 1 have
- 1 gotten
- 1 every
- 2 mortal
- 1 breathe
- 2 takes
- 1 cognizance
- 1 cognisance
- 1 bring
- 1 habir
- 2 certainly
- 1 part