Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/31/34

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/31 > Quran/31/33 > Quran/31/34 > Quran/32/1

Quran/31/34


  1. indeed, allah [ alone ] has knowledge of the hour and sends down the rain and knows what is in the wombs. and no soul perceives what it will earn tomorrow, and no soul perceives in what land it will die. indeed, allah is knowing and acquainted. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/31/34 (0)

  1. inna allaha aaindahu aailmu alssaaaati wayunazzilu alghaytha wayaaalamu ma fee al-arhami wama tadree nafsun matha taksibu ghadan wama tadree nafsun bi-ayyi ardin tamootu inna allaha aaaleemun khabeerun <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (1)

  1. indeed, allah, with him (is the) knowledge (of) the hour and he sends down the rain, and knows what (is) in the wombs. and not knows any soul what it will earn tomorrow, and not knows any soul in what land it will die. indeed, allah (is) all-knower all-aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (2)

  1. verily, with god alone rests the knowledge of when the last hour will come: and he [ it is who ] sends down rain; and he [ alone ] knows what is in the wombs: whereas no one knows what he will reap tomorrow, and no one knows in what land he will die, verily. god [ alone ] is all-knowing, all-aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (3)

  1. lo! allah! with him is knowledge of the hour. he sendeth down the rain, and knoweth that which is in the wombs. no soul knoweth what it will earn to-morrow, and no soul knoweth in what land it will die. lo! allah is knower, aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (4)

  1. verily the knowledge of the hour is with allah (alone). it is he who sends down rain, and he who knows what is in the wombs. nor does any one know what it is that he will earn on the morrow: nor does any one know in what land he is to die. verily with allah is full knowledge and he is acquainted (with all things). <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (5)

  1. verily the knowledge of the hour is with god (alone). it is he who sends down rain, and he who knows what is in the wombs. nor does any one know what it is that he will earn on the morrow: nor does any one know in what land he is to die. veril y with god is full knowledge and he is acquainted (with all things). <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (6)

  1. surely allah is he with whom is the knowledge of the hour, and he sends down the rain and he knows what is in the wombs; and no one knows what he shall earn on the morrow; and no one knows in what land he shall die; surely allah is knowing, aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (7)

  1. truly, god alone has knowledge of the hour. he sends down the rain, and he knows what is in the wombs. no soul knows what it will earn tomorrow, and no soul knows in what land it will die. surely, god is all knowing, all-aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (8)

  1. truly, the knowledge of the hour is with god. and he sends plenteous rain water down. and he knows what is in the wombs. and no soul is informed of what it will earn tomorrow. and no soul is informed in what region it will die. truly, god is knowing, aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (9)

  1. god has knowledge about the hour. he sends down showers and knows whatever wombs contains. yet no person knows what he will earn tomorrow, nor does any person know in what land he will die. still, god is aware, informed! <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (10)

indeed, allah ˹alone˺ has the knowledge of the hour. he sends down the rain, and knows what is in the wombs. no soul knows what it will earn for tomorrow, and no soul knows in what land it will die. surely allah is all-knowing, all-aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (11)

  1. god has knowledge of the hour and sends down the rain, and knows what is in the wombs, but no soul knows what it will reap tomorrow, and no soul knows in what land it will die. god [ alone ] is all-knowing and all-aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (12)

  1. allah keeps to himself and in his hand rests the knowledge of the predetermined moment of the final hour. he causes the condensed water vapour in the atmosphere to fall down in rain drops from the floor of the vault of heaven as he will. he knows what is in the wombs of humans and animals, of the earth, of the depth of the night, of fortune and of any hidden cavity. no soul knows what it will earn; material or immaterial on the morrow and no soul knows where it is destined to come upon the encounter with death. allah is indeed 'alimun and khabirun (intimately acquainted with all things.) see introduction <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (13)

  1. with god is the knowledge regarding the hour. and he sends down the rain, and he knows what is inside the wombs. no soul knows what it may gain tomorrow, nor does any soul know in which land it will die. god is knowledgeable, expert. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (14)

  1. knowledge of the hour [ of resurrection ] belongs to god; it is he who sends down the relieving rain and he who knows what is hidden in the womb. no soul knows what it will reap tomorrow, and no soul knows in what land it will die; it is god who is all knowing and all aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (15)

  1. verily allah! with him alone is the knowledge of the hour, and he it is who sendeth down the rain and knoweth that which is in the wombs: and no person knoweth whatsoever it shall earn on the morrow, and a person knoweth not in whatsoever land he shall die. verily allah is knowing, aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (16)

  1. only god has the knowledge of the hour. he sends rain from the heavens, and knows what is in the mothers' wombs. no one knows what he will do on the morrow; no one knows in what land he will die. surely god knows and is cognisant. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (17)

  1. truly allah has knowledge of the hour and sends down abundant rain and knows what is in the womb. and no self knows what it will earn tomorrow and no self knows in what land it will die. allah is all-knowing, all-aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (18)

  1. with god alone rests the knowledge of the last hour (when it will come). he sends down rain (just at the time and place he alone knows), and he alone knows what is in the wombs. no soul knows what it will reap tomorrow, and no soul knows in what place it will die. surely god is all-knowing, all-aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (19)

  1. indeed the knowledge of the hour is with allah. he sends down the rain, and he knows what is in the wombs. no soul knows what it will earn tomorrow, and no soul knows in what land it will die. indeed allah is all-knowing, all-aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (20)

  1. verily, allah, with him is the knowledge of the hour; he sends down the rain; and he knows that which is in the wombs. no soul knows what it is that it shall earn to-morrow; and no soul knows in what land it will die. verily, allah is knower, aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (21)

  1. surely allah, ever he, has in his providence knowledge of the hour; and he sends down succoring (rain); and he knows what is in the wombs; and in no way does any self realize what it will earn tomorrow, and in no way does any self realize in whichever land it will die. surely allah is ever-knowing, ever-cognizant. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (22)

  1. only god has the knowledge of the coming of the hour of doom. he sends down the rain and knows what is in the wombs. no soul is aware of what it will achieve tomorrow and no soul knows in which land it will die. god is all-knowing and all-aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (23)

  1. surely, it is allah with whom rests the knowledge of the hour; and he sends down the rain, and he knows what is in the wombs. no one knows what he will earn tomorrow, and no one knows in which land he will die. surely, allah is all knowing, all aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (24)

  1. verily, with allah alone rests the knowledge of the hour; he it is who sends down rain; and he alone knows what is in the wombs. no one knows what he will reap tomorrow, and no one knows in what land he will die. verily, allah alone is knower, aware. (hour = the great revolution + resurrection ; rain = resurgence of humanity ; what is in the wombs = of what character the offspring will turn out to be ; reap tomorrow = what will happen to him tomorrow ; land = circumstance). <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (25)

  1. surely, the knowledge of the hour is (only) with allah. it is he who sends down the rain, and he who knows what is in the wombs. nor does anyone know what it is that he will earn tomorrow: nor does anyone know in which land he will die. surely, allah is all knower (aleem), all aware (khabir). <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (26)

  1. indeed, allah [ alone ] has knowledge of the hour and sends down the rain and knows what is in the wombs. and no soul perceives what it will earn tomorrow, and no soul perceives in what land it will die. indeed, allah is knowing and acquainted. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (27)

  1. surely allah alone has the knowledge of the hour, he is the one who sends down the rain and he knows what is in the wombs. no one knows what he will earn the next day; and no one knows in what land he will die. surely, allah knows all this and is aware of everything. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (28)

  1. indeed, the knowledge of the (exact) hour (of judgment) is with allah. it is he who sends down the rain. he knows that which is (growing) in the wombs. no living being is aware of what it will earn the next day. no living being knows, in what land will it die. but indeed, allah knows it all! he is aware of everything! <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (29)

  1. surely, allah is the one with whom is the knowledge of the last hour. and he is the one who sends down rain and knows whatever is in the wombs. and no one knows what (deed) he will earn the next day, nor does anyone know in what land he will die. surely, allah is all-knowing, all-aware (i.e., self-knowing and fully aware of everything besides him. he himself knows everything and also informs him whom he likes). <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (30)

  1. verily, allah! with him is the information about the hour; and he sends down the rain; and he knows that which is in the wombs. and a nafs (human personality) does not know what is that she will earn tomorrow, and a nafs does not know in what land she will die. verily, allah is all-knower, all-aware . <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (31)

  1. with god rests the knowledge of the hour. he sends down the rain, and he knows what the wombs contain. no soul knows what it will reap tomorrow, and no soul knows in what land it will die. god is all-knowing, well-informed. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (32)

  1. indeed the knowledge of the hour is with god. it is he who sends down rain, and he who knows what is in the wombs, and no one knows what it is that he will earn on the morrow, nor does anyone know in what land he is to die, indeed with god is full knowledge and he is acquainted with all things.  <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (33)

  1. surely allah alone has the knowledge of the hour. it is he who sends down the rain and knows what is in the wombs, although no person knows what he will earn tomorrow, nor does he know in which land he will die. indeed, allah is all-knowing, all-aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (34)

  1. indeed knowledge of the hour is with god, and he sends down the rain and knows what is in the wombs, and no one knows what it will do tomorrow and no one knows in which land it will die. indeed god is knowledgeable and well informed. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (35)

  1. with god is the knowledge regarding the hour. and he sends down the rain, and he knows what is inside the wombs. no soul knows what it may gain tomorrow, nor does any soul know in which land it will die. god is knowledgeable, expert. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (36)

  1. indeed! the knowledge of the hour is with allah alone, and he sends down the pouring rain, and he knows what is in the wombs. and no one knows what he will earn the next morning. and no one knows in what land he will die. allah does indeed know everything, he is indeed aware of everything! <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (37)

  1. only god knows the time of the day of the resurrection. only god sends down the rain [ which everyone begs for in a drought or in a massive wood fire, no matter how technologically advanced they are. ] only god knows what is taking shape [ physically and psychologically ] in the womb of the mother. no living being knows what he will earn the next day, nor does anybody know in what land he will die. only god knows everything and is all-aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (38)

  1. indeed allah has the knowledge of the last day! and he sends down the rain; and he knows all what is in the mothers' wombs; and no soul knows what it will earn tomorrow; and no soul knows the place where it will die; indeed allah is the all knowing, the informer. (he may reveal the knowledge to whomever he wills.) <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (39)

  1. allah, he alone has knowledge of the hour. he sends down the rain and he knows what is in the wombs. no soul knows what he will earn tomorrow; and no soul knows in what land it will die. surely, allah is the knower, the aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (40)

  1. surely allah is he with whom is the knowledge of the hour, and he sends down the rain, and he knows what is in the wombs. and no one knows what he will earn on the morrow. and no one knows in what land he will die. surely allah is knowing, aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (41)

  1. that truly god at him (is) the hour's/resurrection's knowledge, and he descends the rain, and he knows what (is) in the wombs/uteruses , and no self knows what it earns/acquires tomorrow (in the) future, and no self knows with/at which land/ground/earth it dies, that truly god (is) knowledgeable, expert/experienced. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (42)

  1. verily, with allah alone is the knowledge of the hour. and he sends down the rain, and he knows what is in the wombs. and no soul knows what it will earn tomorrow, and no soul knows in what land it will die. surely, allah is all-knowing, all-aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (43)

  1. with god is the knowledge about the hour (end of the world). he is the one who sends down the rain, and he knows the contents of the womb. no soul knows what will happen to it tomorrow, and no one knows in which land he or she will die. god is omniscient, cognizant. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (44)

  1. undoubtedly, with allah is the knowledge of the hour, and he sends down rain and knows what is in the wombs of the mothers and no soul knows what it will earn tomorrow and no soul knows in what land it will die. undoubtedly, allah is the knower, all aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (45)

  1. verily, allah alone has the knowledge of the hour (of resurrection). he sends down the rain. and he knows what the wombs contain. and nobody knows what he will accomplish on the morrow. and nobody knows the land where he will die. verily, allah (alone) is the all-knowing, all-aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (46)

  1. verily, allah! with him (alone) is the knowledge of the hour, he sends down the rain, and knows that which is in the wombs. no person knows what he will earn tomorrow, and no person knows in what land he will die. verily, allah is allknower, allaware (of things). <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (47)

  1. surely god -- he has knowledge of the hour; he sends down the rain; he knows what is in the wombs. no soul knows what it shall earn tomorrow, and no soul knows in what land it shall die. surely god is all-knowing, all-aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (48)

  1. verily, god, with him is the knowledge of the hour; and he sends down the rain; and he knows what is in the wombs; and no soul knows what it is that it shall earn to-morrow; and no soul knows in what land it shall die; verily, god is knowing, well aware! <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (49)

  1. verily the knowledge of the hour of judgment is with god: and he causeth the rain to descend, at his own appointed time; and he knoweth what is in the wombs of females. no soul knoweth what it shall gain on the morrow; neither doth any soul know in what land it shall die: but god is knowing and fully acquainted with all things. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (50)

  1. aye! god! - with him is the knowledge of the hour: and he sendeth down the rain - and he knoweth what is in the wombs - but no soul knoweth what it shall have gotten on the morrow: neither knoweth any soul in what land it shall die. but god is knowing, informed of all. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (51)

  1. god alone has knowledge of the hour of doom. he sends down the abundant rain and knows what every womb contains. no mortal knows what he will earn tomorrow; no mortal knows where he will breathe his last. god alone is omniscient and takes cognizance of all things. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (52)

  1. indeed with god alone rests the knowledge of when the last hour will come; and he it is who sends down rain; and he knows what the wombs contain; whereas no one knows what they will earn tomorrow, and no one knows in what land they will die. god alone is omniscient and takes cognisance of all things. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (53)

  1. indeed, the knowledge of that hour (death) is with allah, he sends down the rain, he knows what is in the wombs; no one knows what the future will bring, and no one knows where they will die! indeed, allah is the aleem, the habir. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (54)

  1. verily allah is he with whom is the knowledge of the hour, and he sends down the rain, and he knows what is in the wombs; and no one knows what he shall earn the morrow, and no one knows in what land he shall die. verily allah is knowing, aware. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34

Quran/31/34 (55)

  1. the knowledge of the hour of doom is certainly with allah. and he sends down the rain. and he knows that which is in the wombs. and no person knows what he will earn tomorrow (in future). and no person knows in what (part of) the earth he will die. allah is certainly knowing, informed. <> lalle, allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma yana saukar da girgije, kuma yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. lalle allah masani ne mai ƙididdidigewa. = [ 31:34 ] a wurin allah ne sanin sa'a yake (tashin alqiyamah).* kuma shi ne ke saukar da ruwa, kuma ya san abin da ke cikin mahaifa. babu rai da ta san abin da zai auku da ita gobe, kuma ba wanda ya san cikin kowace qasa zai mutu. allah masani ne, mahabiri. --Qur'an 31:34


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 lalle
  2. 66 allah
  3. 12 a
  4. 1 wurinsa
  5. 1 kawai
  6. 3 sanin
  7. 2 sa
  8. 5 yake
  9. 7 kuma
  10. 2 yana
  11. 2 saukar
  12. 8 da
  13. 1 girgije
  14. 4 abin
  15. 3 cikin
  16. 1 mahaiffannai
  17. 2 wani
  18. 3 rai
  19. 2 bai
  20. 5 san
  21. 1 aikatawa
  22. 2 gobe
  23. 3 ba
  24. 1 wace
  25. 1 asa
  26. 1 mutuwa
  27. 2 masani
  28. 4 ne
  29. 1 mai
  30. 1 ididdidigewa
  31. 1 31
  32. 1 34
  33. 1 wurin
  34. 1 39
  35. 1 tashin
  36. 1 alqiyamah
  37. 1 shi
  38. 2 ke
  39. 1 ruwa
  40. 2 ya
  41. 1 mahaifa
  42. 1 babu
  43. 1 ta
  44. 2 zai
  45. 1 auku
  46. 1 ita
  47. 1 wanda
  48. 1 kowace
  49. 1 qasa
  50. 1 mutu
  51. 1 mahabiri
  52. 2 inna
  53. 2 allaha
  54. 1 aaindahu
  55. 1 aailmu
  56. 1 alssaaaati
  57. 1 wayunazzilu
  58. 1 alghaytha
  59. 1 wayaaalamu
  60. 1 ma
  61. 1 fee
  62. 1 al-arhami
  63. 2 wama
  64. 2 tadree
  65. 2 nafsun
  66. 1 matha
  67. 1 taksibu
  68. 1 ghadan
  69. 1 bi-ayyi
  70. 1 ardin
  71. 1 tamootu
  72. 1 aaaleemun
  73. 1 khabeerun
  74. 23 indeed
  75. 45 with
  76. 12 him
  77. 173 is
  78. 244 the
  79. 57 knowledge
  80. 86 of
  81. 54 hour
  82. 160 and
  83. 152 he
  84. 49 sends
  85. 52 down
  86. 55 rain
  87. 137 knows
  88. 141 what
  89. 107 in
  90. 51 wombs
  91. 5 not
  92. 14 any
  93. 49 soul
  94. 80 it
  95. 93 will
  96. 38 earn
  97. 36 tomorrow
  98. 49 land
  99. 52 die
  100. 2 all-knower
  101. 16 all-aware
  102. 23 verily
  103. 50 god
  104. 28 alone
  105. 7 rests
  106. 3 when
  107. 6 last
  108. 4 come
  109. 7 91
  110. 20 who
  111. 7 93
  112. 2 whereas
  113. 89 no
  114. 35 one
  115. 7 reap
  116. 13 all-knowing
  117. 2 lo
  118. 3 sendeth
  119. 11 knoweth
  120. 17 that
  121. 17 which
  122. 3 to-morrow
  123. 6 knower
  124. 21 aware
  125. 13 nor
  126. 18 does
  127. 17 know
  128. 11 on
  129. 12 morrow
  130. 12 to
  131. 3 full
  132. 6 acquainted
  133. 20 all
  134. 8 things
  135. 1 veril
  136. 1 y
  137. 23 surely
  138. 6 whom
  139. 15 shall
  140. 14 knowing
  141. 6 truly
  142. 16 has
  143. 1 plenteous
  144. 2 water
  145. 6 informed
  146. 1 region
  147. 3 about
  148. 1 showers
  149. 2 whatever
  150. 2 contains
  151. 1 yet
  152. 9 person
  153. 1 still
  154. 1 761
  155. 1 762
  156. 2 for
  157. 5 but
  158. 1 keeps
  159. 2 himself
  160. 4 his
  161. 1 hand
  162. 1 predetermined
  163. 1 moment
  164. 1 final
  165. 1 causes
  166. 1 condensed
  167. 1 vapour
  168. 1 atmosphere
  169. 1 fall
  170. 1 drops
  171. 2 from
  172. 1 floor
  173. 1 vault
  174. 1 heaven
  175. 1 as
  176. 1 humans
  177. 1 animals
  178. 3 earth
  179. 1 depth
  180. 1 night
  181. 1 fortune
  182. 2 hidden
  183. 1 cavity
  184. 1 material
  185. 3 or
  186. 1 immaterial
  187. 5 where
  188. 1 destined
  189. 1 upon
  190. 1 encounter
  191. 2 death
  192. 1 alimun
  193. 1 khabirun
  194. 1 intimately
  195. 1 see
  196. 1 introduction
  197. 2 regarding
  198. 2 inside
  199. 3 may
  200. 3 gain
  201. 4 knowledgeable
  202. 3 expert
  203. 5 resurrection
  204. 1 belongs
  205. 1 relieving
  206. 5 womb
  207. 2 whatsoever
  208. 7 only
  209. 1 heavens
  210. 3 mothers
  211. 2 do
  212. 1 cognisant
  213. 2 abundant
  214. 6 self
  215. 1 just
  216. 4 at
  217. 3 time
  218. 3 place
  219. 1 ever
  220. 1 providence
  221. 1 succoring
  222. 2 way
  223. 2 realize
  224. 1 whichever
  225. 1 ever-knowing
  226. 1 ever-cognizant
  227. 1 coming
  228. 3 doom
  229. 1 achieve
  230. 1 great
  231. 1 revolution
  232. 1 resurgence
  233. 1 humanity
  234. 1 character
  235. 1 offspring
  236. 1 turn
  237. 1 out
  238. 1 be
  239. 2 happen
  240. 1 circumstance
  241. 4 anyone
  242. 2 aleem
  243. 1 khabir
  244. 2 perceives
  245. 5 next
  246. 6 day
  247. 1 this
  248. 7 everything
  249. 1 exact
  250. 2 judgment
  251. 1 growing
  252. 3 living
  253. 3 being
  254. 1 deed
  255. 1 i
  256. 1 e
  257. 1 self-knowing
  258. 2 fully
  259. 1 besides
  260. 1 also
  261. 1 informs
  262. 1 likes
  263. 1 information
  264. 2 nafs
  265. 1 human
  266. 1 personality
  267. 3 she
  268. 3 contain
  269. 1 well-informed
  270. 1 although
  271. 2 well
  272. 1 pouring
  273. 1 morning
  274. 1 everyone
  275. 1 begs
  276. 1 drought
  277. 1 massive
  278. 1 wood
  279. 1 fire
  280. 1 matter
  281. 1 how
  282. 1 technologically
  283. 1 advanced
  284. 4 they
  285. 1 are
  286. 1 taking
  287. 1 shape
  288. 1 physically
  289. 1 psychologically
  290. 1 mother
  291. 1 anybody
  292. 1 rsquo
  293. 1 informer
  294. 1 reveal
  295. 1 whomever
  296. 1 wills
  297. 2 s
  298. 1 descends
  299. 1 uteruses
  300. 1 earns
  301. 1 acquires
  302. 3 future
  303. 1 ground
  304. 1 dies
  305. 1 experienced
  306. 1 end
  307. 1 world
  308. 1 contents
  309. 3 omniscient
  310. 1 cognizant
  311. 2 undoubtedly
  312. 2 nobody
  313. 1 accomplish
  314. 1 allknower
  315. 1 allaware
  316. 1 --
  317. 1 causeth
  318. 1 descend
  319. 1 own
  320. 1 appointed
  321. 1 females
  322. 2 neither
  323. 1 doth
  324. 1 aye
  325. 3 -
  326. 1 have
  327. 1 gotten
  328. 1 every
  329. 2 mortal
  330. 1 breathe
  331. 2 takes
  332. 1 cognizance
  333. 1 cognisance
  334. 1 bring
  335. 1 habir
  336. 2 certainly
  337. 1 part