Toggle menu
24.2K
670
183
158.7K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/40/22

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/40 > Quran/40/21 > Quran/40/22 > Quran/40/23

Quran/40/22


  1. that was because their messengers were coming to them with clear proofs, but they disbelieved, so allah seized them. indeed, he is powerful and severe in punishment. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/40/22 (0)

  1. thalika bi-annahum kanat ta/teehim rusuluhum bialbayyinati fakafaroo faakhathahumu allahu innahu qawiyyun shadeedu alaaiqabi <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (1)

  1. that (was) because [ they ] used to come to them their messengers with clear proofs but they disbelieved, so allah seized them. indeed, he (is) all-strong, severe (in) punishment. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (2)

  1. this, because their apostles had come to them with all evidence of the truth, and yet they rejected it: and so god took them to task - for, verily, he is powerful, severe in retribution! <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (3)

  1. that was because their messengers kept bringing them clear proofs (of allah's sovereignty) but they disbelieved; so allah seized them. lo! he is strong, severe in punishment. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (4)

  1. that was because there came to them their messengers with clear (signs), but they rejected them: so allah called them to account: for he is full of strength, strict in punishment. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (5)

  1. that was because there came to them their apostles with clear (signs), but they rejected them: so god called them to account: for he is full of strength, strict in punishment. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (6)

  1. that was because there came to them their messengers with clear arguments, but they rejected (them), therefore allah destroyed them; surely he is strong, severe in retribution. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (7)

  1. that was because their messengers came to them with clear signs but they rejected them. so god seized them: he is powerful, severe in punishment. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (8)

  1. that had been because their messengers approached them with the clear portents, but they were ungrateful so god took them. truly, he is strong, severe in repayment. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (9)

  1. that was because their own messengers were sent to them with explanations and they still disbelieved. so god seized them; he is strong, stern in punishment. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (10)

that was because their messengers used to come to them with clear proofs, but they persisted in disbelief. so allah seized them. surely he is all-powerful, severe in punishment. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (11)

  1. this is because they repeatedly rejected the self-evident signs their messengers brought them, so god seized them. he is all-strong and severe in punishment. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (12)

  1. a penalty imposed on them in the train of their malicious refusal of the clear evidence of his omnipotence and authority presented to them by their messengers, and in conscience did he seize them with a calamity and reduce them into a useless form; he is indeed omnipotent, he punishes severely. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (13)

  1. that is because their messengers used to come to them with proofs, but they rejected. thus god seized them; for he is mighty, severe in punishment. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (14)

  1. because messengers repeatedly came to them with clear signs and still they rejected them. god destroyed them: he is truly full of strength, severe in punishment. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (15)

  1. that was because their apostles were wont to bring them evidence, but they disbelieved; wherefore allah laid hold of them. verily he is strong, severe in chastisement. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (16)

  1. this was so because their apostles came with clear proofs to them, but they refused to believe. so they were seized by god. surely god is powerful, unrelenting in retribution. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (17)

  1. that was because their messengers brought them the clear signs but they remained kafir. so allah seized them. he is most strong, severe in retribution. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (18)

  1. that was because the messengers sent to them came to them with clear proofs of the truth, but they obstinately disbelieved; and so god seized them. surely he is all-strong, severe in retribution. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (19)

  1. that was because their apostles used to bring them manifest proofs, but they defied [ them ]. so allah seized them. indeed he is all-strong, severe in retribution. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (20)

  1. that was because there came to them their messengers with clear arguments, but they rejected (them), therefore allah destroyed them; surely he is strong, severe in retribution. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (21)

  1. that was (due to the fact) that their messengers kept coming up to them with the supreme evidence (s); yet they disbelieved, so allah took them (away). surely he is ever-powerful, strict in punishment. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (22)

  1. messengers had come to them with illustrious miracles but they disbelieved and thus god struck them with his torment. he is mighty and severe in his retribution. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (23)

  1. that was because messengers used to come to them with clear signs, but they disbelieved. then, allah seized them. surely, he is strong, severe in punishment. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (24)

  1. this - because their messengers had come to them with all evidence of the truth, and yet they rejected it. so allah seized them. behold, verily, he is strong, strict in grasping. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (25)

  1. that was because their (own) messengers (from allah) came to them with clear proof, (evidence and signs), but they rejected them: so allah called them to account (and punish them for their sins): verily, he is all strong (qhavi), strict in punishment. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (26)

  1. that was because their messengers were coming to them with clear proofs, but they disbelieved, so allah seized them. indeed, he is powerful and severe in punishment. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (27)

  1. that was because there came to them their messengers with clear revelations and they denied them: so allah seized them. mighty is he indeed and stern is his retribution. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (28)

  1. that is so because the messengers brought them clear proofs and they still rejected. finally allah seized them! indeed, he is very strong and severe in punishment. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (29)

  1. that was because their messengers brought them open signs but they denied. so allah seized them (in the torment). surely, he is all-powerful, most severe in punishing. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (30)

  1. this (happened to them) because they: their messengers used to approach them with al-bayyinat but they disbelieved; so allah seized them. surely, he is all-strong, severe in retribution . <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (31)

  1. that is because their messengers used to come to them with clear proofs, but they disbelieved, so god seized them. he is strong, severe in retribution. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (32)

  1. that was because there came to them their messengers with guidance, but they rejected them. so god called them to account, for he is full of strength, strict in punishment.  <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (33)

  1. they came to this end because their messengers would come to them with clear signs and yet they would refuse to believe. so allah seized them. he is indeed strong, terrible in retribution. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (34)

  1. that is because their messengers were bringing them the clear proofs but they disbelieved, so god took them. indeed he is strong, severe in punishment. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (35)

  1. that is because their messengers used to come to them with proofs, but they rejected. thus god seized them; for he is mighty, severe in punishment. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (36)

  1. that was because their messengers did bring them clear evidences (of allah's sovereignty) but they suppressed those evidences and allah caught hold of them. he is indeed strong, severe in punishment. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (37)

  1. their doom was due to the fact that they did not listen to their prophets in spite of convincing miracles that they came with. therefore god punished them. indeed god is mighty and decisive in punishment. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (38)

  1. this occurred because their noble messengers came to them with clear signs, thereupon they used to disbelieve, so allah seized them; indeed allah is all powerful, severe in punishment. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (39)

  1. that was because they disbelieved their messengers when they came to them with clear signs, and so allah seized them. surely, he is strong, and stern in retribution. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (40)

  1. that was because there came to them their messengers with clear arguments, but they disbelieved, so allah destroyed them. surely he is strong, severe in retribution. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (41)

  1. that (is) because they (e), their messengers were coming to them with the evidences, so they disbelieved, so god punished/took them , that he truly is strong, strong (severe in) the punishment. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (42)

  1. that was because their messengers came to them with manifest signs but they disbelieved; so allah seized them. surely, he is powerful, severe in punishment. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (43)

  1. that is because their messengers went to them with clear proofs, but they disbelieved. consequently, god punished them. he is mighty, strict in enforcing retribution. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (44)

  1. this because their messengers came to them with bright signs, but they disbelieved, so allah seized them. undoubtedly allah is mighty, severe in punishment. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (45)

  1. that was because their messengers (of god) came to them with evident proofs but they refused to believe (in them). so allah seized them (with destruction). powerful is he and stern his retribution. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (46)

  1. that was because there came to them their messengers with clear evidences, proofs and signs but they disbelieved (in them). so allah seized them with punishment. verily, he is all-strong, severe in punishment. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (47)

  1. that was because their messengers came to them with the clear signs; but they disbelieved, so god seized them. surely he is all-strong, terrible in retribution. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (48)

  1. that is for that their apostles did come to them with manifest signs, and they misbelieved, and god caught them up; verily, he is mighty, keen to punish! <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (49)

  1. this they suffered, because their apostles had come unto them with evident signs, and they disbelieved: wherefore god chastised them; for he is strong, and severe in punishing. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (50)

  1. this, because their apostles had come to them with proofs of their mission, and they believed not: so god took them in hand; for he is mighty, vehement in punishing. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (51)

  1. that was because their apostles had come to them with veritable signs and they denied them. so god smote them. mighty is god, and stern his retribution. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (52)

  1. the reason for this was: their rasuls came to them with clear evidence, but they denied them... so allah seized them... indeed, he is the qawwi and severe in enforcing the due consequence of an offence. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22

Quran/40/22 (53)

  1. that was because, their messengers had come to them with clear proofs but they rejected ( them) so allah caught them, he is certainly strong, severe in requital. <> wancan sababinsa, domin su manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai allah ya kama su. lalle shi mai ƙarfi ne, mai tsananin azaba. = [ 40:22 ] dalili haka shi ne manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka kafirta, a kan haka sai allah ya azabtad da su. shi mai qarfi ne, mai tsananin azaba. --Qur'an 40:22


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 wancan
  2. 1 sababinsa
  3. 1 domin
  4. 4 su
  5. 2 manzanninsu
  6. 2 sun
  7. 1 kasance
  8. 1 suna
  9. 1 zuwa
  10. 1 gare
  11. 3 da
  12. 2 hujjoji
  13. 2 bayyanannu
  14. 4 sai
  15. 2 suka
  16. 2 kafirta
  17. 36 allah
  18. 2 ya
  19. 1 kama
  20. 1 lalle
  21. 3 shi
  22. 4 mai
  23. 1 arfi
  24. 3 ne
  25. 2 tsananin
  26. 2 azaba
  27. 1 40
  28. 1 22
  29. 1 dalili
  30. 2 haka
  31. 1 je
  32. 1 masu
  33. 1 amma
  34. 4 a
  35. 1 kan
  36. 1 azabtad
  37. 1 qarfi
  38. 1 thalika
  39. 1 bi-annahum
  40. 1 kanat
  41. 1 ta
  42. 1 teehim
  43. 1 rusuluhum
  44. 1 bialbayyinati
  45. 1 fakafaroo
  46. 1 faakhathahumu
  47. 1 allahu
  48. 1 innahu
  49. 1 qawiyyun
  50. 1 shadeedu
  51. 1 alaaiqabi
  52. 43 that
  53. 32 was
  54. 47 because
  55. 60 they
  56. 9 used
  57. 65 to
  58. 15 come
  59. 124 them
  60. 52 their
  61. 42 messengers
  62. 47 with
  63. 31 clear
  64. 17 proofs
  65. 35 but
  66. 21 disbelieved
  67. 41 so
  68. 29 seized
  69. 12 indeed
  70. 50 he
  71. 63 is
  72. 7 all-strong
  73. 34 severe
  74. 56 in
  75. 26 punishment
  76. 11 this
  77. 9 apostles
  78. 8 had
  79. 4 all
  80. 7 evidence
  81. 18 of
  82. 21 the
  83. 3 truth
  84. 34 and
  85. 4 yet
  86. 15 rejected
  87. 2 it
  88. 27 god
  89. 6 took
  90. 1 task
  91. 2 -
  92. 11 for
  93. 6 verily
  94. 7 powerful
  95. 18 retribution
  96. 2 kept
  97. 2 bringing
  98. 3 s
  99. 2 sovereignty
  100. 1 lo
  101. 21 strong
  102. 8 there
  103. 22 came
  104. 19 signs
  105. 4 called
  106. 4 account
  107. 4 full
  108. 4 strength
  109. 7 strict
  110. 3 arguments
  111. 3 therefore
  112. 4 destroyed
  113. 13 surely
  114. 1 been
  115. 1 approached
  116. 1 portents
  117. 7 were
  118. 1 ungrateful
  119. 3 truly
  120. 1 repayment
  121. 2 own
  122. 2 sent
  123. 1 explanations
  124. 3 still
  125. 5 stern
  126. 1 persisted
  127. 1 disbelief
  128. 2 all-powerful
  129. 2 repeatedly
  130. 1 self-evident
  131. 4 brought
  132. 1 penalty
  133. 1 imposed
  134. 1 on
  135. 1 train
  136. 1 malicious
  137. 1 refusal
  138. 6 his
  139. 1 omnipotence
  140. 1 authority
  141. 1 presented
  142. 2 by
  143. 1 conscience
  144. 4 did
  145. 1 seize
  146. 1 calamity
  147. 1 reduce
  148. 1 into
  149. 1 useless
  150. 1 form
  151. 1 omnipotent
  152. 1 punishes
  153. 1 severely
  154. 3 thus
  155. 10 mighty
  156. 1 wont
  157. 3 bring
  158. 2 wherefore
  159. 1 laid
  160. 2 hold
  161. 1 chastisement
  162. 2 refused
  163. 3 believe
  164. 1 unrelenting
  165. 1 remained
  166. 1 kafir
  167. 2 most
  168. 1 obstinately
  169. 3 manifest
  170. 1 defied
  171. 1 91
  172. 1 93
  173. 3 due
  174. 2 fact
  175. 3 coming
  176. 2 up
  177. 1 supreme
  178. 1 away
  179. 1 ever-powerful
  180. 1 illustrious
  181. 2 miracles
  182. 1 struck
  183. 2 torment
  184. 1 then
  185. 1 behold
  186. 1 grasping
  187. 1 from
  188. 1 proof
  189. 2 punish
  190. 1 sins
  191. 1 qhavi
  192. 1 revelations
  193. 4 denied
  194. 1 finally
  195. 1 very
  196. 1 open
  197. 3 punishing
  198. 1 happened
  199. 1 approach
  200. 1 al-bayyinat
  201. 1 guidance
  202. 1 end
  203. 2 would
  204. 1 refuse
  205. 2 terrible
  206. 4 evidences
  207. 1 suppressed
  208. 1 those
  209. 3 caught
  210. 1 doom
  211. 2 not
  212. 1 listen
  213. 1 prophets
  214. 1 spite
  215. 1 convincing
  216. 3 punished
  217. 1 decisive
  218. 1 occurred
  219. 1 noble
  220. 1 thereupon
  221. 1 disbelieve
  222. 1 when
  223. 1 e
  224. 1 went
  225. 1 consequently
  226. 2 enforcing
  227. 1 bright
  228. 1 undoubtedly
  229. 2 evident
  230. 1 destruction
  231. 1 misbelieved
  232. 1 keen
  233. 1 suffered
  234. 1 unto
  235. 1 chastised
  236. 1 mission
  237. 1 believed
  238. 1 hand
  239. 1 vehement
  240. 1 veritable
  241. 1 smote
  242. 1 reason
  243. 1 rasuls
  244. 1 qawwi
  245. 1 consequence
  246. 1 an
  247. 1 offence
  248. 1 certainly
  249. 1 requital