Toggle menu
24.1K
670
183
158.7K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/45/24

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/45 > Quran/45/23 > Quran/45/24 > Quran/45/25

Quran/45/24


  1. and they say, "there is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." and they have of that no knowledge; they are only assuming. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/45/24 (0)

  1. waqaloo ma hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama yuhlikuna illa alddahru wama lahum bithalika min aailmin in hum illa yathunnoona <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (1)

  1. and they say, "not it (is) but our life (of) the world, we die and we live, and not destroys us except the time." and not for them of that any knowledge; not, they (do) but guess. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (2)

  1. and yet they say: "there is nothing beyond our life in this world. we die as we come to life, and nothing but time destroys us." but of this they have no knowledge whatever: they do nothing but guess. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (3)

  1. and they say: there is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (4)

  1. and they say: "what is there but our life in this world? we shall die and we live, and nothing but time can destroy us." but of that they have no knowledge: they merely conjecture: <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (5)

  1. and they say: "what is there but our life in this world? we shall die and we live, and nothing but time can destroy us." but of that they have no knowledge: they merely conjecture: <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (6)

  1. and they say: there is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us but time, and they have no knowledge of that; they only conjecture. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (7)

  1. they say, there is nothing but our life in this world: we die, we live, nothing but time destroys us. they have no knowledge of this; they only follow conjecture. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (8)

  1. and they said: there is nothing, but this present life of ours. we die and we live and nothing causes us to perish but a long course of time. and there is for them not any knowledge. truly, they are but surmising. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (9)

  1. they say: "nothing exists except our worldly life! we die and live, and only fate destroys us?" they have no knowledge about that; they are only supposing. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (10)

and they argue, “there is nothing beyond our worldly life. we die; others are born. and nothing destroys us but ˹the passage of˺ time.” yet they have no knowledge ˹in support˺ of this ˹claim˺. they only speculate. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (11)

  1. they say, "there is nothing but our life in this world; we die, we live, and nothing but time destroys us." but they have no knowledge of this; they are only guessing. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (12)

  1. and those who deny future life think aloud the thoughts passing through their minds: "there is only this present life " they say, " we die and as the grass upon the earth shall our posterity be ", then they shall also die and their posterity live, until time does away with life and reduces this world into a useless form and all time shall appear but short time, but indeed as no time". so they think, and with their ignorance of the facts, their action of evidence fails to convince their minds, and their supposition is formed on grounds admittedly insufficient. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (13)

  1. and they said: "there is nothing but this worldly life; we die and we live and nothing destroys us except the passing of time!" and they have no knowledge about this; they only conjecture. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (14)

  1. they say, 'there is only our life in this world: we die, we live, nothing but time destroys us.' they have no knowledge of this; they only follow guesswork. their only argument, <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (15)

  1. and they say: there is no naught but our life of the world; die and we live; and naught destroyeth us save time. and they have no knowledge thereof: they do but guess. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (16)

  1. yet they say: "there is nothing but the life of this world. we die and we live, and only time annihilates us." yet they have no knowledge of this: they only speculate. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (17)

  1. they say, &acute;there is nothing but our existence in this world. we die and we live and nothing destroys us except for time.&acute; they have no knowledge of that. they are only conjecturing. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (18)

  1. and they say: "there is nothing but only our life in this world. some of us die while others continue to live; and nothing causes us to perish but time (the processes of decline and decay)." but they have no (sure and true) knowledge about this (the real nature and meaning of life and death, and the life after it). they merely follow their conjectures. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (19)

  1. they say, 'there is nothing but the life of this world: we live and we die, and nothing but time destroys us.' but they do not have any knowledge of that, and they only make conjectures. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (20)

  1. and they say, "there is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us but time", and they have no knowledge of that; they only conjecture. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (21)

  1. and they have said, "in no way is there anything except our present life; (literally: lowly life, i.e., the life of this world) we die and we live, and in no way is there anything that causes us to perish except time." and in no way do they have any knowledge about that; decidedly they do nothing except surmise. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (22)

  1. they have said, "the only life is this worldly life and here we shall live and die. it is only time which will destroy us" they have no knowledge about this. it is only their guesswork. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (23)

  1. and they say, .there is no life but our worldly life. we die and live, and nothing destroys us except time. they have no knowledge about that; they do nothing but make conjectures. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (24)

  1. and yet they say, "there is nothing beyond our life of this world. we die as we come to life (per chance) and nothing destroys us but time." but of that they have no knowledge. they do nothing but make a wild guess. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (25)

  1. and they say: "what is there other than our life in this world? we shall die and we live, and nothing except time can destroy us." and they have no knowledge of that: they only presume (and imagine): <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (26)

  1. and they say, "there is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." and they have of that no knowledge; they are only assuming. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (27)

  1. the disbelievers say: "there is nothing but our life of this world. we live and die; nothing but time destroys us." in fact, they have no knowledge concerning this. they are merely guessing. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (28)

  1. they say, "there is nothing except our life in this world; here is where we die, or survive. there is nothing but fate, (just the vicissitudes of life) that destroys us." they do not have any (real) knowledge about that! they merely speculate! <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (29)

  1. and they say: 'there is nothing (else) except our worldly life. we die and live here (only). and nothing kills us except (circumstances and occurrences of) time (i.e., they deny allah and the hereafter absolutely). and they simply do not have any knowledge of this (reality). they follow only their speculation and assumption. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (30)

  1. and people said, “this (state of our existence is) nothing except the life-span in this world. we die or we live. and nothing kills us except ad-dahr (the passing time).” and (there is) not for them, regarding this, (any thing) of the knowledge. they (are) not (saying sense) except (that) they conjecture . <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (31)

  1. and they say, 'there is nothing but this our present life; we die and we live, and nothing destroys us except time.' but they have no knowledge of that; they are only guessing. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (32)

  1. and they say, “what is there other than our life in the present? we will die and we live, and nothing but time can destroy us.” but of that, they do not know. they merely theorize.  <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (33)

  1. they say: "there is no life other than our present worldly life: herein we live and we die, and it is only (the passage of) time that destroys us. yet the fact is that they know nothing about this and are only conjecturing. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (34)

  1. and they say: there is nothing except our life of this world, we die and we live (and world goes on), and only time destroys us. and they have no knowledge of this, they only guess. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (35)

  1. and they said: "there is nothing except this worldly life; we die and we live and nothing destroys us except the passing of time!" and they have no knowledge about this; they only conjecture. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (36)

  1. and they say, "there is nothing other than our present worldly life. we die and we live here; and it is the passage of time that destroys us, nothing else." and they have no knowledge about this; they are indulging in nothing but conjecture! <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (37)

  1. the disbelievers say: "we only live this life; as time goes, by we become old and die." they have no knowledge about the subject and their saying is merely a guess. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (38)

  1. and they said, "there is nothing except our life of this world - we die and we live - and nothing destroys us except the passage of time"; and they do not have any knowledge of it; they only make guesses. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (39)

  1. they say: 'there is nothing except this life, we die and we live, it is only time that destroys us. ' surely, of this they have no knowledge, they are just guessing. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (40)

  1. and they say: there is naught but our life of the world; we die and we live and nothing destroys us but time, and they have no knowledge of that; they only conjecture. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (41)

  1. and they said: "it is not except our life the present/worldly life, we die and we live, and nothing makes us die/destroys us except the long time." and (there is) no knowledge with that for them, that truly they are except assuming/supposing . <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (42)

  1. and they say, `there is nothing for us but this our present life; we die and we live; and nothing but time destroys us.' but they have no real knowledge of it; they do nothing but conjecture. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (43)

  1. they said, "we only live this life; we live and die and only time causes our death!" they have no sure knowledge about this; they only conjecture. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (44)

  1. and they said, 'that is not hut this our wordily life. we die and we live and none destroys us but the time, and they have no knowledge of it they merely conjecture. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (45)

  1. they say, `we have only this our present life (to live). we (people of one generation) die and we (people of a new generation from among us) come to life again (here in this very world). it is (the passage of) time alone that deals us death. but they have no real knowledge whatsoever about the matter (- the hereafter). they merely make conjectures. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (46)

  1. and they say: "there is nothing but our life of this world, we die and we live and nothing destroys us except ad-dahr (the time). and they have no knowledge of it, they only conjecture. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (47)

  1. they say, 'there is nothing but our present life; we die, and we live, and nothing but time destroys us.' of that they have no knowledge; they merely conjecture. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (48)

  1. they say, 'it is only our life in this world, we die and we live, and naught destroys us but time!' but they have no knowledge of this; they do but suspect. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (49)

  1. they say, there is no other life, except our present life: we die, and we live; and nothing but time destroyeth us. but they have no knowledge in this matter; they only follow a vain opinion. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (50)

  1. and they say, "there is only this our present life: we die and we live, and nought but time destroyeth us." but in this they have no knowledge: it is merely their own conceit. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (51)

  1. they say: 'there is this life and no other. we die and live; nothing but time destroys us.' surely of this they have no knowledge. they are merely guessing. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24

Quran/45/24 (52)

  1. and they say, “there is nothing but our life of this world, we die and we live and nothing destroys us but time,” and they have no knowledge of that, they do nothing but guess. <> kuma suka ce: "babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato. = [ 45:24 ] sun ce, "babu kome in ba wannan rayuwarmu ta duniya ba; muna mutuwa kuma muna rayuwa ne kawai, kuma babu abin da ke kashe mu sai zamani!" ba su da wani ilmi game da wannan; suna kintata ne kawai.

--Qur'an 45:24


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 5 kuma
  2. 1 suka
  3. 2 ce
  4. 4 babu
  5. 3 kome
  6. 2 face
  7. 2 rayuwarmu
  8. 2 ta
  9. 2 duniya
  10. 4 muna
  11. 2 mutuwa
  12. 2 rayuwa
  13. 8 da
  14. 1 haihuwa
  15. 2 abin
  16. 2 ke
  17. 1 halaka
  18. 2 mu
  19. 2 sai
  20. 2 zamani
  21. 1 alhali
  22. 1 kuwa
  23. 1 ko
  24. 1 suke
  25. 1 fa
  26. 1 ar
  27. 1 maganar
  28. 5 ba
  29. 3 su
  30. 2 wani
  31. 2 ilmi
  32. 2 game
  33. 3 wannan
  34. 1 bin
  35. 1 zato
  36. 1 45
  37. 1 24
  38. 1 sun
  39. 45 quot
  40. 26 in
  41. 2 ne
  42. 2 kawai
  43. 1 kashe
  44. 1 suna
  45. 1 kintata
  46. 1 waqaloo
  47. 1 ma
  48. 1 hiya
  49. 3 illa
  50. 1 hayatuna
  51. 1 alddunya
  52. 1 namootu
  53. 1 wanahya
  54. 2 wama
  55. 1 yuhlikuna
  56. 1 alddahru
  57. 1 lahum
  58. 1 bithalika
  59. 1 min
  60. 1 aailmin
  61. 1 hum
  62. 1 yathunnoona
  63. 158 and
  64. 147 they
  65. 41 say
  66. 15 not
  67. 15 it
  68. 64 is
  69. 76 but
  70. 43 our
  71. 65 life
  72. 64 of
  73. 39 the
  74. 30 world
  75. 90 we
  76. 54 die
  77. 49 live
  78. 33 destroys
  79. 53 us
  80. 28 except
  81. 53 time
  82. 6 for
  83. 4 them
  84. 31 that
  85. 8 any
  86. 49 knowledge
  87. 16 do
  88. 8 guess
  89. 6 yet
  90. 3 ldquo
  91. 47 there
  92. 71 nothing
  93. 3 beyond
  94. 62 this
  95. 5 as
  96. 3 come
  97. 9 to
  98. 3 rdquo
  99. 48 have
  100. 50 no
  101. 1 whatever
  102. 6 naught
  103. 4 destroyeth
  104. 2 save
  105. 1 when
  106. 2 whatsoever
  107. 2 all
  108. 4 what
  109. 7 shall
  110. 4 can
  111. 5 destroy
  112. 12 merely
  113. 15 conjecture
  114. 42 only
  115. 5 follow
  116. 10 said
  117. 13 present
  118. 1 ours
  119. 4 causes
  120. 3 perish
  121. 6 a
  122. 2 long
  123. 1 course
  124. 2 truly
  125. 14 are
  126. 1 surmising
  127. 1 exists
  128. 11 worldly
  129. 2 fate
  130. 13 about
  131. 2 supposing
  132. 1 argue
  133. 2 others
  134. 1 born
  135. 3 761
  136. 5 passage
  137. 3 762
  138. 1 support
  139. 1 claim
  140. 3 speculate
  141. 5 guessing
  142. 1 those
  143. 1 who
  144. 2 deny
  145. 1 future
  146. 2 think
  147. 1 aloud
  148. 1 thoughts
  149. 4 passing
  150. 1 through
  151. 12 their
  152. 2 minds
  153. 1 grass
  154. 1 upon
  155. 1 earth
  156. 2 posterity
  157. 1 be
  158. 1 then
  159. 1 also
  160. 1 until
  161. 1 does
  162. 1 away
  163. 3 with
  164. 1 reduces
  165. 1 into
  166. 1 useless
  167. 1 form
  168. 1 appear
  169. 1 short
  170. 1 indeed
  171. 1 so
  172. 1 ignorance
  173. 1 facts
  174. 1 action
  175. 1 evidence
  176. 1 fails
  177. 1 convince
  178. 1 supposition
  179. 1 formed
  180. 2 on
  181. 1 grounds
  182. 1 admittedly
  183. 1 insufficient
  184. 2 lsquo
  185. 2 rsquo
  186. 2 guesswork
  187. 1 argument
  188. 1 thereof
  189. 1 annihilates
  190. 2 acute
  191. 2 existence
  192. 2 conjecturing
  193. 1 some
  194. 1 while
  195. 1 continue
  196. 1 processes
  197. 1 decline
  198. 1 decay
  199. 2 sure
  200. 1 true
  201. 4 real
  202. 1 nature
  203. 1 meaning
  204. 3 death
  205. 1 after
  206. 4 conjectures
  207. 5 make
  208. 3 way
  209. 2 anything
  210. 1 literally
  211. 1 lowly
  212. 2 i
  213. 2 e
  214. 1 decidedly
  215. 1 surmise
  216. 5 here
  217. 1 which
  218. 2 will
  219. 1 per
  220. 1 chance
  221. 1 wild
  222. 6 other
  223. 4 than
  224. 1 presume
  225. 1 imagine
  226. 2 assuming
  227. 2 disbelievers
  228. 2 fact
  229. 1 concerning
  230. 1 where
  231. 2 or
  232. 1 survive
  233. 2 just
  234. 1 vicissitudes
  235. 2 else
  236. 2 kills
  237. 1 circumstances
  238. 1 occurrences
  239. 1 allah
  240. 2 hereafter
  241. 1 absolutely
  242. 1 simply
  243. 1 reality
  244. 1 speculation
  245. 1 assumption
  246. 3 people
  247. 1 8220
  248. 1 state
  249. 1 life-span
  250. 2 ad-dahr
  251. 1 8221
  252. 1 regarding
  253. 1 thing
  254. 2 saying
  255. 1 sense
  256. 4 39
  257. 2 know
  258. 1 theorize
  259. 1 herein
  260. 2 goes
  261. 1 indulging
  262. 1 by
  263. 1 become
  264. 1 old
  265. 1 subject
  266. 3 -
  267. 1 guesses
  268. 2 surely
  269. 1 makes
  270. 1 hut
  271. 1 wordily
  272. 1 none
  273. 1 one
  274. 2 generation
  275. 1 new
  276. 1 from
  277. 1 among
  278. 1 again
  279. 1 very
  280. 1 alone
  281. 1 deals
  282. 2 matter
  283. 1 suspect
  284. 1 vain
  285. 1 opinion
  286. 1 nought
  287. 1 own
  288. 1 conceit