Category:Quran > Quran/45 > Quran/45/30 > Quran/45/31 > Quran/45/32
Quran/45/31
- but as for those who disbelieved, [ it will be said ], "were not our verses recited to you, but you were arrogant and became a people of criminals? <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/45/31 (0)
- waamma allatheena kafaroo afalam takun ayatee tutla aaalaykum faistakbartum wakuntum qawman mujrimeena <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (1)
- but as for those who disbelieved, "then were not my verses recited to you but you were proud and you became a people criminals?" <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (2)
- but as for those who were bent on denying the truth, [ they will be told: ] "were not my messages conveyed to you? and withal, you gloried in your arrogance, and so you became people lost in sin: <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (3)
- and as for those who disbelieved (it will be said unto them): were not our revelations recited unto you? but ye were scornful and became a guilty folk. <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (4)
- but as to those who rejected allah, (to them will be said): "were not our signs rehearsed to you? but ye were arrogant, and were a people given to sin! <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (5)
- but as to those who rejected god, (to them will be said): "were not our signs rehearsed to you? but ye were arrogant, and were a people given to sin! <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (6)
- as to those who disbelieved: what! were not my communications recited to you? but you were proud and you were a guilty people. <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (7)
- but those who rejected the truth [ will be asked ], when my revelations were recited to you, were you not arrogant and did you not persist in wicked deeds? <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (8)
- but as for those who were ungrateful: be not my signs recounted to you? then, you grew arrogant and you had been a folk, ones who sin! <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (9)
- as for the ones who disbelieve: "were not my signs recited to you, and yet you acted proudly and were such criminal folk? <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (10)
and as for those who disbelieved, ˹they will be told,˺ “were my revelations not recited to you, yet you acted arrogantly and were a wicked people? <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (11)
- but for the unbelievers, "were my verses not recited to you? but you were an arrogant and dissenting people. <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (12)
- but as to those who denied allah, they will be told: "have our revelations not been recited to you but you exercised inordinate self-esteem, and you obstinately determined to criminate yourselves by allusion to falsehood; an allurement by which you fell and were a people of sin!" <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (13)
- as for those who disbelieve: "were not my revelations recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people" <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (14)
- but those who disbelieved [ will be asked ]: 'when my revelations were recited to you, were you not arrogant and persistent in wicked deeds? <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (15)
- and as for those who disbelieved: were not my revelations rehearsed unto you? but ye were stiff necked, and ye were a people guilty. <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (16)
- as for the infidels, (it will be said): "were not my messages read out to you? but you behaved with self-conceit, and became a sinful people. <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (17)
- but as for those who were kafir: ´were my signs not recited to you and yet you proved arrogant; you were a people of evildoers? <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (18)
- as for those who disbelieved (there will be this reproach): "were my revelations not recited to you (indeed, recited repeatedly) but you in arrogance scorned them, and proved yourselves a guilty people committed to accumulating sin? <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (19)
- but as for the faithless, [ they will be asked, ] 'were not my signs recited to you? but you were disdainful, and you were a guilty lot. <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (20)
- as to those who disbelieved (it will be said,) "what! were not our revelations recited unto you? but you were proud and became a guilty people." <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (21)
- and as for the ones who have disbelieved, (it will be said), "so, were not my ayat being recited to you, yet you waxed proud, and you were a criminal people? <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (22)
- to the unbelievers the lord will say, "were not our revelations recited to you and did not you arrogantly reject them? you were a sinful people". <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (23)
- and as to those who disbelieved, (it will be said to them,) .had my verses not been recited to you? but you showed arrogance, and you were a guilty people; <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (24)
- and as for those who rejected the truth (they will be told), "were not my messages conveyed to you? but you took an arrogant stance since you were an exploitive folk." <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (25)
- but for those who rejected allah, (it will be said to them): "were not our signs recited to you? but you were too arrogant (haughty and proud) and you were criminals, a people used to sin! <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (26)
- but as for those who disbelieved, [ it will be said ], "were not our verses recited to you, but you were arrogant and became a people of criminals? <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (27)
- but as to those who disbelieved, allah will say: "were my revelations not recited to you? but you showed arrogance and became a people of criminals." <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (28)
- to the unbelievers (allah will say), "is it not a fact, that my verses had been read to you? but you were arrogant and disdainful! you are the criminal nation!" <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (29)
- and those who disbelieved (it will be said to them:) 'were my verses not recited to you? but you showed arrogance and you were the evildoers.' <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (30)
- and as for those who disbelieved (it will be said to them): “were not then ayaati (our verses) recited unto you? so you people behaved in arrogance; and you had been a nation of transgressors ." <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (31)
- but as for those who disbelieved: 'were my revelations not recited to you? but you turned arrogant, and were guilty people.' <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (32)
- but as for those who rejected god, to them it will be said, “were not our signs rehearsed to you? but you were arrogant, and were a people given to harmful deeds. <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (33)
- but those who denied the truth, they shall be told: "were my signs not rehearsed to you? but you waxed proud and became a guilty people." <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (34)
- and as for those who disbelieved (they are told): were not my verses read to you? but you were arrogant and you were guilty people. <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (35)
- as for those who disbelieve: "were not my revelations recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people?" <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (36)
- and those that suppressed the truth shall be told, "were my verses not recited to you? but then you were a proud and sinful people!" <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (37)
- as for those who disbelieved, your lord will say: "were not my revelations recited to you? what a shame that you showed arrogance and chose to become criminals. <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (38)
- and to those who disbelieved, it will be said "was it not that our verses were recited to you? in response you were haughty and were a guilty people." <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (39)
- but, to the unbelievers (it will be said): 'were my verses not recited to you, but you were proud and were you not a sinful nation? ' <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (40)
- and as to those who disbelieved -- were not my messages recited to you? but you were proud and you were a guilty people. <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (41)
- and but those who disbelieved (were told): "were not my evidences/verses being read/recited on (to) you, so you became arrogant, and you were a nation (of) criminals/sinners?" <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (42)
- but as to those who disbelieved, it will be said to them, `were not my signs recited unto you? you were arrogant and were a guilty people. <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (43)
- as for those who disbelieve: "were not my revelations recited to you, but you turned arrogant and were wicked people?" <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (44)
- and those who disbelieved, it will be said to them, 'were not my signs recited to you, but you used to wax proud and you were a people guilty. <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (45)
- but as for those who disbelieved (god will say,) `is it not that my messages were recited to you yet you behaved arrogantly and you became those who cut off their ties (with us)? <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (46)
- but as for those who disbelieved (it will be said to them): "were not our verses recited to you? but you were proud, and you were a people who were mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals)." <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (47)
- but as for those who have disbelieved: 'were not my signs recited to you, and you waxed proud, and were a sinful people? <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (48)
- and as for those who misbelieve,- were not my signs recited to you and ye were too big with pride and ye were a sinful people? <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (49)
- but as to the infidels, it shall be said unto them, were not my signs rehearsed unto you? but ye proudly rejected them, and became a wicked people! <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (50)
- but as to the infidels - "were not my signs recited to you? but ye proudly scorned them, and became a sinful people." <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (51)
- to the unbelievers a voice will say: 'were my revelations not declared to you? did you not scorn them and commit evil? <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Quran/45/31 (52)
- and as for those who did not believe, (it will be said), “then were not our signs recited to you? but you considered yourselves great and you were a criminal people.” <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 4 kuma
- 2 amma
- 1 wa
- 1 anda
- 2 suka
- 2 kafirta
- 6 allah
- 1 zai
- 1 ce
- 1 musu
- 2 shin
- 2 ayoyina
- 4 ba
- 2 su
- 3 kasance
- 1 ana
- 2 karanta
- 42 a
- 1 kanku
- 2 sai
- 4 kuka
- 2 kangare
- 2 mutane
- 1 masu
- 1 laifi
- 1 45
- 1 31
- 1 wadanda
- 36 quot
- 1 maku
- 1 muagyen
- 1 waamma
- 1 allatheena
- 1 kafaroo
- 1 afalam
- 1 takun
- 1 ayatee
- 1 tutla
- 1 aaalaykum
- 1 faistakbartum
- 1 wakuntum
- 1 qawman
- 1 mujrimeena
- 59 but
- 38 as
- 29 for
- 42 those
- 45 who
- 25 disbelieved
- 5 then
- 107 were
- 57 not
- 39 my
- 13 verses
- 40 recited
- 81 to
- 122 you
- 12 proud
- 73 and
- 12 became
- 38 people
- 7 criminals
- 1 bent
- 2 on
- 1 denying
- 19 the
- 5 truth
- 5 91
- 7 they
- 32 will
- 30 be
- 8 told
- 5 93
- 3 ldquo
- 5 messages
- 2 conveyed
- 1 withal
- 1 gloried
- 7 in
- 2 your
- 7 arrogance
- 4 so
- 1 lost
- 7 sin
- 20 it
- 19 said
- 8 unto
- 17 them
- 13 our
- 16 revelations
- 9 ye
- 1 scornful
- 14 guilty
- 4 folk
- 7 rejected
- 16 signs
- 6 rehearsed
- 19 arrogant
- 3 given
- 3 god
- 3 what
- 1 communications
- 3 asked
- 2 when
- 4 did
- 1 persist
- 5 wicked
- 3 deeds
- 1 ungrateful
- 1 recounted
- 1 grew
- 4 had
- 5 been
- 3 ones
- 4 disbelieve
- 5 yet
- 2 acted
- 3 proudly
- 1 such
- 6 criminal
- 1 761
- 1 762
- 3 arrogantly
- 5 unbelievers
- 4 an
- 1 dissenting
- 2 denied
- 3 have
- 1 exercised
- 1 inordinate
- 1 self-esteem
- 1 obstinately
- 1 determined
- 1 criminate
- 3 yourselves
- 2 by
- 1 allusion
- 1 falsehood
- 1 allurement
- 1 which
- 1 fell
- 6 of
- 4 turned
- 2 lsquo
- 1 persistent
- 1 stiff
- 1 necked
- 3 infidels
- 4 read
- 1 out
- 3 behaved
- 3 with
- 1 self-conceit
- 7 sinful
- 1 kafir
- 1 acute
- 2 proved
- 2 evildoers
- 1 there
- 1 this
- 1 reproach
- 1 indeed
- 1 repeatedly
- 2 scorned
- 1 committed
- 1 accumulating
- 1 faithless
- 2 disdainful
- 1 lot
- 1 ayat
- 2 being
- 3 waxed
- 2 lord
- 6 say
- 1 reject
- 4 showed
- 1 took
- 1 stance
- 1 since
- 1 exploitive
- 2 too
- 2 haughty
- 2 used
- 2 is
- 1 fact
- 5 that
- 2 are
- 4 nation
- 1 8220
- 1 ayaati
- 1 transgressors
- 3 39
- 1 harmful
- 3 shall
- 1 suppressed
- 1 shame
- 1 chose
- 1 become
- 1 was
- 1 response
- 1 rdquo
- 1 --
- 1 evidences
- 2 sinners
- 1 wax
- 1 cut
- 1 off
- 1 their
- 1 ties
- 1 us
- 1 mujrimoon
- 1 polytheists
- 1 disbelievers
- 1 misbelieve
- 2 -
- 1 big
- 1 pride
- 1 voice
- 1 declared
- 1 scorn
- 1 commit
- 1 evil
- 1 believe
- 1 considered
- 1 great