Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/45/31

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/45 > Quran/45/30 > Quran/45/31 > Quran/45/32

Quran/45/31


  1. but as for those who disbelieved, [ it will be said ], "were not our verses recited to you, but you were arrogant and became a people of criminals? <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/45/31 (0)

  1. waamma allatheena kafaroo afalam takun ayatee tutla aaalaykum faistakbartum wakuntum qawman mujrimeena <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (1)

  1. but as for those who disbelieved, "then were not my verses recited to you but you were proud and you became a people criminals?" <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (2)

  1. but as for those who were bent on denying the truth, [ they will be told: ] "were not my messages conveyed to you? and withal, you gloried in your arrogance, and so you became people lost in sin: <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (3)

  1. and as for those who disbelieved (it will be said unto them): were not our revelations recited unto you? but ye were scornful and became a guilty folk. <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (4)

  1. but as to those who rejected allah, (to them will be said): "were not our signs rehearsed to you? but ye were arrogant, and were a people given to sin! <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (5)

  1. but as to those who rejected god, (to them will be said): "were not our signs rehearsed to you? but ye were arrogant, and were a people given to sin! <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (6)

  1. as to those who disbelieved: what! were not my communications recited to you? but you were proud and you were a guilty people. <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (7)

  1. but those who rejected the truth [ will be asked ], when my revelations were recited to you, were you not arrogant and did you not persist in wicked deeds? <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (8)

  1. but as for those who were ungrateful: be not my signs recounted to you? then, you grew arrogant and you had been a folk, ones who sin! <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (9)

  1. as for the ones who disbelieve: "were not my signs recited to you, and yet you acted proudly and were such criminal folk? <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (10)

and as for those who disbelieved, ˹they will be told,˺ “were my revelations not recited to you, yet you acted arrogantly and were a wicked people? <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (11)

  1. but for the unbelievers, "were my verses not recited to you? but you were an arrogant and dissenting people. <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (12)

  1. but as to those who denied allah, they will be told: "have our revelations not been recited to you but you exercised inordinate self-esteem, and you obstinately determined to criminate yourselves by allusion to falsehood; an allurement by which you fell and were a people of sin!" <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (13)

  1. as for those who disbelieve: "were not my revelations recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people" <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (14)

  1. but those who disbelieved [ will be asked ]: 'when my revelations were recited to you, were you not arrogant and persistent in wicked deeds? <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (15)

  1. and as for those who disbelieved: were not my revelations rehearsed unto you? but ye were stiff necked, and ye were a people guilty. <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (16)

  1. as for the infidels, (it will be said): "were not my messages read out to you? but you behaved with self-conceit, and became a sinful people. <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (17)

  1. but as for those who were kafir: &acute;were my signs not recited to you and yet you proved arrogant; you were a people of evildoers? <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (18)

  1. as for those who disbelieved (there will be this reproach): "were my revelations not recited to you (indeed, recited repeatedly) but you in arrogance scorned them, and proved yourselves a guilty people committed to accumulating sin? <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (19)

  1. but as for the faithless, [ they will be asked, ] 'were not my signs recited to you? but you were disdainful, and you were a guilty lot. <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (20)

  1. as to those who disbelieved (it will be said,) "what! were not our revelations recited unto you? but you were proud and became a guilty people." <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (21)

  1. and as for the ones who have disbelieved, (it will be said), "so, were not my ayat being recited to you, yet you waxed proud, and you were a criminal people? <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (22)

  1. to the unbelievers the lord will say, "were not our revelations recited to you and did not you arrogantly reject them? you were a sinful people". <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (23)

  1. and as to those who disbelieved, (it will be said to them,) .had my verses not been recited to you? but you showed arrogance, and you were a guilty people; <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (24)

  1. and as for those who rejected the truth (they will be told), "were not my messages conveyed to you? but you took an arrogant stance since you were an exploitive folk." <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (25)

  1. but for those who rejected allah, (it will be said to them): "were not our signs recited to you? but you were too arrogant (haughty and proud) and you were criminals, a people used to sin! <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (26)

  1. but as for those who disbelieved, [ it will be said ], "were not our verses recited to you, but you were arrogant and became a people of criminals? <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (27)

  1. but as to those who disbelieved, allah will say: "were my revelations not recited to you? but you showed arrogance and became a people of criminals." <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (28)

  1. to the unbelievers (allah will say), "is it not a fact, that my verses had been read to you? but you were arrogant and disdainful! you are the criminal nation!" <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (29)

  1. and those who disbelieved (it will be said to them:) 'were my verses not recited to you? but you showed arrogance and you were the evildoers.' <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (30)

  1. and as for those who disbelieved (it will be said to them): “were not then ayaati (our verses) recited unto you? so you people behaved in arrogance; and you had been a nation of transgressors ." <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (31)

  1. but as for those who disbelieved: 'were my revelations not recited to you? but you turned arrogant, and were guilty people.' <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (32)

  1. but as for those who rejected god, to them it will be said, “were not our signs rehearsed to you? but you were arrogant, and were a people given to harmful deeds.  <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (33)

  1. but those who denied the truth, they shall be told: "were my signs not rehearsed to you? but you waxed proud and became a guilty people." <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (34)

  1. and as for those who disbelieved (they are told): were not my verses read to you? but you were arrogant and you were guilty people. <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (35)

  1. as for those who disbelieve: "were not my revelations recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people?" <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (36)

  1. and those that suppressed the truth shall be told, "were my verses not recited to you? but then you were a proud and sinful people!" <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (37)

  1. as for those who disbelieved, your lord will say: "were not my revelations recited to you? what a shame that you showed arrogance and chose to become criminals. <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (38)

  1. and to those who disbelieved, it will be said "was it not that our verses were recited to you? in response you were haughty and were a guilty people." <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (39)

  1. but, to the unbelievers (it will be said): 'were my verses not recited to you, but you were proud and were you not a sinful nation? ' <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (40)

  1. and as to those who disbelieved -- were not my messages recited to you? but you were proud and you were a guilty people. <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (41)

  1. and but those who disbelieved (were told): "were not my evidences/verses being read/recited on (to) you, so you became arrogant, and you were a nation (of) criminals/sinners?" <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (42)

  1. but as to those who disbelieved, it will be said to them, `were not my signs recited unto you? you were arrogant and were a guilty people. <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (43)

  1. as for those who disbelieve: "were not my revelations recited to you, but you turned arrogant and were wicked people?" <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (44)

  1. and those who disbelieved, it will be said to them, 'were not my signs recited to you, but you used to wax proud and you were a people guilty. <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (45)

  1. but as for those who disbelieved (god will say,) `is it not that my messages were recited to you yet you behaved arrogantly and you became those who cut off their ties (with us)? <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (46)

  1. but as for those who disbelieved (it will be said to them): "were not our verses recited to you? but you were proud, and you were a people who were mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals)." <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (47)

  1. but as for those who have disbelieved: 'were not my signs recited to you, and you waxed proud, and were a sinful people? <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (48)

  1. and as for those who misbelieve,- were not my signs recited to you and ye were too big with pride and ye were a sinful people? <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (49)

  1. but as to the infidels, it shall be said unto them, were not my signs rehearsed unto you? but ye proudly rejected them, and became a wicked people! <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (50)

  1. but as to the infidels - "were not my signs recited to you? but ye proudly scorned them, and became a sinful people." <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (51)

  1. to the unbelievers a voice will say: 'were my revelations not declared to you? did you not scorn them and commit evil? <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31

Quran/45/31 (52)

  1. and as for those who did not believe, (it will be said), “then were not our signs recited to you? but you considered yourselves great and you were a criminal people.” <> kuma amma waɗanda suka kafirta (allah zai ce musu): "shin, ayoyina ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, kuma kuka kasance mutane masu laifi?" = [ 45:31 ] amma kuma wadanda suka kafirta: "shin, ba karanta maku ayoyina ba, sai kuka kangare, kuma kuka kasance muagyen mutane?" --Qur'an 45:31


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 kuma
  2. 2 amma
  3. 1 wa
  4. 1 anda
  5. 2 suka
  6. 2 kafirta
  7. 6 allah
  8. 1 zai
  9. 1 ce
  10. 1 musu
  11. 2 shin
  12. 2 ayoyina
  13. 4 ba
  14. 2 su
  15. 3 kasance
  16. 1 ana
  17. 2 karanta
  18. 42 a
  19. 1 kanku
  20. 2 sai
  21. 4 kuka
  22. 2 kangare
  23. 2 mutane
  24. 1 masu
  25. 1 laifi
  26. 1 45
  27. 1 31
  28. 1 wadanda
  29. 36 quot
  30. 1 maku
  31. 1 muagyen
  32. 1 waamma
  33. 1 allatheena
  34. 1 kafaroo
  35. 1 afalam
  36. 1 takun
  37. 1 ayatee
  38. 1 tutla
  39. 1 aaalaykum
  40. 1 faistakbartum
  41. 1 wakuntum
  42. 1 qawman
  43. 1 mujrimeena
  44. 59 but
  45. 38 as
  46. 29 for
  47. 42 those
  48. 45 who
  49. 25 disbelieved
  50. 5 then
  51. 107 were
  52. 57 not
  53. 39 my
  54. 13 verses
  55. 40 recited
  56. 81 to
  57. 122 you
  58. 12 proud
  59. 73 and
  60. 12 became
  61. 38 people
  62. 7 criminals
  63. 1 bent
  64. 2 on
  65. 1 denying
  66. 19 the
  67. 5 truth
  68. 5 91
  69. 7 they
  70. 32 will
  71. 30 be
  72. 8 told
  73. 5 93
  74. 3 ldquo
  75. 5 messages
  76. 2 conveyed
  77. 1 withal
  78. 1 gloried
  79. 7 in
  80. 2 your
  81. 7 arrogance
  82. 4 so
  83. 1 lost
  84. 7 sin
  85. 20 it
  86. 19 said
  87. 8 unto
  88. 17 them
  89. 13 our
  90. 16 revelations
  91. 9 ye
  92. 1 scornful
  93. 14 guilty
  94. 4 folk
  95. 7 rejected
  96. 16 signs
  97. 6 rehearsed
  98. 19 arrogant
  99. 3 given
  100. 3 god
  101. 3 what
  102. 1 communications
  103. 3 asked
  104. 2 when
  105. 4 did
  106. 1 persist
  107. 5 wicked
  108. 3 deeds
  109. 1 ungrateful
  110. 1 recounted
  111. 1 grew
  112. 4 had
  113. 5 been
  114. 3 ones
  115. 4 disbelieve
  116. 5 yet
  117. 2 acted
  118. 3 proudly
  119. 1 such
  120. 6 criminal
  121. 1 761
  122. 1 762
  123. 3 arrogantly
  124. 5 unbelievers
  125. 4 an
  126. 1 dissenting
  127. 2 denied
  128. 3 have
  129. 1 exercised
  130. 1 inordinate
  131. 1 self-esteem
  132. 1 obstinately
  133. 1 determined
  134. 1 criminate
  135. 3 yourselves
  136. 2 by
  137. 1 allusion
  138. 1 falsehood
  139. 1 allurement
  140. 1 which
  141. 1 fell
  142. 6 of
  143. 4 turned
  144. 2 lsquo
  145. 1 persistent
  146. 1 stiff
  147. 1 necked
  148. 3 infidels
  149. 4 read
  150. 1 out
  151. 3 behaved
  152. 3 with
  153. 1 self-conceit
  154. 7 sinful
  155. 1 kafir
  156. 1 acute
  157. 2 proved
  158. 2 evildoers
  159. 1 there
  160. 1 this
  161. 1 reproach
  162. 1 indeed
  163. 1 repeatedly
  164. 2 scorned
  165. 1 committed
  166. 1 accumulating
  167. 1 faithless
  168. 2 disdainful
  169. 1 lot
  170. 1 ayat
  171. 2 being
  172. 3 waxed
  173. 2 lord
  174. 6 say
  175. 1 reject
  176. 4 showed
  177. 1 took
  178. 1 stance
  179. 1 since
  180. 1 exploitive
  181. 2 too
  182. 2 haughty
  183. 2 used
  184. 2 is
  185. 1 fact
  186. 5 that
  187. 2 are
  188. 4 nation
  189. 1 8220
  190. 1 ayaati
  191. 1 transgressors
  192. 3 39
  193. 1 harmful
  194. 3 shall
  195. 1 suppressed
  196. 1 shame
  197. 1 chose
  198. 1 become
  199. 1 was
  200. 1 response
  201. 1 rdquo
  202. 1 --
  203. 1 evidences
  204. 2 sinners
  205. 1 wax
  206. 1 cut
  207. 1 off
  208. 1 their
  209. 1 ties
  210. 1 us
  211. 1 mujrimoon
  212. 1 polytheists
  213. 1 disbelievers
  214. 1 misbelieve
  215. 2 -
  216. 1 big
  217. 1 pride
  218. 1 voice
  219. 1 declared
  220. 1 scorn
  221. 1 commit
  222. 1 evil
  223. 1 believe
  224. 1 considered
  225. 1 great