Toggle menu
24.1K
669
183
158.4K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/5/61

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/5 > Quran/5/60 > Quran/5/61 > Quran/5/62

Quran/5/61


  1. and when they come to you, they say, "we believe." but they have entered with disbelief [ in their hearts ], and they have certainly left with it. and allah is most knowing of what they were concealing. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/5/61 (0)

  1. wa-itha jaookum qaloo amanna waqad dakhaloo bialkufri wahum qad kharajoo bihi waallahu aaalamu bima kanoo yaktumoona <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (1)

  1. and when they come to you they say, "we believe." but certainly they entered with disbelief and they certainly went out with it. and allah knows best [ of ] what they were hiding. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (2)

  1. for, when they come unto you, they say, "we do believe": whereas, in fact, they come with the resolve to deny the truth, and depart in the same state. but god is fully aware of all that they would conceal. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (3)

  1. when they come unto you (muslims), they say: we believe; but they came in unbelief and they went out in the same; and allah knoweth best what they were hiding. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (4)

  1. when they come to thee, they say: "we believe": but in fact they enter with a mind against faith, and they go out with the same but allah knoweth fully all that they hide. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (5)

  1. when they come to thee, they say: "we believe": but in fact they enter with a mind against faith, and they go out with the same but god knoweth fully all that they hide. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (6)

  1. and when they come to you, they say: we believe; and indeed they come in with unbelief and indeed they go forth with it; and allah knows best what they concealed. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (7)

  1. when they come to you they say, we believe, but they come [ with the resolve ] to deny the truth and leave in the same state. god knows best what they are concealing. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (8)

  1. and when they drew near you they said: we believed. and, surely, they entered with ingratitude and they, surely, went forth with it. and god is greater in knowledge of what they had been keeping back. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (9)

  1. when they come to you, they say: "we believe," while they have entered with disbelief and they leave with it. god is quite aware as to what they have been hiding. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (10)

when they come to you ˹believers˺ they say, “we believe.” but they are committed to disbelief when they enter and when they leave. and allah knows what they hide. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (11)

  1. when they come to you, they say, "we believe." however, they come denying the truth and leave in the same state. god is fully aware of all they conceal. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (12)

  1. when they pay you a visit, be it sociable or in other manner, they declare they have conformed to islam, when in fact they have come in with minds captivated by infidelity and hostile intentions and come out with the same attributes, and allah is 'alimun of what they concealed of private thoughts and feelings. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (13)

  1. and if they come to you they say: "we believe," while they had entered in with rejection and went out with the same. god is aware of what they were hiding. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (14)

  1. when they come to you [ believers ], they say, 'we believe,' but they come disbelieving and leave disbelieving- god knows best what they are hiding. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (15)

  1. and when they come to you they say: we believe; whereas surely with infidelity they entered and surely with it they went forth. and allah is knower of that which they have been concealing. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (16)

  1. when they come to you they say: "we believe;" but unbelieving they came and unbelieving go; and god is aware of what they conceal in their hearts. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (17)

  1. when they come to you, they say, &acute;we have iman.&acute; but they entered with kufr and left with it. allah knows best what they were hiding. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (18)

  1. whenever those (of the same character and life-pattern and the hypocrites following in their footsteps) come to you, they declare (hypocritically), "we believe," whereas in fact they enter with unbelief (in their hearts), and so they depart with it. god knows very well what (unbelief and hypocrisy) they have been concealing. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (19)

  1. when they come to you, they say, 'we believe.' certainly they enter with disbelief and leave with it, and allah knows best as to what they have been concealing. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (20)

  1. when they come to you they say, "we believe;" but they entered with unbelief, and they went out the same way, and allah knows best what they did hide. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (21)

  1. and when they come to you, (i.e. the believers. the pronoun is plural) they say, "we believe." and they have already entered with disbelief, and they have already gone out with it; and allah knows best whatever they used to keep back. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (22)

  1. when they come to you (believers), they say, "we have accepted your faith." however, they entered into your faith as unbelievers and left it as unbelievers. god knows best what they were hiding. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (23)

  1. when they come to you, they say, .we believe., while with disbelief they came in, and with the same (disbelief) they went out. allah knows best what they used to conceal. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (24)

  1. when they come to you o believers, they say, "we believe". in fact they come in disbelief and depart in disbelief. allah knows best what they conceal. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (25)

  1. when they come to you, they say: "we believe:" but in reality they enter with a mind (set) against faith, and they go out with the same (mind). but allah knows completely all that they hide. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (26)

  1. and when they come to you, they say, "we believe." but they have entered with disbelief [ in their hearts ], and they have certainly left with it. and allah is most knowing of what they were concealing. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (27)

  1. when they come to you they say: "we believe". but in fact, unbelievers they came and unbelievers they depart. allah knows fully well what they hide in their hearts. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (28)

  1. when they come to you they say, "we believe" but in fact they came with disbelief (and doubt), and they left much the same way. allah is well aware of everything they conceal. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (29)

  1. and when those (hypocrites) come to you, they say: 'we have believed,' whilst they entered (your company) with disbelief and left with the same (disbelief). and allah knows best (the matters) which they carry hidden. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (30)

  1. and when they approached you they said: “we have believed.” and in fact they entered with disbelief, and they, definitely they went out harbouring this (disbelief). and allah knows better of what they had been hiding. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (31)

  1. when they come to you, they say, 'we believe,' though they have entered with disbelief, and they have departed with it. but god is well aware of what they hide. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (32)

  1. when they come to you they say, “we believe.” but in fact, they enter with a mind against faith, and they go out with the same, but god knows fully all that they hide.  <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (33)

  1. whenever they come to you they say: &acute;we believe,&acute; whereas, in fact, they come disbelieving, and go away disbelieving, and allah knows all that they hide. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (34)

  1. and when they come to you they say: we believe. but they have entered in disbelief and they have left with it, and god fully knows what they were hiding. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (35)

  1. and if they come to you they say: "we believe," while they had entered in with rejection and went out with the same. god is aware of what they were hiding. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (36)

  1. and when they came to you, they said, "we believe". and they in fact came in suppressing the truth, and they in fact went out doing the same. and allah knows what they were hiding. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (37)

  1. when they come to you they say: "we have believed." indeed god knows what they are hiding in their hearts; the fact of the matter is, they come to you as disbelievers and leave you as disbelievers. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (38)

  1. and when they come to you, they say, "we are muslims" whereas they were disbelievers when they came in, and disbelievers when they went out; and allah knows very well, what they hide. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (39)

  1. when they came to you they said: 'we are believers. ' indeed, they have entered with disbelief, and so they have departed with it; allah knows best what they conceal. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (40)

  1. and when they come to you, they say, we believe, and surely they come in unbelief and they go forth in it. and allah knows best what they conceal. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (41)

  1. and if they came to you, they said: "we believed". and they had entered with the disbelief, and they, they had gotten out with it, and god (is) more knowing with what they were hiding/concealing." <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (42)

  1. and when they come to you, they say, `we believe,' while they enter with disbelief and go out therewith; and allah best knows what they hide. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (43)

  1. when they come to you, they say, "we believe," even though they were full of disbelief when they entered, and they are full of disbelief when they leave. god is fully aware of everything they conceal. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (44)

  1. and when they come to you, they say, 'we are muslims,' while they were infidel; when they came and infidels too when they departed. and allah knows well what they are concealing. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (45)

  1. and when they come to you they say, `we believe,' while, infact, they enter without faith and go out without it. and allah knows best all they conceal. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (46)

  1. when they come to you, they say: "we believe." but in fact they enter with (an intention of) disbelief and they go out with the same. and allah knows all what they were hiding. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (47)

  1. when they come to you, they say, 'we believe'; but they have entered in unbelief, and so they have departed in it; god knows very well what they were hiding. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (48)

  1. when they come to you they say, 'we believe;' but they entered in with unbelief, and they went out therewith, and god knows best what they did hide. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (49)

  1. when they came unto you, they said, we believe: yet they entered into your company with infidelity, and went forth from you with the same; but god well knew what they concealed. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (50)

  1. when they presented themselves to you they said, "we believe;" but infidels they came in unto you, and infidels they went forth! god well knew what they concealed. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (51)

  1. when they came to you they said: 'we are believers.' indeed, infidels they came and infidels they departed. god knew best what they concealed. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (52)

  1. when they come to you, they say[[]] believe”, whereas, in fact, they come unbelievers and depart unbelievers. god is fully aware of all that they would conceal. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (53)

  1. when they come to you they say, “we have believed”... but in reality, they come to you in a state of denial and leave you in a state of denial... allah, as the creator of their actions, knows better what they hide. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (54)

  1. and when they come to you, they say: ' we believe '; while certainly they have entered in with infidelity, and certainly they have gone out with it; and allah knows best what they were hiding. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61

Quran/5/61 (55)

  1. and when they come to you they say, "we believe," whereas they had entered with infidelity (in their hearts) and they indeed went out with it, and allah knows best that which they hide. <> kuma idan sun zo muku sai su ce: "mun yi imani." alhali kuwa haƙiƙa, sun shigo da kafirci, kuma su lalle ne, sun fita da shi, kuma allah ne mafi sani ga abin da suka kasance suna ɓoyewa. = [ 5:61 ] idan suka zo maku su ce, "mun yi imani, ko da yake suna cike da kafirci lokacin da suka shigo, kuma suna cike da kafirci lokacin da suka tafi. allah masani ne ga dukkan abin da suka boye.

--Qur'an 5:61


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 kuma
  2. 2 idan
  3. 3 sun
  4. 2 zo
  5. 1 muku
  6. 1 sai
  7. 3 su
  8. 2 ce
  9. 2 mun
  10. 2 yi
  11. 2 imani
  12. 1 alhali
  13. 1 kuwa
  14. 1 ha
  15. 2 i
  16. 8 a
  17. 2 shigo
  18. 9 da
  19. 3 kafirci
  20. 1 lalle
  21. 3 ne
  22. 1 fita
  23. 1 shi
  24. 33 allah
  25. 1 mafi
  26. 1 sani
  27. 2 ga
  28. 2 abin
  29. 5 suka
  30. 1 kasance
  31. 3 suna
  32. 1 oyewa
  33. 1 5
  34. 1 61
  35. 1 maku
  36. 3 ldquo
  37. 1 ko
  38. 1 yake
  39. 2 cike
  40. 2 lokacin
  41. 1 tafi
  42. 1 masani
  43. 1 dukkan
  44. 1 boye
  45. 1 wa-itha
  46. 1 jaookum
  47. 1 qaloo
  48. 1 amanna
  49. 1 waqad
  50. 1 dakhaloo
  51. 1 bialkufri
  52. 1 wahum
  53. 1 qad
  54. 1 kharajoo
  55. 1 bihi
  56. 1 waallahu
  57. 1 aaalamu
  58. 1 bima
  59. 1 kanoo
  60. 1 yaktumoona
  61. 115 and
  62. 59 when
  63. 261 they
  64. 59 come
  65. 59 to
  66. 59 you
  67. 45 say
  68. 54 we
  69. 42 believe
  70. 28 but
  71. 6 certainly
  72. 23 entered
  73. 61 with
  74. 23 disbelief
  75. 15 went
  76. 22 out
  77. 21 it
  78. 34 knows
  79. 21 best
  80. 24 of
  81. 40 what
  82. 16 were
  83. 16 hiding
  84. 1 for
  85. 4 unto
  86. 41 quot
  87. 1 do
  88. 7 whereas
  89. 50 in
  90. 16 fact
  91. 33 the
  92. 2 resolve
  93. 2 deny
  94. 4 truth
  95. 5 depart
  96. 19 same
  97. 5 state
  98. 24 god
  99. 17 is
  100. 9 fully
  101. 10 aware
  102. 10 all
  103. 9 that
  104. 2 would
  105. 11 conceal
  106. 3 muslims
  107. 15 came
  108. 8 unbelief
  109. 3 knoweth
  110. 2 thee
  111. 10 enter
  112. 5 mind
  113. 4 against
  114. 7 faith
  115. 11 go
  116. 14 hide
  117. 6 indeed
  118. 6 forth
  119. 5 concealed
  120. 3 91
  121. 3 93
  122. 9 leave
  123. 10 are
  124. 7 concealing
  125. 1 drew
  126. 1 near
  127. 8 said
  128. 6 believed
  129. 5 surely
  130. 1 ingratitude
  131. 1 greater
  132. 1 knowledge
  133. 7 had
  134. 6 been
  135. 1 keeping
  136. 2 back
  137. 8 while
  138. 27 have
  139. 1 quite
  140. 7 as
  141. 1 761
  142. 7 believers
  143. 1 762
  144. 1 committed
  145. 2 however
  146. 1 denying
  147. 1 pay
  148. 1 visit
  149. 1 be
  150. 1 sociable
  151. 1 or
  152. 1 other
  153. 1 manner
  154. 2 declare
  155. 1 conformed
  156. 1 islam
  157. 1 minds
  158. 1 captivated
  159. 1 by
  160. 5 infidelity
  161. 1 hostile
  162. 1 intentions
  163. 1 attributes
  164. 1 alimun
  165. 1 private
  166. 1 thoughts
  167. 1 feelings
  168. 3 if
  169. 2 rejection
  170. 2 lsquo
  171. 2 rsquo
  172. 3 disbelieving
  173. 1 disbelieving-
  174. 1 knower
  175. 3 which
  176. 2 unbelieving
  177. 8 their
  178. 6 hearts
  179. 4 acute
  180. 1 iman
  181. 1 kufr
  182. 6 left
  183. 2 whenever
  184. 2 those
  185. 1 character
  186. 1 life-pattern
  187. 2 hypocrites
  188. 1 following
  189. 1 footsteps
  190. 1 hypocritically
  191. 3 so
  192. 3 very
  193. 9 well
  194. 1 hypocrisy
  195. 2 way
  196. 2 did
  197. 1 e
  198. 1 pronoun
  199. 1 plural
  200. 2 already
  201. 2 gone
  202. 1 whatever
  203. 2 used
  204. 1 keep
  205. 1 accepted
  206. 4 your
  207. 2 into
  208. 6 unbelievers
  209. 1 o
  210. 2 reality
  211. 1 set
  212. 1 completely
  213. 1 most
  214. 2 knowing
  215. 1 doubt
  216. 1 much
  217. 2 everything
  218. 1 whilst
  219. 2 company
  220. 1 matters
  221. 1 carry
  222. 1 hidden
  223. 1 approached
  224. 1 8220
  225. 1 8221
  226. 1 definitely
  227. 1 harbouring
  228. 1 this
  229. 2 better
  230. 4 39
  231. 2 though
  232. 5 departed
  233. 1 away
  234. 1 suppressing
  235. 1 doing
  236. 2 rdquo
  237. 1 matter
  238. 4 disbelievers
  239. 1 gotten
  240. 1 more
  241. 2 therewith
  242. 1 even
  243. 2 full
  244. 1 infidel
  245. 5 infidels
  246. 1 too
  247. 1 infact
  248. 2 without
  249. 1 an
  250. 1 intention
  251. 1 yet
  252. 1 from
  253. 3 knew
  254. 1 presented
  255. 1 themselves
  256. 2 denial
  257. 1 creator
  258. 1 actions