Toggle menu
24.2K
670
183
158.8K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/6/107

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/6 > Quran/6/106 > Quran/6/107 > Quran/6/108

Quran/6/107


  1. but if allah had willed, they would not have associated. and we have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/6/107 (0)

  1. walaw shaa allahu ma ashrakoo wama jaaaalnaka aaalayhim hafeethan wama anta aaalayhim biwakeelin <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (1)

  1. and if allah had willed, not (they would have) associated partners (with him). and not we have made you over them a guardian, and not you (are) over them a manager. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (2)

  1. yet if god had so willed, they would not have ascribed divinity to aught beside him; hence, we have not made thee their keeper, and neither art thou responsible for their conduct. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (3)

  1. had allah willed, they had not been idolatrous. we have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (4)

  1. if it had been allah's plan, they would not have taken false gods: but we made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (5)

  1. if it had been god's plan, they would not have taken false gods: but we made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (6)

  1. and if allah had pleased, they would not have set up others (with him) and we have not appointed you a keeper over them, and you are not placed in charge of them. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (7)

  1. if god had willed, they would not have associated anything with him. we did not appoint you over them as their keeper, nor are you their guardian. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (8)

  1. and if god willed, they would not have ascribed partners with him, we made thee not a guardian over them, nor art thou a trustee for them. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (9)

  1. if god had so wished, they would not have associated [ anything with him ]. we have not set you up guardian over them, nor are you an administrator for them. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (10)

had allah willed, they would not have been polytheists. we have not appointed you as their keeper, nor are you their maintainer. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (11)

  1. if god had so willed, they would not have ascribed divinity to anyone but him. we have not made you their keeper, and neither are you responsible for their conduct. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (12)

  1. had allah willed, he would have graced them with a religious mind and they would not have incorporated with him other deities. and you rest assured that we did not send you to watch over their innocence and folly, nor are you entrusted to their care or responsible for their ordinary pursuits of life. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (13)

  1. and if god had willed, they would not have set up partners. and we did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (14)

  1. if it had been god's will, they would not have done so, but we have not made you their guardian, nor are you their keeper. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (15)

  1. and had allah willed, they had not associated. and we have not made thee a guardian over them nor art thou unto them a trustee. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (16)

  1. had he willed they would not have been idolaters. we have not appointed you their guardian, nor are you their pleader. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (17)

  1. if allah had willed, they would not have associated anything with him. we did not appoint you over them as their keeper and you are not set over them as their guardian. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (18)

  1. yet if god had so willed (and not enabled their free choice), they would not have associated partners with him, (so do not torment yourself to death with grief because they do not believe). and we have not made you a keeper over them, and you are not charged with care and control of them. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (19)

  1. had allah wished they would not have ascribed partners [ to him ]. we have not made you a caretaker for them, nor is it your duty to watch over them. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (20)

  1. but had allah pleased, they would not have associated aught with him. we have not made you a keeper over them, nor are you for them a warder (or responsible for them). <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (21)

  1. and if allah had so decided, in no way would they have associated (anything with him); and in no way have we made you a constant preserver over them; and in no way are you as a constant trustee over them. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (22)

  1. had god wanted, they would not consider anything equal to him. god has not appointed you to watch over them nor are you their guardian. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (23)

  1. if allah willed, they would not have associated. we have not appointed you as a guard over them, nor are you a taskmaster for them. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (24)

  1. we could have created all people without free will and they would then not associate any partners with him. (but guidance has been distinguished from straying (2:256)). and we have not appointed you (o messenger) as their guardian, nor are you responsible for them. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (25)

  1. if it was allah's will, they would not have taken false gods: but we did not make you the one to watch over what they do, nor are you set over them to take care of their affairs. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (26)

  1. but if allah had willed, they would not have associated. and we have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (27)

  1. if allah wanted they would not be pagans. we have neither appointed you their keeper nor made you their guardian. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (28)

  1. had allah so willed, they would not have committed &acute;shirk&acute; [[_]] (i.e. ascribed partners to allah). we have not appointed you their keeper. nor are you responsible for their actions. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (29)

  1. and if allah had willed (to prevent them forcefully), these people would (never) have set up partners with him. and we have (also) not made you a guardian over them, nor are you a protector over them. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (30)

  1. and if allah had willed they would not have indulged in shirk. and we have not made you a watcher over them; and you are not over them as a wakil (disposer of affairs, guardian or advocate). <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (31)

  1. had god willed, they would not have practiced idolatry. we did not appoint you as a guardian over them, and you are not a manager over them. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (32)

  1. if it had been in god's plan, they would not have taken false gods. but we did not make you one to watch over their doings, nor are you set over them to manage their affairs. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (33)

  1. had allah so willed they would not have associated others with him in his divinity; and we have not appointed you a watcher over them, and you are not their guardian. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (34)

  1. if god wanted, they would not have set up associates (with him), and we did not make you their guardian and you are not their advocate. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (35)

  1. and if god had willed, they would not have set up partners. and we did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (36)

  1. had allah so willed, they would not have worshipped others besides him. and we have not appointed you as a caretaker over them. and you are not there to look after all their affairs. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (37)

  1. if god had willed, they would not [ have lost the straight path and would not ] have worshipped none but god. i have not appointed you (mohammad) to be their guardian nor are you responsible for their deeds. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (38)

  1. and if allah willed, they would not ascribe (any partner to him); we have not made you as a guardian over them; and you are not responsible for them. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (39)

  1. had allah willed, they would not have associated. we have not made you an overseer for them, nor are you their guardian. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (40)

  1. and if allah had pleased, they would not have set up others (with him). and we have not appointed thee a keeper over them, and thou art not placed in charge of them. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (41)

  1. and if god wanted/willed, they would not (have) shared/made partners (with god), and we did not make you a protector/observer on them, and you are not on them with a guardian . <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (42)

  1. and if allah had enforced his will, they would not have set up gods with him. and we have not made thee a keeper over them, nor art thou over them a guardian. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (43)

  1. had god willed, they would not have worshiped idols. we did not appoint you as their guardian, nor are you their advocate. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (44)

  1. and had allah willed they would not have committed polytheism and we made not you watcher over them, nor are you an advocate over them. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (45)

  1. if allah had (enforced) his will, they would not have associated partners with him. and we have not made you a guardian over them, nor are you a disposer of their affairs. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (46)

  1. had allah willed, they would not have taken others besides him in worship. and we have not made you a watcher over them nor are you set over them to dispose of their affairs. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (47)

  1. had god willed, they were not idolaters; and we have not appointed thee a watcher over them, neither art thou their guardian. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (48)

  1. but had god pleased, they would not have associated aught with him; but we have not made thee a keeper over them, nor art thou for them a warder. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (49)

  1. and if god had enforced his will, they would not have set up gods with him. and we have not made thee a keeper over them, nor art thou over them a guardian. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (50)

  1. had god pleased, they had not joined other gods with him: and we have not made thee keeper over them, neither art thou a guardian over them. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (51)

  1. had god pleased, they would not have worshipped idols. we have not made you their keeper, nor are you their guardian. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (52)

  1. had god so willed, they would not have associated partners with him. we have not made you their keeper, nor are you responsible for them. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (53)

  1. had allah willed, they would not have been dualists! we have not placed you as a guardian over them! nor are you responsible for them (i.e. you are not their representative, and you are not charged with changing or guiding them). <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (54)

  1. and had allah pleased, they would not have associated others (with him) , and we have not made you a keeper over them, nor are you over them a guardian. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107

Quran/6/107 (55)

  1. and had allah willed they would not have associated partners (with him) and we have not made you a protector over them nor are you a trustee over them. <> kuma da allah ya so, da ba su yi shirki ba, kuma ba mu, sanya ka mai tsaro a kansu ba, kuma ba kai ne wakili a kansu ba. = [ 6:107 ] idan da allah ya so, da basu yi shirka ba. ba mu sa ka a matsayin mai tsaro a kansu ba, ko ka wakilcesu ba. --Qur'an 6:107


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 4 da
  3. 33 allah
  4. 2 ya
  5. 13 so
  6. 10 ba
  7. 1 su
  8. 2 yi
  9. 1 shirki
  10. 2 mu
  11. 1 sanya
  12. 3 ka
  13. 2 mai
  14. 2 tsaro
  15. 55 a
  16. 3 kansu
  17. 1 kai
  18. 1 ne
  19. 1 wakili
  20. 1 6
  21. 1 107
  22. 1 idan
  23. 1 basu
  24. 1 shirka
  25. 1 sa
  26. 1 matsayin
  27. 1 ko
  28. 1 wakilcesu
  29. 1 walaw
  30. 1 shaa
  31. 1 allahu
  32. 1 ma
  33. 1 ashrakoo
  34. 2 wama
  35. 1 jaaaalnaka
  36. 2 aaalayhim
  37. 1 hafeethan
  38. 1 anta
  39. 1 biwakeelin
  40. 65 and
  41. 30 if
  42. 50 had
  43. 33 willed
  44. 124 not
  45. 56 they
  46. 53 would
  47. 89 have
  48. 17 associated
  49. 13 partners
  50. 29 with
  51. 30 him
  52. 54 we
  53. 29 made
  54. 88 you
  55. 60 over
  56. 77 them
  57. 32 guardian
  58. 43 are
  59. 3 manager
  60. 2 yet
  61. 26 god
  62. 5 ascribed
  63. 3 divinity
  64. 23 to
  65. 3 aught
  66. 1 beside
  67. 1 hence
  68. 12 thee
  69. 47 their
  70. 20 keeper
  71. 5 neither
  72. 12 art
  73. 12 thou
  74. 11 responsible
  75. 18 for
  76. 2 conduct
  77. 9 been
  78. 1 idolatrous
  79. 16 set
  80. 19 as
  81. 38 nor
  82. 6 it
  83. 5 s
  84. 3 plan
  85. 5 taken
  86. 4 false
  87. 7 gods
  88. 12 but
  89. 4 one
  90. 7 watch
  91. 3 doings
  92. 3 dispose
  93. 10 of
  94. 8 affairs
  95. 7 pleased
  96. 9 up
  97. 6 others
  98. 14 appointed
  99. 3 placed
  100. 9 in
  101. 2 charge
  102. 5 anything
  103. 11 did
  104. 4 appoint
  105. 4 trustee
  106. 2 wished
  107. 3 91
  108. 3 93
  109. 3 an
  110. 1 administrator
  111. 1 polytheists
  112. 1 maintainer
  113. 1 anyone
  114. 2 he
  115. 1 graced
  116. 1 religious
  117. 1 mind
  118. 1 incorporated
  119. 2 other
  120. 1 deities
  121. 1 rest
  122. 1 assured
  123. 1 that
  124. 1 send
  125. 1 innocence
  126. 1 folly
  127. 1 entrusted
  128. 3 care
  129. 4 or
  130. 1 ordinary
  131. 1 pursuits
  132. 1 life
  133. 2 place
  134. 2 sponsor
  135. 2 rsquo
  136. 6 will
  137. 1 done
  138. 1 unto
  139. 2 idolaters
  140. 1 pleader
  141. 1 enabled
  142. 2 free
  143. 1 choice
  144. 3 do
  145. 1 torment
  146. 1 yourself
  147. 1 death
  148. 1 grief
  149. 1 because
  150. 1 believe
  151. 2 charged
  152. 1 control
  153. 2 caretaker
  154. 1 is
  155. 1 your
  156. 1 duty
  157. 2 warder
  158. 1 decided
  159. 3 no
  160. 3 way
  161. 2 constant
  162. 1 preserver
  163. 4 wanted
  164. 1 consider
  165. 1 equal
  166. 2 has
  167. 1 guard
  168. 1 taskmaster
  169. 1 could
  170. 1 created
  171. 2 all
  172. 2 people
  173. 1 without
  174. 1 then
  175. 1 associate
  176. 2 any
  177. 1 guidance
  178. 1 distinguished
  179. 1 from
  180. 1 straying
  181. 1 2
  182. 1 256
  183. 1 o
  184. 1 messenger
  185. 1 was
  186. 4 make
  187. 2 the
  188. 1 what
  189. 1 take
  190. 2 be
  191. 1 pagans
  192. 2 committed
  193. 2 acute
  194. 2 shirk
  195. 3 i
  196. 2 e
  197. 1 actions
  198. 1 prevent
  199. 1 forcefully
  200. 1 these
  201. 1 never
  202. 1 also
  203. 3 protector
  204. 1 indulged
  205. 5 watcher
  206. 1 wakil
  207. 2 disposer
  208. 4 advocate
  209. 1 practiced
  210. 1 idolatry
  211. 1 manage
  212. 4 his
  213. 1 associates
  214. 3 worshipped
  215. 2 besides
  216. 1 there
  217. 1 look
  218. 1 after
  219. 1 lost
  220. 1 straight
  221. 1 path
  222. 1 none
  223. 1 mohammad
  224. 1 deeds
  225. 1 ascribe
  226. 1 partner
  227. 1 overseer
  228. 1 shared
  229. 1 observer
  230. 2 on
  231. 3 enforced
  232. 1 worshiped
  233. 2 idols
  234. 1 polytheism
  235. 1 worship
  236. 1 were
  237. 1 joined
  238. 1 dualists
  239. 1 representative
  240. 1 changing
  241. 1 guiding