Toggle menu
24.1K
669
183
158.4K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/72/10

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/72 > Quran/72/9 > Quran/72/10 > Quran/72/11

Quran/72/10


  1. and we do not know [ therefore ] whether evil is intended for those on earth or whether their lord intends for them a right course. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/72/10 (0)

  1. waanna la nadree asharrun oreeda biman fee al-ardi am arada bihim rabbuhum rashadan <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (1)

  1. and that we - not we know whether evil is intended for (those) who (are) in the earth or intends for them their lord a right path. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (2)

  1. "'and [ now we have become aware ] that we [ created beings ] may not know whether evil fortune is intended for [ any of ] those who live on earth, or whether it is their sustainer's will to endow them with consciousness of what is right: <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (3)

  1. and we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their lord intendeth guidance for them. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (4)

  1. 'and we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their lord (really) intends to guide them to right conduct. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (5)

  1. 'and we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their lord (really) intends to guide them to right conduct. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (6)

  1. and that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their lord means to bring them good: <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (7)

  1. we cannot tell if this bodes evil to those who dwell on earth or whether their lord intends to guide them. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (8)

  1. and we were not informed whether the worst was intended for those who are on earth or whether their lord intended for them right mindedness. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (9)

  1. we do not know whether evil is intended for anyone on earth, or their lord wants integrity for them. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (10)

now, we do not really know whether evil is intended for those on earth, or their lord intends for them what is right. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (11)

  1. we do not know therefore whether ill is intended for those on earth, or whether their lord intends to guide them. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (12)

  1. "nevertheless we do not know whether those domiciled on earth are destined to suffer or allah will impress upon their hearts his divine influence which operates in men to regenerate and sanctify and to impart strength to endure trial and resist temptation"! <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (13)

  1. "and we do not know, is it evil that is intended for those on earth, or does their lord want for them what is correct" <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (14)

  1. [ so now ] we do not know whether those who live on earth are due for misfortune, or whether their lord intends to guide them. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (15)

  1. and we know not whether evil is boded for those who are on the earth, or whether their lord intendeth for them a right direction. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (16)

  1. we do not know if this means ill for the dwellers of the earth, or their lord wishes guidance for them. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (17)

  1. we have no idea whether evil is intended for those on the earth, or whether their lord intends them to be rightly guided. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (18)

  1. 'we (being prevented from overhearing) did not know whether evil is intended for those who live on the earth or their lord wills for them right guidance and good. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (19)

  1. we do not know whether ill is intended for those who are in the earth, or whether their lord intends good for them. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (20)

  1. "we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their lord means to bring them good: <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (21)

  1. and that we do not realize whether evil is willed for whoever are in the earth, or whether their lord wills for them rectitude. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (22)

  1. we do not know whether by this arrangement god intends benefit and guidance for the people of the earth or only evil. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (23)

  1. and that we do not know whether it is a bad end that is intended for those on earth, or their lord has intended for them a right thing, <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (24)

  1. "and we know not whether harm is intended for the inhabitants of the earth, or whether their lord wills for them enlightenment." (it remains to be seen how people will react to this revolutionary message). <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (25)

  1. " 'and we do not understand whether suffering is intended for those on earth, or whether their lord intends to guide them to the right conduct. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (26)

  1. and we do not know [ therefore ] whether evil is intended for those on earth or whether their lord intends for them a right course. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (27)

  1. we did not know whether an evil was intended for the dwellers of the earth or whether their lord intended to guide them. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (28)

  1. "of course, we did not know whether a (cosmic) calamity has been planned for those on earth, or that their lord intends to reveal to them the right path." <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (29)

  1. and that we do not know whether some evil has been intended (by our restriction) in respect of those people who are in the earth, or their lord intends some good for them. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (30)

  1. and that we: we do not assess whether evil is intended for those on earth, or their nourisher-sustainer has intended unto them something highly desirable. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (31)

  1. we do not know whether ill is intended for those on earth, or if their lord intends goodness for them. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (32)

  1. 'and we do not understand whether harm is intended to those on earth, or whether their lord intends to guide them to right conduct.  <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (33)

  1. and that "we do not know whether evil is intended for those on the earth, or whether their lord intends to direct them to the right way"; <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (34)

  1. and we do not know if badness is wanted for anyone on the earth or their master wants a right way for them. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (35)

  1. "and we do not know, is it evil that is intended for those on the earth, or does their lord want them to be guided?" <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (36)

  1. "`and that we do not understand whether ill is intended for all those on the earth, or whether their lord intends right guidance for them.'" <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (37)

  1. "we do not know whether man's misfortune in earth is a punishment or god intends to impose hardship upon them so that they become mature and experienced." <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (38)

  1. 'and we do not know whether harm is intended for those on the earth, or whether their lord intends goodness for them.' <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (39)

  1. and so we do not know whether evil is intended for those on earth, or whether their lord intends to guide them. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (40)

  1. and we know not whether evil is meant for those on earth or whether their lord means to direct them aright: <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (41)

  1. 'and that we, we do not know is (it) bad/evil/harmful (is) wanted/intended with who (is) in the earth/planet earth, or their lord wanted/intended correct/right guidance with (for) them .' <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (42)

  1. `and we know not whether evil is intended for those who are in the earth, or whether their lord intends to bestow guidance upon them, <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (43)

  1. " `we have no idea if something bad is intended for the inhabitants of earth, or if their lord wills to redeem them. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (44)

  1. and that we know not whether any evil has been intended for those living on earth or their lord has desired any good for them. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (45)

  1. "(we confess that) we do not know whether evil is (hereby) augured for those who are on the earth or whether their lord (thereby) intends to bestow right guidance for them. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (46)

  1. and we know not whether evil is intended for those on earth, or whether their lord intends for them a right path. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (47)

  1. and so we know not whether evil is intended for those in the earth, or whether their lord intends for them rectitude. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (48)

  1. '"and, verily, we know not whether evil be meant for those who are in the earth, or if their lord means right by them. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (49)

  1. and we know not whether evil be hereby intended against those who are in the earth, or whether their lord intendeth to direct them aright. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (50)

  1. and truly we know not whether evil be meant for them that are on earth, or whether their lord meaneth guidance for them. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (51)

  1. we cannot tell if this bodes evil to those who dwell on earth or if their lord intends to guide them. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10

Quran/72/10 (52)

  1. and we do not know whether evil is intended for those who are in the earth or their fosterer intends (to guide) them to the right way. <> "kuma lalle ne mu ba mu sani ba, shin, sharri ne aka yi nufi ga waɗanda ke cikin ƙasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su ne?" = [ 72:10 ] "ba mu sani ba, ko shin, an yi nufin wata sharri ga wadanda ke cikin qasa, ko ubangijinsu ya yi nufin shiriya a gare su. --Qur'an 72:10


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 kuma
  2. 1 lalle
  3. 3 ne
  4. 3 mu
  5. 4 ba
  6. 2 sani
  7. 2 shin
  8. 2 sharri
  9. 1 aka
  10. 4 yi
  11. 1 nufi
  12. 2 ga
  13. 1 wa
  14. 1 anda
  15. 2 ke
  16. 2 cikin
  17. 1 asa
  18. 3 ko
  19. 2 ubangijinsu
  20. 2 ya
  21. 3 nufin
  22. 2 shiriya
  23. 11 a
  24. 2 gare
  25. 2 su
  26. 1 72
  27. 1 10
  28. 19 quot
  29. 2 an
  30. 1 wata
  31. 1 wadanda
  32. 1 qasa
  33. 1 waanna
  34. 1 la
  35. 1 nadree
  36. 1 asharrun
  37. 1 oreeda
  38. 1 biman
  39. 1 fee
  40. 1 al-ardi
  41. 1 am
  42. 1 arada
  43. 1 bihim
  44. 1 rabbuhum
  45. 1 rashadan
  46. 39 and
  47. 18 that
  48. 57 we
  49. 1 -
  50. 48 not
  51. 40 know
  52. 74 whether
  53. 32 evil
  54. 47 is
  55. 39 intended
  56. 66 for
  57. 40 those
  58. 19 who
  59. 17 are
  60. 14 in
  61. 34 the
  62. 53 earth
  63. 52 or
  64. 27 intends
  65. 51 them
  66. 50 their
  67. 45 lord
  68. 21 right
  69. 3 path
  70. 5 91
  71. 3 now
  72. 3 have
  73. 2 become
  74. 1 aware
  75. 5 93
  76. 1 created
  77. 1 beings
  78. 1 may
  79. 1 fortune
  80. 3 any
  81. 9 of
  82. 3 live
  83. 35 on
  84. 6 it
  85. 1 sustainer
  86. 3 rsquo
  87. 2 s
  88. 3 will
  89. 42 to
  90. 1 endow
  91. 3 with
  92. 1 consciousness
  93. 3 what
  94. 4 harm
  95. 2 boded
  96. 2 unto
  97. 2 all
  98. 3 intendeth
  99. 9 guidance
  100. 5 understand
  101. 7 ill
  102. 3 really
  103. 11 guide
  104. 4 conduct
  105. 5 meant
  106. 5 means
  107. 2 bring
  108. 6 good
  109. 2 cannot
  110. 2 tell
  111. 9 if
  112. 5 this
  113. 2 bodes
  114. 2 dwell
  115. 1 were
  116. 1 informed
  117. 1 worst
  118. 2 was
  119. 1 mindedness
  120. 27 do
  121. 2 anyone
  122. 2 wants
  123. 1 integrity
  124. 2 therefore
  125. 1 nevertheless
  126. 1 domiciled
  127. 1 destined
  128. 1 suffer
  129. 1 allah
  130. 1 impress
  131. 3 upon
  132. 1 hearts
  133. 1 his
  134. 1 divine
  135. 1 influence
  136. 1 which
  137. 1 operates
  138. 1 men
  139. 1 regenerate
  140. 1 sanctify
  141. 1 impart
  142. 1 strength
  143. 1 endure
  144. 1 trial
  145. 1 resist
  146. 1 temptation
  147. 2 does
  148. 2 want
  149. 2 correct
  150. 4 so
  151. 1 due
  152. 2 misfortune
  153. 1 direction
  154. 2 dwellers
  155. 1 wishes
  156. 2 no
  157. 2 idea
  158. 6 be
  159. 1 rightly
  160. 2 guided
  161. 3 lsquo
  162. 1 being
  163. 1 prevented
  164. 1 from
  165. 1 overhearing
  166. 3 did
  167. 4 wills
  168. 1 realize
  169. 1 willed
  170. 1 whoever
  171. 2 rectitude
  172. 3 by
  173. 1 arrangement
  174. 2 god
  175. 1 benefit
  176. 3 people
  177. 1 only
  178. 3 bad
  179. 1 end
  180. 6 has
  181. 1 thing
  182. 2 inhabitants
  183. 1 enlightenment
  184. 1 remains
  185. 1 seen
  186. 1 how
  187. 1 react
  188. 1 revolutionary
  189. 1 message
  190. 1 suffering
  191. 2 course
  192. 1 cosmic
  193. 1 calamity
  194. 3 been
  195. 1 planned
  196. 1 reveal
  197. 2 some
  198. 1 our
  199. 1 restriction
  200. 1 respect
  201. 1 assess
  202. 1 nourisher-sustainer
  203. 2 something
  204. 1 highly
  205. 1 desirable
  206. 2 goodness
  207. 3 direct
  208. 3 way
  209. 1 badness
  210. 3 wanted
  211. 1 master
  212. 1 ldquo
  213. 1 man
  214. 1 punishment
  215. 1 impose
  216. 1 hardship
  217. 1 they
  218. 1 mature
  219. 1 experienced
  220. 1 rdquo
  221. 2 aright
  222. 1 harmful
  223. 1 planet
  224. 2 bestow
  225. 1 redeem
  226. 1 living
  227. 1 desired
  228. 1 confess
  229. 2 hereby
  230. 1 augured
  231. 1 thereby
  232. 1 verily
  233. 1 against
  234. 1 truly
  235. 1 meaneth
  236. 1 fosterer