Toggle menu
24K
665
183
158.3K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/8/31

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/8 > Quran/8/30 > Quran/8/31 > Quran/8/32

Quran/8/31


  1. and when our verses are recited to them, they say, "we have heard. if we willed, we could say [ something ] like this. this is not but legends of the former peoples." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/8/31 (0)

  1. wa-itha tutla aaalayhim ayatuna qaloo qad samiaana law nashao laqulna mithla hatha in hatha illa asateeru al-awwaleena <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (1)

  1. and when are recited to them our verses they say, "verily we have heard. if we wish surely, we could say like this. this is not but tales (of) the former (people)." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (2)

  1. and whenever our messages were conveyed to them, they would say, "we have heard [ all this ] before; if we wanted, we could certainly compose sayings like these [ ourselves ]: they are nothing but fables of ancient times!" <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (3)

  1. and when our revelations are recited unto them they say: we have heard. if we wish we can speak the like of this. lo! this is naught but fables of the men of old. <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (4)

  1. when our signs are rehearsed to them, they say: "we have heard this (before): if we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of the ancients." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (5)

  1. when our signs are rehearsed to them, they say: "we have heard this (before): if we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of the ancients." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (6)

  1. and when our communications are recited to them, they say: we have heard indeed; if we pleased we could say the like of it; this is nothing but the stories of the ancients. <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (7)

  1. whenever our revelations are recited to them, they say, we have heard them. if we wished, we could produce the like. they are nothing but the fables of the ancients. <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (8)

  1. and when our signs are recounted to them, they said: we heard this. if we will, we would say the like of this. truly, this is only fables of ancient ones. <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (9)

  1. whenever our verses are recited to them. they say: "we have heard (it) already; if we wished to, we&acute;d say the same as this. these are only legends by primitive people!" <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (10)

whenever our revelations are recited to them, they challenge ˹you˺, “we have already heard ˹the recitation˺. if we wanted, we could have easily produced something similar. this ˹quran˺ is nothing but ancient fables!” <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (11)

  1. whenever our messages were conveyed to them, they would say, "we have heard this before and if we want, we can say things like this- these are nothing but ancient tales." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (12)

  1. when our revelations are recited to them. they insolently say: "we have heard, and the like of this we heard before, and if we will we could discourse the like thereof. this is nothing but fables of old". <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (13)

  1. and if our revelations are recited to them, they say: "we have listened, and if we wish, we could have said the same thing. this is nothing but tales of the ancients!" <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (14)

  1. whenever our revelation is recited to them they say, 'we have heard all this before- we could say something like this if we wanted- this is nothing but ancient fables.' <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (15)

  1. and when our revelations are rehearsed unto them, they say: we have heard; we could if we willed, surely say something the like thereof; naught is this but fables of the ancients. <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (16)

  1. when our messages were read out to them, they said: "we have heard. we could certainly compose (writings) like them if we choose. they are but only tales of long ago." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (17)

  1. when our signs are recited to them, they say, &acute;we have already heard all this. if we wanted, we could say the same thing. this is nothing but the myths of previous peoples.&acute; <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (18)

  1. when our revelations are recited to them, they say: "we have heard (the like of this before many times); if we wish, we can speak the like of this; this is nothing but fables of the ancients." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (19)

  1. when our signs are recited to them, they say, 'we have heard already. if we want, we [ too ] can say like this. these are nothing but myths of the ancients.' <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (20)

  1. but when our verses were recited to them they said, "we have already heard. if we pleased we could speak like this; verily, this is nothing but tales of ancient folk." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (21)

  1. and when our signs are recited to them, they said, "we have already heard; if we decided, we would indeed say the like of this; decidedly this is nothing except the myths of the earliest (people)." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (22)

  1. when our revelations are recited to them (the unbelievers), they say, "we have heard them. had we wanted, we could also have composed such statements; they are no more than ancient legends." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (23)

  1. when our verses are recited to them, they say, .we have heard; if we wish, we can compose a discourse like this. it is nothing but the tales of the ancient people. <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (24)

  1. when our messages are conveyed to them, they say, "we have heard. if we wish, we can speak like it. this is nothing but fables of the ancient." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (25)

  1. when our verses are read to them, they say: "we have heard this (before): if we wanted, we could say (words) like these: these are nothing but old stories." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (26)

  1. and when our verses are recited to them, they say, "we have heard. if we willed, we could say [ something ] like this. this is not but legends of the former peoples." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (27)

  1. whenever our revelations are recited to them they say: "well, we have heard this. if we wanted we could fabricate the like. these are nothing but the tales of the ancients." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (28)

  1. when our verses are read to them, they say, "yes, we have heard that! we too can say things like that, if we want. these are nothing more than tales of people gone by." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (29)

  1. and when our revelations are recited to them, they say: 'of course, we have heard. if we desire, we can also compose verses analogous to that (word). these are (nothing) but the (imaginary) tales of the ancients.' <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (30)

  1. and when our ayaat are reproduced before them, they said: “surely, we have heard: if we wish, surely, we (would have) said similar to this. this is nothing except writings in straight lines belonging to those who went before.” <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (31)

  1. and when our revelations are recited to them, they say, 'we have heard. had we wanted, we could have said the like of this; these are nothing but myths of the ancients.' <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (32)

  1. when our signs are rehearsed to them they say, “we have heard this before. if we wished, we could say words like these. these are nothing but tales of the ancient.”  <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (33)

  1. and when our verses are recited to them, they say: &acute;we have heard. we could, if we willed, compose the like of it. they, are nothing but fables of the ancient times.&acute; <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (34)

  1. and when our signs are read to them, they say: we have certainly heard, if we want we would say similar to this, this is nothing but stories of the earlier ones. <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (35)

  1. and if our revelations are recited to them, they say: "we have listened, and if we wish, we could have said the same thing. this is nothing except fictional tales of old!" <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (36)

  1. and when our verses/signs are recited to them, they say, "we have heard. we certainly could, if we pleased, say things like that. these are nothing but fables of the ancients." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (37)

  1. when you were reciting my revelations to them, they responded: "we have heard these [ nonsense ] before. we can fabricate such things too; after all, they are nothing but the ancient myths." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (38)

  1. and when our verses are recited to them they say, "yes, we have heard - if we wanted we could also say something like this - these are nothing but stories of former people!" <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (39)

  1. whenever our verses are recited to them, they say: 'we have heard them, if we wished, we could speak its like. they are but tales of the ancients. ' <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (40)

  1. and when our messages are recited to them, they say: we have heard. if we wished, we could say the like of it; this is nothing but the stories of the ancients. <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (41)

  1. and when our evidences/verses are read/recited on them, they said: "we had heard/listened, and if we want/will we would have said similar/equal (to) that, that that (is) except the firsts'/beginners' myths/baseless stories ." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (42)

  1. and when our verses are recited to them, they say, `we have heard. if we wished we could certainly say the like of it. this is nothing but mere tales of the ancients' <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (43)

  1. when our revelations are recited to them, they say, "we have heard. if we wanted to, we could have said the same things. these are no more than tales from the past!" <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (44)

  1. and when our verses are recited to them, then they say, 'yes, we have heard', if we wished, we could certainly utter the like of this. it is not, but the stories of the ancients. <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (45)

  1. and when our verses are recited to them they say, `we have already heard (them before). if we so wish, we could certainly compose the like of this. these are nothing but fables of the former peoples.' <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (46)

  1. and when our verses (of the quran) are recited to them, they say: "we have heard this (the quran); if we wish we can say the like of this. this is nothing but the tales of the ancients." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (47)

  1. and when our signs were being recited to them, they said, 'we have already heard; if we wished, we could say the like of this; this is naught but the fairy-tales of the ancients.' <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (48)

  1. but when our verses were rehearsed to them they said, 'we have already heard.- if we pleased we could speak like this; verily, this is nothing but tales of those of yore.' <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (49)

  1. and when our verses are recited to them, they say, 'we have heard. if we wished we could certainly say the like of it. this is nothing but mere tales of the ancients' <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (50)

  1. and oft as our signs were rehearsed to them, they said, "now have we heard: if we pleased we could certainly utter its like! yes, it is mere tales of the ancients." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (51)

  1. whenever our revelations are recited to them, they say: 'we have heard them. if we wished, we could say the like: 'they are but fables of the ancients.' <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (52)

  1. whenever our revelations are recited to them, they would say: 'we have heard them. if we wanted, we could certainly compose the like of this. this is nothing but fables of the ancients.' <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (53)

  1. remember when they said, “o allah... if this the truth from you, then rain down upon us stones from the sky! or afflict us with a painful suffering.” <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (54)

  1. and when our signs are recited to them, they say: � we have heard. if we like, we (too) can say the like of this (qur�?n) . this is naught but the tales of the ancients �. <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31

Quran/8/31 (55)

  1. and when our signs are read to them they say, "we have heard, if we will, we (too) can speak (on topic) like this, these are nothing but stories of the ancient." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"

--Qur'an 8:31


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 kuma
  2. 3 idan
  3. 2 aka
  4. 2 karanta
  5. 2 ayoyinmu
  6. 4 a
  7. 1 kansu
  8. 2 sukan
  9. 2 ce
  10. 1 lalle
  11. 2 ne
  12. 3 mun
  13. 1 ji
  14. 5 da
  15. 2 muna
  16. 3 so
  17. 1 ha
  18. 2 i
  19. 1 fa
  20. 2 irin
  21. 3 wannan
  22. 1 bai
  23. 1 zama
  24. 1 ba
  25. 1 face
  26. 1 tatsunayoyin
  27. 2 mutanen
  28. 1 farko
  29. 1 8
  30. 1 31
  31. 1 masu
  32. 2 ldquo
  33. 1 munji
  34. 1 fadi
  35. 1 wadannan
  36. 1 tatsuniyan
  37. 2 rdquo
  38. 1 wa-itha
  39. 1 tutla
  40. 1 aaalayhim
  41. 1 ayatuna
  42. 1 qaloo
  43. 1 qad
  44. 1 samiaana
  45. 1 law
  46. 1 nashao
  47. 1 laqulna
  48. 1 mithla
  49. 2 hatha
  50. 2 in
  51. 1 illa
  52. 1 asateeru
  53. 1 al-awwaleena
  54. 34 and
  55. 42 when
  56. 69 are
  57. 37 recited
  58. 57 to
  59. 61 them
  60. 53 our
  61. 19 verses
  62. 63 they
  63. 69 say
  64. 3 verily
  65. 162 we
  66. 60 have
  67. 53 heard
  68. 54 if
  69. 10 wish
  70. 4 surely
  71. 36 could
  72. 45 like
  73. 63 this
  74. 31 is
  75. 3 not
  76. 46 but
  77. 21 tales
  78. 66 of
  79. 83 the
  80. 4 former
  81. 6 people
  82. 10 whenever
  83. 5 messages
  84. 8 were
  85. 3 conveyed
  86. 8 would
  87. 44 quot
  88. 5 91
  89. 4 all
  90. 5 93
  91. 12 before
  92. 10 wanted
  93. 10 certainly
  94. 7 compose
  95. 1 sayings
  96. 22 these
  97. 1 ourselves
  98. 38 nothing
  99. 15 fables
  100. 13 ancient
  101. 3 times
  102. 16 revelations
  103. 2 unto
  104. 12 can
  105. 7 speak
  106. 1 lo
  107. 4 naught
  108. 1 men
  109. 4 old
  110. 13 signs
  111. 6 rehearsed
  112. 12 wished
  113. 4 words
  114. 23 ancients
  115. 1 communications
  116. 2 indeed
  117. 5 pleased
  118. 10 it
  119. 8 stories
  120. 1 produce
  121. 1 recounted
  122. 16 said
  123. 4 will
  124. 1 truly
  125. 3 only
  126. 2 ones
  127. 9 already
  128. 5 acute
  129. 1 d
  130. 5 same
  131. 2 as
  132. 3 legends
  133. 2 by
  134. 1 primitive
  135. 1 challenge
  136. 3 761
  137. 3 you
  138. 3 762
  139. 1 recitation
  140. 1 easily
  141. 1 produced
  142. 5 something
  143. 4 similar
  144. 3 quran
  145. 5 want
  146. 5 things
  147. 1 this-
  148. 1 insolently
  149. 2 discourse
  150. 2 thereof
  151. 3 listened
  152. 3 thing
  153. 1 revelation
  154. 2 lsquo
  155. 1 before-
  156. 1 wanted-
  157. 2 rsquo
  158. 3 willed
  159. 6 read
  160. 1 out
  161. 2 writings
  162. 1 choose
  163. 1 long
  164. 1 ago
  165. 6 myths
  166. 1 previous
  167. 3 peoples
  168. 1 many
  169. 5 too
  170. 1 folk
  171. 1 decided
  172. 1 decidedly
  173. 4 except
  174. 1 earliest
  175. 1 unbelievers
  176. 3 had
  177. 3 also
  178. 1 composed
  179. 2 such
  180. 1 statements
  181. 2 no
  182. 3 more
  183. 3 than
  184. 1 well
  185. 2 fabricate
  186. 4 yes
  187. 7 that
  188. 1 gone
  189. 1 course
  190. 1 desire
  191. 1 analogous
  192. 1 word
  193. 1 imaginary
  194. 1 ayaat
  195. 1 reproduced
  196. 1 8220
  197. 1 straight
  198. 1 lines
  199. 1 belonging
  200. 2 those
  201. 1 who
  202. 1 went
  203. 1 8221
  204. 7 39
  205. 1 earlier
  206. 1 fictional
  207. 1 reciting
  208. 1 my
  209. 1 responded
  210. 1 nonsense
  211. 1 after
  212. 3 -
  213. 2 its
  214. 1 evidences
  215. 2 on
  216. 1 equal
  217. 1 firsts
  218. 1 beginners
  219. 1 baseless
  220. 3 mere
  221. 3 from
  222. 1 past
  223. 2 then
  224. 2 utter
  225. 1 being
  226. 1 fairy-tales
  227. 1 yore
  228. 1 oft
  229. 1 now
  230. 1 remember
  231. 1 o
  232. 1 allah
  233. 1 truth
  234. 1 rain
  235. 1 down
  236. 1 upon
  237. 2 us
  238. 1 stones
  239. 1 sky
  240. 1 or
  241. 1 afflict
  242. 1 with
  243. 1 painful
  244. 1 suffering
  245. 1 qur
  246. 1 n
  247. 1 topic