Category:Quran > Quran/8 > Quran/8/30 > Quran/8/31 > Quran/8/32
Quran/8/31
- and when our verses are recited to them, they say, "we have heard. if we willed, we could say [ something ] like this. this is not but legends of the former peoples." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
- Arabic Audio:
Quran/8/31 (0)
- wa-itha tutla aaalayhim ayatuna qaloo qad samiaana law nashao laqulna mithla hatha in hatha illa asateeru al-awwaleena <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (1)
- and when are recited to them our verses they say, "verily we have heard. if we wish surely, we could say like this. this is not but tales (of) the former (people)." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (2)
- and whenever our messages were conveyed to them, they would say, "we have heard [ all this ] before; if we wanted, we could certainly compose sayings like these [ ourselves ]: they are nothing but fables of ancient times!" <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (3)
- and when our revelations are recited unto them they say: we have heard. if we wish we can speak the like of this. lo! this is naught but fables of the men of old. <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (4)
- when our signs are rehearsed to them, they say: "we have heard this (before): if we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of the ancients." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (5)
- when our signs are rehearsed to them, they say: "we have heard this (before): if we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of the ancients." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (6)
- and when our communications are recited to them, they say: we have heard indeed; if we pleased we could say the like of it; this is nothing but the stories of the ancients. <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (7)
- whenever our revelations are recited to them, they say, we have heard them. if we wished, we could produce the like. they are nothing but the fables of the ancients. <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (8)
- and when our signs are recounted to them, they said: we heard this. if we will, we would say the like of this. truly, this is only fables of ancient ones. <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (9)
- whenever our verses are recited to them. they say: "we have heard (it) already; if we wished to, we´d say the same as this. these are only legends by primitive people!" <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (10)
whenever our revelations are recited to them, they challenge ˹you˺, “we have already heard ˹the recitation˺. if we wanted, we could have easily produced something similar. this ˹quran˺ is nothing but ancient fables!” <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (11)
- whenever our messages were conveyed to them, they would say, "we have heard this before and if we want, we can say things like this- these are nothing but ancient tales." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (12)
- when our revelations are recited to them. they insolently say: "we have heard, and the like of this we heard before, and if we will we could discourse the like thereof. this is nothing but fables of old". <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (13)
- and if our revelations are recited to them, they say: "we have listened, and if we wish, we could have said the same thing. this is nothing but tales of the ancients!" <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (14)
- whenever our revelation is recited to them they say, 'we have heard all this before- we could say something like this if we wanted- this is nothing but ancient fables.' <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (15)
- and when our revelations are rehearsed unto them, they say: we have heard; we could if we willed, surely say something the like thereof; naught is this but fables of the ancients. <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (16)
- when our messages were read out to them, they said: "we have heard. we could certainly compose (writings) like them if we choose. they are but only tales of long ago." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (17)
- when our signs are recited to them, they say, ´we have already heard all this. if we wanted, we could say the same thing. this is nothing but the myths of previous peoples.´ <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (18)
- when our revelations are recited to them, they say: "we have heard (the like of this before many times); if we wish, we can speak the like of this; this is nothing but fables of the ancients." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (19)
- when our signs are recited to them, they say, 'we have heard already. if we want, we [ too ] can say like this. these are nothing but myths of the ancients.' <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (20)
- but when our verses were recited to them they said, "we have already heard. if we pleased we could speak like this; verily, this is nothing but tales of ancient folk." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (21)
- and when our signs are recited to them, they said, "we have already heard; if we decided, we would indeed say the like of this; decidedly this is nothing except the myths of the earliest (people)." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (22)
- when our revelations are recited to them (the unbelievers), they say, "we have heard them. had we wanted, we could also have composed such statements; they are no more than ancient legends." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (23)
- when our verses are recited to them, they say, .we have heard; if we wish, we can compose a discourse like this. it is nothing but the tales of the ancient people. <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (24)
- when our messages are conveyed to them, they say, "we have heard. if we wish, we can speak like it. this is nothing but fables of the ancient." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (25)
- when our verses are read to them, they say: "we have heard this (before): if we wanted, we could say (words) like these: these are nothing but old stories." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (26)
- and when our verses are recited to them, they say, "we have heard. if we willed, we could say [ something ] like this. this is not but legends of the former peoples." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (27)
- whenever our revelations are recited to them they say: "well, we have heard this. if we wanted we could fabricate the like. these are nothing but the tales of the ancients." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (28)
- when our verses are read to them, they say, "yes, we have heard that! we too can say things like that, if we want. these are nothing more than tales of people gone by." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (29)
- and when our revelations are recited to them, they say: 'of course, we have heard. if we desire, we can also compose verses analogous to that (word). these are (nothing) but the (imaginary) tales of the ancients.' <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (30)
- and when our ayaat are reproduced before them, they said: “surely, we have heard: if we wish, surely, we (would have) said similar to this. this is nothing except writings in straight lines belonging to those who went before.” <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (31)
- and when our revelations are recited to them, they say, 'we have heard. had we wanted, we could have said the like of this; these are nothing but myths of the ancients.' <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (32)
- when our signs are rehearsed to them they say, “we have heard this before. if we wished, we could say words like these. these are nothing but tales of the ancient.” <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (33)
- and when our verses are recited to them, they say: ´we have heard. we could, if we willed, compose the like of it. they, are nothing but fables of the ancient times.´ <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (34)
- and when our signs are read to them, they say: we have certainly heard, if we want we would say similar to this, this is nothing but stories of the earlier ones. <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (35)
- and if our revelations are recited to them, they say: "we have listened, and if we wish, we could have said the same thing. this is nothing except fictional tales of old!" <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (36)
- and when our verses/signs are recited to them, they say, "we have heard. we certainly could, if we pleased, say things like that. these are nothing but fables of the ancients." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (37)
- when you were reciting my revelations to them, they responded: "we have heard these [ nonsense ] before. we can fabricate such things too; after all, they are nothing but the ancient myths." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (38)
- and when our verses are recited to them they say, "yes, we have heard - if we wanted we could also say something like this - these are nothing but stories of former people!" <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (39)
- whenever our verses are recited to them, they say: 'we have heard them, if we wished, we could speak its like. they are but tales of the ancients. ' <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (40)
- and when our messages are recited to them, they say: we have heard. if we wished, we could say the like of it; this is nothing but the stories of the ancients. <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (41)
- and when our evidences/verses are read/recited on them, they said: "we had heard/listened, and if we want/will we would have said similar/equal (to) that, that that (is) except the firsts'/beginners' myths/baseless stories ." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (42)
- and when our verses are recited to them, they say, `we have heard. if we wished we could certainly say the like of it. this is nothing but mere tales of the ancients' <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (43)
- when our revelations are recited to them, they say, "we have heard. if we wanted to, we could have said the same things. these are no more than tales from the past!" <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (44)
- and when our verses are recited to them, then they say, 'yes, we have heard', if we wished, we could certainly utter the like of this. it is not, but the stories of the ancients. <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (45)
- and when our verses are recited to them they say, `we have already heard (them before). if we so wish, we could certainly compose the like of this. these are nothing but fables of the former peoples.' <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (46)
- and when our verses (of the quran) are recited to them, they say: "we have heard this (the quran); if we wish we can say the like of this. this is nothing but the tales of the ancients." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (47)
- and when our signs were being recited to them, they said, 'we have already heard; if we wished, we could say the like of this; this is naught but the fairy-tales of the ancients.' <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (48)
- but when our verses were rehearsed to them they said, 'we have already heard.- if we pleased we could speak like this; verily, this is nothing but tales of those of yore.' <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (49)
- and when our verses are recited to them, they say, 'we have heard. if we wished we could certainly say the like of it. this is nothing but mere tales of the ancients' <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (50)
- and oft as our signs were rehearsed to them, they said, "now have we heard: if we pleased we could certainly utter its like! yes, it is mere tales of the ancients." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (51)
- whenever our revelations are recited to them, they say: 'we have heard them. if we wished, we could say the like: 'they are but fables of the ancients.' <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (52)
- whenever our revelations are recited to them, they would say: 'we have heard them. if we wanted, we could certainly compose the like of this. this is nothing but fables of the ancients.' <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (53)
- remember when they said, “o allah... if this the truth from you, then rain down upon us stones from the sky! or afflict us with a painful suffering.” <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (54)
- and when our signs are recited to them, they say: � we have heard. if we like, we (too) can say the like of this (qur�?n) . this is naught but the tales of the ancients �. <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Quran/8/31 (55)
- and when our signs are read to them they say, "we have heard, if we will, we (too) can speak (on topic) like this, these are nothing but stories of the ancient." <> kuma idan aka karanta, ayoyinmu a kansu, sukan ce: "lalle ne mun ji da muna so, haƙiƙa, da mun faɗi irin wannan; wannan bai zama ba face tatsunayoyin mutanen farko." = [ 8:31 ] idan aka karanta masu ayoyinmu, sukan ce, "munji. idan da muna so, da mun fadi irin wannan. wadannan tatsuniyan mutanen da ne!"
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 1 kuma
- 3 idan
- 2 aka
- 2 karanta
- 2 ayoyinmu
- 4 a
- 1 kansu
- 2 sukan
- 2 ce
- 1 lalle
- 2 ne
- 3 mun
- 1 ji
- 5 da
- 2 muna
- 3 so
- 1 ha
- 2 i
- 1 fa
- 2 irin
- 3 wannan
- 1 bai
- 1 zama
- 1 ba
- 1 face
- 1 tatsunayoyin
- 2 mutanen
- 1 farko
- 1 8
- 1 31
- 1 masu
- 2 ldquo
- 1 munji
- 1 fadi
- 1 wadannan
- 1 tatsuniyan
- 2 rdquo
- 1 wa-itha
- 1 tutla
- 1 aaalayhim
- 1 ayatuna
- 1 qaloo
- 1 qad
- 1 samiaana
- 1 law
- 1 nashao
- 1 laqulna
- 1 mithla
- 2 hatha
- 2 in
- 1 illa
- 1 asateeru
- 1 al-awwaleena
- 34 and
- 42 when
- 69 are
- 37 recited
- 57 to
- 61 them
- 53 our
- 19 verses
- 63 they
- 69 say
- 3 verily
- 162 we
- 60 have
- 53 heard
- 54 if
- 10 wish
- 4 surely
- 36 could
- 45 like
- 63 this
- 31 is
- 3 not
- 46 but
- 21 tales
- 66 of
- 83 the
- 4 former
- 6 people
- 10 whenever
- 5 messages
- 8 were
- 3 conveyed
- 8 would
- 44 quot
- 5 91
- 4 all
- 5 93
- 12 before
- 10 wanted
- 10 certainly
- 7 compose
- 1 sayings
- 22 these
- 1 ourselves
- 38 nothing
- 15 fables
- 13 ancient
- 3 times
- 16 revelations
- 2 unto
- 12 can
- 7 speak
- 1 lo
- 4 naught
- 1 men
- 4 old
- 13 signs
- 6 rehearsed
- 12 wished
- 4 words
- 23 ancients
- 1 communications
- 2 indeed
- 5 pleased
- 10 it
- 8 stories
- 1 produce
- 1 recounted
- 16 said
- 4 will
- 1 truly
- 3 only
- 2 ones
- 9 already
- 5 acute
- 1 d
- 5 same
- 2 as
- 3 legends
- 2 by
- 1 primitive
- 1 challenge
- 3 761
- 3 you
- 3 762
- 1 recitation
- 1 easily
- 1 produced
- 5 something
- 4 similar
- 3 quran
- 5 want
- 5 things
- 1 this-
- 1 insolently
- 2 discourse
- 2 thereof
- 3 listened
- 3 thing
- 1 revelation
- 2 lsquo
- 1 before-
- 1 wanted-
- 2 rsquo
- 3 willed
- 6 read
- 1 out
- 2 writings
- 1 choose
- 1 long
- 1 ago
- 6 myths
- 1 previous
- 3 peoples
- 1 many
- 5 too
- 1 folk
- 1 decided
- 1 decidedly
- 4 except
- 1 earliest
- 1 unbelievers
- 3 had
- 3 also
- 1 composed
- 2 such
- 1 statements
- 2 no
- 3 more
- 3 than
- 1 well
- 2 fabricate
- 4 yes
- 7 that
- 1 gone
- 1 course
- 1 desire
- 1 analogous
- 1 word
- 1 imaginary
- 1 ayaat
- 1 reproduced
- 1 8220
- 1 straight
- 1 lines
- 1 belonging
- 2 those
- 1 who
- 1 went
- 1 8221
- 7 39
- 1 earlier
- 1 fictional
- 1 reciting
- 1 my
- 1 responded
- 1 nonsense
- 1 after
- 3 -
- 2 its
- 1 evidences
- 2 on
- 1 equal
- 1 firsts
- 1 beginners
- 1 baseless
- 3 mere
- 3 from
- 1 past
- 2 then
- 2 utter
- 1 being
- 1 fairy-tales
- 1 yore
- 1 oft
- 1 now
- 1 remember
- 1 o
- 1 allah
- 1 truth
- 1 rain
- 1 down
- 1 upon
- 2 us
- 1 stones
- 1 sky
- 1 or
- 1 afflict
- 1 with
- 1 painful
- 1 suffering
- 1 qur
- 1 n
- 1 topic