
- because he sees himself self-sufficient. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- an raahu istaghna <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- that he sees himself self-sufficient. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- whenever he believes himself to be self-sufficient: <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- that he thinketh himself independent! <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- in that he looketh upon himself as self-sufficient. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- in that he looketh upon himself as self-sufficient. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- because he sees himself free from want. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- because he thinks himself self-sufficient: <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- he considered himself self-sufficient. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- for he considers he is self-sufficient. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
once they think they are self-sufficient. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- because he sees himself self-sufficient. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- he believes he is independent and not contingent or conditioned by anything else. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- when he achieves, he has no need. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- when he thinks he is self-sufficient: <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- as he bethinkest himself selfsufficient. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- for he thinks he is sufficient in himself. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- seeing himself as self-sufficient. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- in that he sees himself as self-sufficient, independent (of his lord). <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- when he considers himself without need. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- in that he thinks himself independent (or self-sufficient or rich)! <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- that he sees himself becoming self-sufficient. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- because he thinks that he is independent. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- because he deems himself to be free of need. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- (and) in that he looks upon himself as self-sufficient. (forgetting how indebted he is to the creator and the society for all his mental and physical possessions). <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- and he considers himself as self-sufficient. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- because he sees himself self-sufficient. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- in thinking himself to be self-sufficient, <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- for, he thinks he is independent! <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- for the reason that (apparently) he finds himself self-sufficient (in the world). <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- as he noticed himself that he has attained self-sufficiency (in all provisions). <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- when he considers himself exempt. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- when he looks upon himself as self-sufficient. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- for he believes himself to be self-sufficient. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- if he sees himself as having no need. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- when he achieves, he no longer has need! <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- as he sees himself independent of any divine help! <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- … thinks that he is not in need of his lord and that he has power to do everything. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- as he considers himself independent! <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- that he sees himself sufficed. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- because he looks upon himself as self-sufficient. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- that (e) he saw/understood him(self), he enriched/sufficed (himself). <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- because he thinks himself to be independent. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- when he becomes rich. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- because, he thought himself self-sufficient. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- because he thinks himself to be independent (of god). <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- because he considers himself self-sufficient. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- for he thinks himself self-sufficient. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- at seeing himself get rich! <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- because he seeth himself abound in riches. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- because he seeth himself possessed of riches. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- in thinking himself his own master: <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- once he thinks himself self- sufficient. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- he thinks that he needs no help (from allah). <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
- because he sees himself independent. <> domin ya ga kansa, ya wadata. = [ 96:7 ] idan ya kasance mawadaci. --Qur'an 96:7
Words counts (sorted by count)