Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/98/1

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/98 > Quran/98/1 > Quran/98/2

Quran/98/1


  1. those who disbelieved among the people of the scripture and the polytheists were not to be parted [ from misbelief ] until there came to them clear evidence - <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/98/1 (0)

  1. lam yakuni allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena munfakkeena hatta ta/tiyahumu albayyinatu <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (1)

  1. not were those who disbelieved from (the) people of the book and the polytheists, to be abandoned until (there) comes to them the clear evidence, <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (2)

  1. it is not [ conceivable ] that such as are bent on denying the truth - [ be they ] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside god should ever be abandoned [ by him ] ere there comes unto them the [ full ] evidence of the truth: <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (3)

  1. those who disbelieve among the people of the scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them, <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (4)

  1. those who reject (truth), among the people of the book and among the polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them clear evidence,- <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (5)

  1. those who reject (truth), among the people of the book and among the polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them clear evidence,- <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (6)

  1. those who disbelieved from among the followers of the book and the polytheists could not have separated (from the faithful) until there had come to them the clear evidence: <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (7)

  1. the deniers of truth from among the people of the book and the polytheists would not desist from disbelief until they received clear evidence <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (8)

  1. not would those who were ungrateful from among the people of the book, nor the ones who are polytheists to be ones who set aside their beliefs until the clear portent approaches them: <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (9)

  1. those people of the book who have disbelieved, plus the associators [ of others with god ] did not give up until evidence came to them, <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (10)

the disbelievers from the people of the book and the polytheists were not going to desist ˹from disbelief˺ until the clear proof came to them: <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (11)

  1. the unbelievers from among the people of the book and the idolaters will continue to deny the truth until clear evidence is sent to them, <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (12)

  1. neither the unbelievers among ahl al-kitab nor the idolaters were going to change their position until they have received clear divine evidence- <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (13)

  1. those who rejected amongst the people of the scripture and those who set up partners would not leave until proof came to them. <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (14)

  1. those who disbelieve among the people of the book and the idolaters were not about to change their ways until they were sent clear evidence, <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (15)

  1. those who disbelieved from among the people of the book and the associaters could not break off, until there had come unto them the evidence. <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (16)

  1. those among the people of the book who disbelieve, and the idolaters, would not have been freed (from false beliefs) until the clear proof came to them -- <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (17)

  1. the people of the book who are kafir and the mushrikun would not be cut off until the clear sign came to them: <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (18)

  1. those who reject faith (in the qur'an and god's messenger) from among the people of the book and the polytheists would not abandon (the way they were supposed to follow) and deviate (into the way of unbelief) until there had come to them the clear evidence, &ndash; <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (19)

  1. the faithless from among the people of the book and the polytheists were not set apart until the proof had come to them: <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (20)

  1. those of the people of the book and the idolaters who disbelieve did not fall away until there came to them the manifest sign - <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (21)

  1. (the ones) who have disbelieved among the population of the book (or: family of the book; i.e., the jews and christians) and the associators (those who associate others with allah) could not have left off (erring) until the supreme evidence came up to them- <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (22)

  1. the disbelievers among the people of the book and the pagans disbelieved (in islam) only after receiving divine testimony: <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (23)

  1. those who disbelieved from among the people of the book and the polytheists were not (expected) to desist (from their wrong beliefs) unless there comes to them a clear proof, <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (24)

  1. it is inconceivable that those who are denying the truth, whether they are among the people of the scripture or the idolaters, could depart from their ways till the clear evidence reaches them. (the qur'an liberates them from the shackles of their man-made dogmas and brings them from darkness to light (7:157)). <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (25)

  1. those who reject (truth), among the people of the book and among the polytheists, who were not going to depart (from their ways) until there should come to them clear evidence&mdash; <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (26)

  1. those who disbelieved among the people of the scripture and the polytheists were not to be parted [ from misbelief ] until there came to them clear evidence - <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (27)

  1. those who are unbelievers from among the people of the book and from the pagans were not going to desist from their unbelief until the clear proof came to them, <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (28)

  1. those of the people of the scriptures and the polytheists who do not believe, will not give up (disbelief) until the clear evidence comes to them. <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (29)

  1. the disbelievers from amongst the people of the book and the idolaters would not desist (from disbelief) until clear proof came to them. <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (30)

  1. did not become those - who have disbelieved out of ahl-ul-kitab as well as al-mushrikun, (as) munfakkun [ the people who leave aside (their illegitimate beliefs and actions) ], until reaches them al-bayyinah - <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (31)

  1. those who disbelieved among the people of the scripture, and the polytheists, were not apart, until the clear evidence came to them. <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (32)

  1. those who reject it among the people of the book and among the polytheists were not going to depart until there came to them clear evidence,  <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (33)

  1. those who disbelievedbe they from the people of the book or from those who associated others with allah in his divinitywill not desist from unbelief until the clear proof should come to them; <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (34)

  1. those who disbelieved among people of the book and the polytheists were not to disengage (from their ideas) until the clear proof came to them, <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (35)

  1. those who rejected among the people of the book and the polytheists would not leave until a proof came to them. <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (36)

  1. it could not be that those suppressing the truth from among the people of the book [ jews and christians ] and the polytheists were abandoned [ by allah ], until there came to them the clear evidence: <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (37)

  1. it is obvious that the followers of the scriptures, as well as the idol worshipers, would not have followed islam unless a clear proof was sent to them. <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (38)

  1. the disbelieving people of the book(s) and the polytheists would not have left their religion until the clear proof came to them. <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (39)

  1. the unbelievers among the people of the book and the idolaters would never desist until the clear proof came to them. <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (40)

  1. those who disbelieve from among the people of the book and the idolaters could not have been freed till clear evidence came to them -- <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (41)

  1. those who disbelieved from the book's people and the sharers/takers of partners (with god) were not broken to pieces/separated until the evidence comes to them. <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (42)

  1. those, who disbelieve from among the people of the book and the idolaters, would not desist from disbelief until there should come to them the clear evidence - <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (43)

  1. those who disbelieved among the people of the scripture, as well as the idol worshipers, insist on their ways, despite the proof given to them. <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (44)

  1. the infidels and polytheists of the book were not to leave their religion until there came to them clear proof. <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (45)

  1. those who disbelieve from among the people of the scripture and (from among) those who associate gods with god, would not be rid of their bigotry and rejection of faith until there should come to them the manifest proof - <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (46)

  1. those who disbelieve from among the people of the scripture (jews and christians) and among al-mushrikoon, were not going to leave (their disbelief) until there came to them clear evidence. <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (47)

  1. the unbelievers of the people of the book and the idolaters would never leave off; till the clear sign came to them, <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (48)

  1. those of the people of the book and the idolaters who misbelieve did not fall off until there came to them the manifest sign,- <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (49)

  1. the unbelievers among those to whom the scriptures were given, and among the idolaters, did not stagger, until the clear evidence had come unto them: <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (50)

  1. the unbelievers among the people of the book, and the polytheists, did not waver, until the clear evidence had come to them; <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (51)

  1. the unbelievers among the people of the book and the pagans did not desist from unbelief until the proof was given them: <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (52)

  1. it is inconceivable that the unbelievers among the people of the earlier revelations and the idolaters could have ever changed their ways until there had come to them the clear evidence of the truth: <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (53)

  1. "those people of the book who are unbelievers, and the idol-worshippers, could never have left (their mistaken beliefs) until the clear proof came to them:" <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1

Quran/98/1 (54)

  1. those who do not believe from among the owners of the book and the polytheists would not have left off (falsehood) till the clear proof had come to them (in the form of) <> waɗanda suka kafirta daga mutanen littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu. = [ 98:1 ] wadaanda suka kafirta daga ahlil-kitabi, da mushirikai, ba sun dage akan hayarsu, duk da cewan hujja ta je masu.

--Qur'an 98:1


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 wa
  2. 1 anda
  3. 2 suka
  4. 2 kafirta
  5. 3 daga
  6. 1 mutanen
  7. 1 littafi
  8. 3 da
  9. 2 mushirikai
  10. 3 ba
  11. 1 su
  12. 1 kasance
  13. 2 masu
  14. 1 gushewa
  15. 1 gaskiya
  16. 1 har
  17. 2 hujja
  18. 3 ta
  19. 2 je
  20. 1 musu
  21. 1 98
  22. 1 1
  23. 1 wadaanda
  24. 1 ahlil-kitabi
  25. 1 sun
  26. 1 dage
  27. 1 akan
  28. 1 hayarsu
  29. 1 duk
  30. 1 cewan
  31. 1 lam
  32. 1 yakuni
  33. 1 allatheena
  34. 1 kafaroo
  35. 1 min
  36. 1 ahli
  37. 1 alkitabi
  38. 1 waalmushrikeena
  39. 1 munfakkeena
  40. 1 hatta
  41. 1 tiyahumu
  42. 1 albayyinatu
  43. 47 not
  44. 22 were
  45. 41 those
  46. 45 who
  47. 14 disbelieved
  48. 43 from
  49. 209 the
  50. 46 people
  51. 66 of
  52. 40 book
  53. 53 and
  54. 22 polytheists
  55. 63 to
  56. 9 be
  57. 3 abandoned
  58. 44 until
  59. 19 there
  60. 5 comes
  61. 51 them
  62. 39 clear
  63. 26 evidence
  64. 6 it
  65. 5 is
  66. 7 91
  67. 1 conceivable
  68. 7 93
  69. 5 that
  70. 1 such
  71. 8 as
  72. 7 are
  73. 1 bent
  74. 2 on
  75. 2 denying
  76. 10 truth
  77. 8 -
  78. 7 they
  79. 45 among
  80. 3 followers
  81. 2 earlier
  82. 1 revelation
  83. 4 or
  84. 1 ascribe
  85. 2 divinity
  86. 1 aught
  87. 1 beside
  88. 5 god
  89. 7 should
  90. 2 ever
  91. 2 by
  92. 1 him
  93. 1 ere
  94. 4 unto
  95. 1 full
  96. 8 disbelieve
  97. 8 scripture
  98. 15 idolaters
  99. 9 could
  100. 14 have
  101. 5 left
  102. 7 off
  103. 2 erring
  104. 5 till
  105. 20 proof
  106. 24 came
  107. 5 reject
  108. 8 going
  109. 5 depart
  110. 19 their
  111. 7 ways
  112. 14 come
  113. 2 separated
  114. 1 faithful
  115. 8 had
  116. 1 deniers
  117. 15 would
  118. 9 desist
  119. 6 disbelief
  120. 2 received
  121. 1 ungrateful
  122. 2 nor
  123. 3 ones
  124. 3 set
  125. 2 aside
  126. 5 beliefs
  127. 1 portent
  128. 1 approaches
  129. 1 plus
  130. 2 associators
  131. 3 others
  132. 5 with
  133. 7 did
  134. 2 give
  135. 4 up
  136. 3 disbelievers
  137. 1 761
  138. 1 762
  139. 10 unbelievers
  140. 3 will
  141. 1 continue
  142. 1 deny
  143. 3 sent
  144. 1 neither
  145. 1 ahl
  146. 1 al-kitab
  147. 2 change
  148. 1 position
  149. 2 divine
  150. 1 evidence-
  151. 2 rejected
  152. 2 amongst
  153. 2 partners
  154. 6 leave
  155. 1 about
  156. 1 associaters
  157. 1 break
  158. 2 been
  159. 2 freed
  160. 1 false
  161. 2 --
  162. 1 kafir
  163. 1 mushrikun
  164. 1 cut
  165. 4 sign
  166. 2 faith
  167. 4 in
  168. 2 qur
  169. 2 rsquo
  170. 2 an
  171. 3 s
  172. 1 messenger
  173. 1 abandon
  174. 2 way
  175. 1 supposed
  176. 1 follow
  177. 1 deviate
  178. 1 into
  179. 4 unbelief
  180. 1 ndash
  181. 1 faithless
  182. 2 apart
  183. 2 fall
  184. 1 away
  185. 3 manifest
  186. 1 population
  187. 1 family
  188. 1 i
  189. 1 e
  190. 3 jews
  191. 3 christians
  192. 2 associate
  193. 3 allah
  194. 1 supreme
  195. 1 them-
  196. 3 pagans
  197. 2 islam
  198. 1 only
  199. 1 after
  200. 1 receiving
  201. 1 testimony
  202. 1 expected
  203. 1 wrong
  204. 2 unless
  205. 3 a
  206. 2 inconceivable
  207. 1 whether
  208. 2 reaches
  209. 1 liberates
  210. 1 shackles
  211. 1 man-made
  212. 1 dogmas
  213. 1 brings
  214. 1 darkness
  215. 1 light
  216. 1 7
  217. 1 157
  218. 1 mdash
  219. 1 parted
  220. 1 misbelief
  221. 3 scriptures
  222. 2 do
  223. 2 believe
  224. 1 become
  225. 2 8212
  226. 1 out
  227. 1 ahl-ul-kitab
  228. 3 well
  229. 1 al-mushrikun
  230. 1 munfakkun
  231. 1 illegitimate
  232. 1 actions
  233. 1 al-bayyinah
  234. 1 associated
  235. 1 his
  236. 1 disengage
  237. 1 ideas
  238. 1 suppressing
  239. 1 obvious
  240. 2 idol
  241. 2 worshipers
  242. 1 followed
  243. 2 was
  244. 1 disbelieving
  245. 2 religion
  246. 3 never
  247. 1 sharers
  248. 1 takers
  249. 1 broken
  250. 1 pieces
  251. 1 insist
  252. 1 despite
  253. 3 given
  254. 1 infidels
  255. 1 gods
  256. 1 rid
  257. 1 bigotry
  258. 1 rejection
  259. 1 al-mushrikoon
  260. 1 misbelieve
  261. 1 whom
  262. 1 stagger
  263. 1 waver
  264. 1 revelations
  265. 1 changed
  266. 2 quot
  267. 1 idol-worshippers
  268. 1 mistaken
  269. 1 owners
  270. 1 falsehood
  271. 1 form