m Text replacement - "audio controls loop id="englishAudio"\>\<source src="http:.*([0-9]+).mp3" type" to "audio controls loop id="englishAudio"><source src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/$1.mp3" type" Tags: Mobile edit Mobile web edit |
m Text replacement - "https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd" |
||
Line 3: | Line 3: | ||
<html><img width=100% align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/53_27.png"/></html>{{-}} | <html><img width=100% align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/53_27.png"/></html>{{-}} | ||
#: ''[[indeed]], [[those]] [[who]] [[do]] [[not]] [[believe]] [[in]] [[the]] [[hereafter]] [[name]] [[the]] [[angels]] [[female]] [[names]], <> [[lalle]] [[waɗannan]] [[da]] [[ba]] [[su]] [[yin]] [[imani]] [[da]] [[lahira]], [[haƙiƙa]] [[suna]] [[kiran]] [[mala'iku]] [[da]] [[sunan]] [[mace]]. = [ [[53]]:[[27]] ] [[wadanda]] [[ba]] [[su]] [[yi]] [[imani]] [[ba]] [[da]] [[lahira]], [[suna]] [[kiran]] [[mala'iku]] [[da]] [[sunayen]] [[mata]].'' --[[Quran/53#53:27|Qur'an 53:27]] | #: ''[[indeed]], [[those]] [[who]] [[do]] [[not]] [[believe]] [[in]] [[the]] [[hereafter]] [[name]] [[the]] [[angels]] [[female]] [[names]], <> [[lalle]] [[waɗannan]] [[da]] [[ba]] [[su]] [[yin]] [[imani]] [[da]] [[lahira]], [[haƙiƙa]] [[suna]] [[kiran]] [[mala'iku]] [[da]] [[sunan]] [[mace]]. = [ [[53]]:[[27]] ] [[wadanda]] [[ba]] [[su]] [[yi]] [[imani]] [[ba]] [[da]] [[lahira]], [[suna]] [[kiran]] [[mala'iku]] [[da]] [[sunayen]] [[mata]].'' --[[Quran/53#53:27|Qur'an 53:27]] | ||
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https:// | #:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd/053027.mp3" type="audio/mpeg"></audio> | ||
<ol> | <ol> | ||
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> | <li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> |
Revision as of 18:53, 31 March 2024
Category:Quran > Quran/53 > Quran/53/26 > Quran/53/27 > Quran/53/28
Quran/53/27
- indeed, those who do not believe in the hereafter name the angels female names, <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/53/27 (0)
Quran/53/27 (1)
Quran/53/27 (2)
- behold, it is [ only ] such as do not [ really ] believe in the life to come that regard the angels as female beings; <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27
Quran/53/27 (3)
Quran/53/27 (4)
Quran/53/27 (5)
Quran/53/27 (6)
Quran/53/27 (7)
Quran/53/27 (8)
Quran/53/27 (9)
Quran/53/27 (10)
indeed, those who do not believe in the hereafter label angels as female, <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27
Quran/53/27 (11)
Quran/53/27 (12)
- indeed, it is only those who deny allah and day of judgement that designate the angels as females and add such feminine names to the angels' proper appellation. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27
Quran/53/27 (13)
Quran/53/27 (14)
Quran/53/27 (15)
Quran/53/27 (16)
Quran/53/27 (17)
Quran/53/27 (18)
- it is those who do not believe in the hereafter who name the angels (whom they regard as god's daughters) with feminine names. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27
Quran/53/27 (19)
Quran/53/27 (20)
Quran/53/27 (21)
Quran/53/27 (22)
- only those who do not believe in the life hereafter call the angels, females. they have no knowledge about it. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27
Quran/53/27 (23)
Quran/53/27 (24)
Quran/53/27 (25)
Quran/53/27 (26)
Quran/53/27 (27)
Quran/53/27 (28)
- in fact, those who do not believe in the afterlife are actually the ones who give the angels the female names (and gender). <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27
Quran/53/27 (29)
Quran/53/27 (30)
- verily, those who do not believe in the hereafter, surely allot names to the angels (like) allotting the name to a daughter - <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27
Quran/53/27 (31)
Quran/53/27 (32)
Quran/53/27 (33)
Quran/53/27 (34)
Quran/53/27 (35)
Quran/53/27 (36)
Quran/53/27 (37)
- only disbelievers consider the angles [ who do not even have the power of intercession ] as goddesses/ daughters of god [ and in case of "holy spirit" as a part of god or god himself ]. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27
Quran/53/27 (38)
Quran/53/27 (39)
Quran/53/27 (40)
Quran/53/27 (41)
- that truly those who do not believe with (in) the end (other life) they name (e) the angels the female's naming. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27
Quran/53/27 (42)
Quran/53/27 (43)
Quran/53/27 (44)
Quran/53/27 (45)
- (verily, it is only) those who do not believe in the hereafter and (who) give feminine names to the angels (because they ascribe them to allah as his daughters); <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27
Quran/53/27 (46)
Quran/53/27 (47)
Quran/53/27 (48)
Quran/53/27 (49)
Quran/53/27 (50)
Quran/53/27 (51)
Quran/53/27 (52)
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 1 lalle
- 1 wa
- 1 annan
- 5 da
- 3 ba
- 2 su
- 1 yin
- 2 imani
- 2 lahira
- 1 ha
- 1 i
- 4 a
- 2 suna
- 2 kiran
- 2 mala
- 2 iku
- 1 sunan
- 1 mace
- 1 53
- 1 27
- 1 wadanda
- 1 yi
- 1 39
- 1 sunayen
- 1 mata
- 1 inna
- 1 allatheena
- 1 la
- 1 yu
- 1 minoona
- 1 bial-akhirati
- 1 layusammoona
- 1 almala-ikata
- 1 tasmiyata
- 1 al-ontha
- 9 indeed
- 44 those
- 54 who
- 36 do
- 43 not
- 41 believe
- 50 in
- 116 the
- 37 hereafter
- 7 surely
- 9 they
- 22 name
- 51 angels
- 3 s
- 20 of
- 29 female
- 2 behold
- 8 it
- 8 is
- 4 91
- 6 only
- 4 93
- 2 such
- 9 as
- 1 really
- 9 life
- 16 to
- 8 come
- 6 that
- 2 regard
- 2 beings
- 1 lo
- 6 disbelieve
- 18 with
- 43 names
- 14 females
- 2 most
- 6 call
- 5 by
- 2 truly
- 3 world
- 3 naming
- 3 ones
- 1 label
- 15 give
- 2 deny
- 2 allah
- 5 and
- 1 day
- 1 judgement
- 1 designate
- 1 add
- 7 feminine
- 1 proper
- 2 appellation
- 5 have
- 2 given
- 8 verily
- 1 iman
- 1 next
- 1 whom
- 4 god
- 1 rsquo
- 3 daughters
- 1 no
- 1 knowledge
- 1 about
- 2 consider
- 2 are
- 2 goddesses
- 1 fact
- 1 afterlife
- 1 actually
- 1 gender
- 1 allot
- 2 like
- 1 allotting
- 1 daughter
- 1 8212
- 1 shall
- 1 disbelievers
- 1 angles
- 1 even
- 1 power
- 1 intercession
- 1 case
- 1 ldquo
- 1 holy
- 1 spirit
- 1 rdquo
- 1 part
- 1 or
- 1 himself
- 1 coin
- 1 everlasting
- 1 has
- 1 reminder
- 1 been
- 1 sent
- 1 him
- 1 from
- 1 among
- 1 us
- 1 nay
- 1 he
- 1 an
- 1 insolent
- 1 liar
- 1 end
- 1 other
- 1 e
- 1 undoubtedly
- 1 because
- 1 ascribe
- 1 them
- 1 his
- 1 -
- 1 unto
- 1 certainly