Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/159

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 06:59, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/158 > Quran/2/159 > Quran/2/160

Quran/2/159


  1. indeed, those who conceal what we sent down of clear proofs and guidance after we made it clear for the people in the scripture - those are cursed by allah and cursed by those who curse, <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/159 (0)

  1. inna allatheena yaktumoona ma anzalna mina albayyinati waalhuda min baaadi ma bayyannahu lilnnasi fee alkitabi ola-ika yalaaanuhumu allahu wayalaaanuhumu allaaainoona <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (1)

  1. indeed, those who conceal what we revealed of the clear proofs, and the guidance, from after [ what ] we made clear to the people in the book - those, curses them allah and curse them the ones who curse. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (2)

  1. behold, as for those who suppress aught of the evidence of the truth and of the guidance which we have bestowed from on high, after we have made it clear unto mankind through the divine writ - these it is whom god will reject, and whom all who can judge will reject. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (3)

  1. lo! those who hide the proofs and the guidance which we revealed, after we had made it clear to mankind in the scripture: such are accursed of allah and accursed of those who have the power to curse. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (4)

  1. those who conceal the clear (signs) we have sent down, and the guidance, after we have made it clear for the people in the book,-on them shall be allah's curse, and the curse of those entitled to curse,- <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (5)

  1. those who conceal the clear (signs) we have sent down, and the guidance, after we have made it clear for the people in the book,-on them shall be god's curse, and the curse of those entitled to curse,- <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (6)

  1. surely those who conceal the clear proofs and the guidance that we revealed after we made it clear in the book for men, these it is whom allah shall curse, and those who curse shall curse them (too). <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (7)

  1. those who conceal the evidence of the truth and the guidance we have revealed, after we have made them clear to people in the scripture, will be rejected by god and so do others. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (8)

  1. truly, those who keep back what we caused to descend of the clear portents and the guidance, after we made it manifest to humanity in the book-those, god curses them and the ones who curse, curse them. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (9)

  1. god curses those who hide whatever we send down explanations and guidance, once we have explained it to mankind in the book, and cursers will curse them, <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (10)

those who hide the clear proofs and guidance that we have revealed-after we made it clear for humanity in the book-will be condemned by allah and ˹all˺ those who condemn. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (11)

  1. those who hide evidence of the truth and the guidance revealed after we made it clear to the people in the book, those god will reject, and they will be rejected by others, <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (12)

  1. indeed, those who conceal the knowledge of the clear signs and revelations guiding out of darkness and superstition of later times and from want of spiritual and intellectual vision into mental illumination and enlightenment have come within the measure of allah's wrath. they have earned the curse of allah and of the angels and of the pious whose curse damages the accused; their own homes shall be cursed. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (13)

  1. surely those who conceal what we have sent down to them which was clear, and the guidance, after god had made it clear in the scripture; these will be cursed by god and be cursed by those who curse. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (14)

  1. as for those who hide the proofs and guidance we send down, after we have made them clear to people in the scripture, god rejects them, and so do others, <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (15)

  1. verily those who hide that which we have sent down of evidence and the guidance, after we have expounded its unto mankind in the book, these! - curseth them allah, and shall curse them the cursers <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (16)

  1. they who conceal our signs and the guidance we have sent them and have made clear in the book, are condemned of god and are condemned by those who are worthy of condemning. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (17)

  1. those who hide the clear signs and guidance we have sent down, after we have made it clear to people in the book, allah curses them, and the cursers curse them — <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (18)

  1. those who conceal anything of the clear truths (concerning the fundamentals of the religion, including muhammad's messengership in particular) and (the revelations conveying) the guidance that we have sent down, after we have made them clear in the book &ndash; god curses such people (excludes them from his mercy) and so do all who (have any authority to) curse. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (19)

  1. indeed those who conceal what we have sent down of manifest proofs and guidance, after we have clarified it in the book for mankind, &mdash;they shall be cursed by allah and cursed by the cursers, <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (20)

  1. verily, those who hide what we have revealed of manifest signs and of guidance after we have manifested it to men in the book, them allah shall curse, and those entitled to curse shall curse them too. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (21)

  1. surely (the ones) who keep back whatever supreme evidences and guidance we have sent down even after we have made them evident to mankind in the book, allah curses those (people), and the cursers (also) curse them. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (22)

  1. those who hide the authoritative proofs and the guidance that we have revealed, after it has been made clear for the people of the book, will be condemned by god and those who have the right to condemn. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (23)

  1. surely, those who conceal the clear signs and the guidance we have revealed, even after we have explained them for people in the book, upon them allah casts damnation, and they are cursed by all those who curse. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (24)

  1. (allah has defined the objectives of the pilgrimage to the sacred masjid in this book (22:28).) those who conceal the evidence and the guidance which we have revealed and made clear for people in the book - such are rejected by allah and his righteous servants. (they conceal the sublime purpose by making these assemblies mere rituals and thus deprive humanity of the blessings of the divine system). <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (25)

  1. indeed, those who conceal the clear (signs) that we have sent down, and the guidance and evidence&mdash; for (all) the mankind. on them shall be allah's curse, and the curse of those entitled to the curse&mdash; <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (26)

  1. indeed, those who conceal what we sent down of clear proofs and guidance after we made it clear for the people in the scripture - those are cursed by allah and cursed by those who curse, <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (27)

  1. those who conceal the clear proofs and the guidance, after we have made it clear in the book for mankind will have allah's curse and that of those who are entitled to curse; <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (28)

  1. indeed, allah has cursed [[_]] and others entitled to curse also curse [[_]] those who hide the proofs and the guidance we have revealed; (especially) since we explained to the people so clearly in the scriptures. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (29)

  1. surely, those who conceal the manifest signs and guidance sent down by us after we have revealed them clearly for the people in (our) book, it is they whom allah curses (i.e., deprives them of his mercy) and whom also curse all those who curse. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (30)

  1. verily, those who conceal what we have sent down from the clear signs and guidance after what we explained for mankind in al-kitab - such are the people allah curses them and curse them those entitled to curse - <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (31)

  1. those who suppress the proofs and the guidance we have revealed, after we have clarified them to humanity in the scripture&mdash;those&mdash;god curses them, and the cursers curse them. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (32)

  1. those who conceal the clear signs we have sent down, and the guidance, after we have made it clear for the people in the book, on them is god's curse, a curse for those deserving curse. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (33)

  1. indeed allah curses, and the cursers, too, curse those who conceal the clear teachings and guidance we have sent down, after we have made these plain in the book for the guidance of all mankind. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (34)

  1. those who hide (and do not tell others) what we sent down of the clear proofs and the guidance, after we clarified it for the people in the book, god curses them and those who curse also curse them. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (35)

  1. surely those who conceal what we have sent down to them of the clarities and the guidance, after we had made it clear for the people in the book; these will be cursed by god and be cursed by those who curse. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (36)

  1. indeed, those who hide what we sent down of the evidences and guidance &mdash; even after the clarifications we gave thereof in the book for mankind &mdash; those are the ones whom allah curses and whom the curse-invokers curse. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (37)

  1. god and people curse those (religious scholars who have made the religion a monopoly of their own and do not share their knowledge with the people) who hide the lord's teachings as revealed in the scripture (and is meant to enlighten the public at large) <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (38)

  1. indeed those who hide the clear proofs and the guidance which we sent down, after we made it clear to mankind in the book - upon them is the curse of allah and the curse of those who curse. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (39)

  1. those who hide the clear verses and the guidance we have sent down after we have clarified them in the book for the people shall be cursed by allah and cursed by the cursers, <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (40)

  1. those who conceal the clear proofs and the guidance that we revealed after we have made it clear in the book for men, these it is whom allah curses, and those who curse, curse them (too), <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (41)

  1. that those who hide/conceal what god descended from the evidences and the guidance from after we clarified it to the people in the book , those, god curses them them, and the cursors curse them . <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (42)

  1. those who hide what we have sent down of signs and guidance after we have made it clear for the people in the book, it is these whom allah curses; so curse them those who have the right to curse. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (43)

  1. those who conceal our revelations and guidance, after proclaiming them for the people in the scripture, are condemned by god; they are condemned by all the condemners. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (44)

  1. no doubt, those who conceal what we have sent down of clear signs and guidance after that we have made it clear in the book for the people, on them there is the curse of allah and the curse of those who curse. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (45)

  1. verily, those who conceal the clear evidences and the guidance which we have revealed, after we have explained them to the people in this book, these it is whom allah deprives of his mercy and also disapprove all those who can disapprove, <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (46)

  1. verily, those who conceal the clear proofs, evidences and the guidance, which we have sent down, after we have made it clear for the people in the book, they are the ones cursed by allah and cursed by the cursers. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (47)

  1. those who conceal the clear signs and the guidance that we have sent down, after we have shown them clearly in the book -- they shall be cursed by god and the cursers, <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (48)

  1. verily, those who hide what we have revealed of manifest signs and of guidance after we have manifested it to men in the book, them god shall curse, and those who curse shall curse them too. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (49)

  1. they who conceal any of the evident signs, or the direction which we have sent down, after what we have manifested unto men in the scripture, god shall curse them; and they who curse shall curse them. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (50)

  1. they who conceal aught that we have sent down, either of clear proof or of guidance, after what we have so clearly shewn to men in the book, god shall curse them, and they who curse shall curse them. <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (51)

  1. those that hide the clear proofs and the guidance we have revealed after we had proclaimed them in the scriptures shall be cursed by god and cursed by those who invoke damnation; <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (52)

  1. after what we have clearly informed with the book, whoever conceals the signs and the means to reach the reality, they will be cursed by allah (fall far from the reality of allah) and cursed by all those who are capable of cursing (i.e. they will experience the consequences of falling separate from allah, both internally and externally). <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (53)

  1. verily, those who conceal what we have revealed of the clear evidence and the guidance, after we made it clear for mankind in the book; they are those that allah does curse them and (also) curse them (all) those who curse (such ones) . <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159

Quran/2/159 (54)

  1. those who hide that which we have sent down ( in the form ) of clear proofs and guidance, after what we had made clear for the human beings in the book, they are certainly the persons whom allah curses and (also) curse them, those who curse, <> lalle ne waɗanda suke ɓoyewar abin da allah ya saukar da ga hujjoji bayyanannu, da shiriya, daga bayan mun bayyana shi ga mutane, a cikin littafi (alƙur'ani), waɗannan allah yana la'anar su, kuma masu la'ana suna la'anar su. = [ 2:159 ] wanda suka boye ayoyin mu da shiryarwa bayan an baiyanad dasu ga mutane a cikin littafi, allah ya la'ance su; haka dukanin masu la'ana sun la'ance su.

--Qur'an 2:159


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 lalle
  2. 1 ne
  3. 2 wa
  4. 1 anda
  5. 1 suke
  6. 1 oyewar
  7. 1 abin
  8. 4 da
  9. 38 allah
  10. 2 ya
  11. 1 saukar
  12. 3 ga
  13. 1 hujjoji
  14. 1 bayyanannu
  15. 1 shiriya
  16. 1 daga
  17. 2 bayan
  18. 1 mun
  19. 1 bayyana
  20. 1 shi
  21. 2 mutane
  22. 4 a
  23. 2 cikin
  24. 2 littafi
  25. 1 al
  26. 1 ur
  27. 1 ani
  28. 1 annan
  29. 1 yana
  30. 6 la
  31. 2 anar
  32. 4 su
  33. 1 kuma
  34. 2 masu
  35. 2 ana
  36. 1 suna
  37. 1 2
  38. 1 159
  39. 1 wanda
  40. 1 suka
  41. 1 boye
  42. 1 ayoyin
  43. 1 mu
  44. 1 shiryarwa
  45. 1 an
  46. 1 baiyanad
  47. 1 dasu
  48. 6 rsquo
  49. 2 ance
  50. 1 haka
  51. 1 dukanin
  52. 1 sun
  53. 1 inna
  54. 1 allatheena
  55. 1 yaktumoona
  56. 2 ma
  57. 1 anzalna
  58. 1 mina
  59. 1 albayyinati
  60. 1 waalhuda
  61. 1 min
  62. 1 baaadi
  63. 1 bayyannahu
  64. 1 lilnnasi
  65. 1 fee
  66. 1 alkitabi
  67. 1 ola-ika
  68. 1 yalaaanuhumu
  69. 1 allahu
  70. 1 wayalaaanuhumu
  71. 1 allaaainoona
  72. 9 indeed
  73. 86 those
  74. 81 who
  75. 31 conceal
  76. 21 what
  77. 92 we
  78. 19 revealed
  79. 57 of
  80. 199 the
  81. 56 clear
  82. 17 proofs
  83. 115 and
  84. 51 guidance
  85. 9 from
  86. 47 after
  87. 31 made
  88. 34 to
  89. 28 people
  90. 52 in
  91. 40 book
  92. 8 -
  93. 16 curses
  94. 58 them
  95. 73 curse
  96. 6 ones
  97. 1 behold
  98. 3 as
  99. 29 for
  100. 2 suppress
  101. 2 aught
  102. 7 evidence
  103. 3 truth
  104. 10 which
  105. 73 have
  106. 1 bestowed
  107. 4 on
  108. 1 high
  109. 33 it
  110. 3 unto
  111. 13 mankind
  112. 1 through
  113. 2 divine
  114. 1 writ
  115. 10 these
  116. 10 is
  117. 11 whom
  118. 25 god
  119. 13 will
  120. 3 reject
  121. 11 all
  122. 2 can
  123. 1 judge
  124. 1 lo
  125. 20 hide
  126. 5 had
  127. 9 scripture
  128. 5 such
  129. 16 are
  130. 2 accursed
  131. 1 power
  132. 17 signs
  133. 27 sent
  134. 28 down
  135. 2 -on
  136. 19 shall
  137. 17 be
  138. 8 s
  139. 7 entitled
  140. 6 surely
  141. 15 that
  142. 6 men
  143. 5 too
  144. 3 rejected
  145. 28 by
  146. 6 so
  147. 5 do
  148. 5 others
  149. 1 truly
  150. 2 keep
  151. 2 back
  152. 1 caused
  153. 1 descend
  154. 1 portents
  155. 5 manifest
  156. 4 humanity
  157. 2 whatever
  158. 2 send
  159. 1 explanations
  160. 1 once
  161. 5 explained
  162. 10 cursers
  163. 6 condemned
  164. 1 761
  165. 1 762
  166. 2 condemn
  167. 18 they
  168. 2 knowledge
  169. 3 revelations
  170. 1 guiding
  171. 1 out
  172. 1 darkness
  173. 1 superstition
  174. 1 later
  175. 1 times
  176. 1 want
  177. 1 spiritual
  178. 1 intellectual
  179. 1 vision
  180. 1 into
  181. 1 mental
  182. 1 illumination
  183. 1 enlightenment
  184. 1 come
  185. 1 within
  186. 1 measure
  187. 1 wrath
  188. 1 earned
  189. 1 angels
  190. 1 pious
  191. 1 whose
  192. 1 damages
  193. 1 accused
  194. 3 their
  195. 2 own
  196. 1 homes
  197. 20 cursed
  198. 1 was
  199. 1 rejects
  200. 7 verily
  201. 1 expounded
  202. 1 its
  203. 1 curseth
  204. 3 our
  205. 1 worthy
  206. 1 condemning
  207. 1 151
  208. 1 anything
  209. 1 truths
  210. 1 concerning
  211. 1 fundamentals
  212. 2 religion
  213. 1 including
  214. 1 muhammad
  215. 1 messengership
  216. 1 particular
  217. 1 conveying
  218. 1 ndash
  219. 1 excludes
  220. 4 his
  221. 3 mercy
  222. 2 any
  223. 1 authority
  224. 5 clarified
  225. 7 mdash
  226. 3 manifested
  227. 1 supreme
  228. 5 evidences
  229. 3 even
  230. 2 evident
  231. 7 also
  232. 1 authoritative
  233. 3 has
  234. 1 been
  235. 2 right
  236. 2 upon
  237. 1 casts
  238. 2 damnation
  239. 1 defined
  240. 1 objectives
  241. 1 pilgrimage
  242. 1 sacred
  243. 1 masjid
  244. 2 this
  245. 1 22
  246. 1 28
  247. 1 righteous
  248. 1 servants
  249. 1 sublime
  250. 1 purpose
  251. 1 making
  252. 1 assemblies
  253. 1 mere
  254. 1 rituals
  255. 1 thus
  256. 1 deprive
  257. 1 blessings
  258. 1 system
  259. 1 especially
  260. 1 since
  261. 5 clearly
  262. 2 scriptures
  263. 1 us
  264. 2 i
  265. 2 e
  266. 2 deprives
  267. 1 al-kitab
  268. 2 8212
  269. 1 deserving
  270. 2 teachings
  271. 1 plain
  272. 2 not
  273. 1 tell
  274. 1 clarities
  275. 1 clarifications
  276. 1 gave
  277. 1 thereof
  278. 1 curse-invokers
  279. 1 religious
  280. 1 scholars
  281. 1 monopoly
  282. 1 share
  283. 2 with
  284. 1 lord
  285. 1 meant
  286. 1 enlighten
  287. 1 public
  288. 1 at
  289. 1 large
  290. 1 verses
  291. 1 descended
  292. 1 cursors
  293. 1 proclaiming
  294. 1 condemners
  295. 1 no
  296. 1 doubt
  297. 1 there
  298. 2 disapprove
  299. 1 shown
  300. 1 --
  301. 2 or
  302. 1 direction
  303. 1 either
  304. 1 proof
  305. 1 shewn
  306. 1 proclaimed
  307. 1 invoke
  308. 1 informed
  309. 1 whoever
  310. 1 conceals
  311. 1 means
  312. 1 reach
  313. 2 reality
  314. 1 fall
  315. 1 far
  316. 1 capable
  317. 1 cursing
  318. 1 experience
  319. 1 consequences
  320. 1 falling
  321. 1 separate
  322. 1 both
  323. 1 internally
  324. 1 externally
  325. 1 does
  326. 1 form
  327. 1 human
  328. 1 beings
  329. 1 certainly
  330. 1 persons