Toggle menu
24.2K
670
183
158.8K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/5/58

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 20:17, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/5 > Quran/5/57 > Quran/5/58 > Quran/5/59

Quran/5/58


  1. and when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. that is because they are a people who do not use reason. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/5/58 (0)

  1. wa-itha nadaytum ila alssalati ittakhathooha huzuwan walaaaiban thalika bi-annahum qawmun la yaaaqiloona <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (1)

  1. and when you make a call for the prayer, they take it (in) ridicule and fun. that (is) because they (are) a people (who do) not understand. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (2)

  1. for, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it-simply because they are people who do not use their reason. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (3)

  1. and when ye call to prayer they take it for a jest and sport. that is because they are a folk who understand not. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (4)

  1. when ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (5)

  1. when ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (6)

  1. and when you call to prayer they make it a mockery and a joke; this is because they are a people who do not understand. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (7)

  1. when you call them to prayer, they treat it as a jest and a diversion. this is because they are devoid of understanding. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (8)

  1. and when you cried out for formal prayer they took it to themselves in mockery and as a pastime. that is because they are a folk who are not reasonable. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (9)

  1. whenever you call [ people ] to prayer, they take it as a joke and a sport. that is because they are folk who do not use their reason. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (10)

when you call to prayer, they mock it in amusement. this is because they are a people without understanding. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (11)

  1. when you make a call to prayer, they mock it and make fun of it because they are people who do not use reason. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (12)

  1. and when you call to prayer, they mockingly mimic and deride the act of worship and amuse themselves with what they hear and see. this is because they are a people who lack the faculty of comprehending intellectually. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (13)

  1. and if you call to the contact-method, they take it as fun and games. that is because they are a people who do not understand. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (14)

  1. when you make the call to prayer, they ridicule it and make fun of it: this is because they are people who do not reason. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (15)

  1. and when ye call for the prayer they make a mockery and fun thereof. this because they are a people who understand not. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (16)

  1. (nor make friends with) those who, when you call (the faithful) to prayer, make mock of it and jest, because they do not understand. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (17)

  1. when you call to salat they make a mockery and a game of it. that is because they are people who do not use their intellect. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (18)

  1. when you recite the call to the prayer, they take it for a mockery and sport &ndash; that is because they are a people who do not use their reason to understand. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (19)

  1. when you call to prayer, they take it in derision and play. that is because they are a people who do not apply reason. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (20)

  1. nor those who, when you call to prayer, take it for a jest and a sport; that is because they are a people without understanding. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (21)

  1. and when you call out to prayer, they take it to themselves in mockery and as a plaything; that is they are a people who do not consider. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (22)

  1. because they are devoid of understanding, they ridicule your call for prayers saying that it is a useless act. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (23)

  1. when you call for salah, they take it in jest and fun. that is because they are a people who do not understand <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (24)

  1. when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it, simply because they are a people who do not use reason. (they know not that the call with its clearest mission statement is unique in the world and speaks volumes of the conviction behind it). <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (25)

  1. and when you recite your call to prayer they take it as a joke without (any) seriousness that is because they are a people without understanding. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (26)

  1. and when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. that is because they are a people who do not use reason. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (27)

  1. when you call for salah (prayers) they make it as an object of mockery and pastime; this is because they are a people devoid of understanding. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (28)

  1. as you sound the call for (people to come to) &acute;salat&acute;, they cut jokes and make fun of it. that is because they are a people who do not use their reason. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (29)

  1. and when you call (the people) to prayer (by means of the adhan-the call to prayer), these (people) take it as fun and sport because they are a people who have no sense (at all). <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (30)

  1. and when you called for salat (pronounced azân or iqamah for prayers) they took it as mockery and fun; that is because they are a nation who do not use intellect. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (31)

  1. when you call to the prayer, they take it as a joke and a trifle. that is because they are people who do not reason. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (32)

  1. when you proclaim your call to prayer, they take it as ridiculous and amusing. that is because they are a people without understanding.  <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (33)

  1. and when you call for prayer, they take it for a mockery and sport. that is because they are a people who do not understand. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (34)

  1. and when you call for the mandatory prayer they take it as a joke and a game, that is because they are a group who do not understand. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (35)

  1. and if you call to the contact prayer, they take it for mockery and play. that is because they are a people who do not comprehend. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (36)

  1. and when you make a call for prayer they take it but as a mockery and fun. they do so because they are a people who understand not. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (37)

  1. the latter make a fun of it when you invite the believers to worship with your chant. this is because they are not capable of understanding. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (38)

  1. and when you call to prayer, they mock and make fun of it; this is because they are people without any sense. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (39)

  1. when you call to prayer, they treat it as a jest and a pastime. that is because they are a people who have no understanding. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (40)

  1. and when you call to prayer they take it as a mockery and a sport. that is because they are a people who understand not. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (41)

  1. and if you called to (for) the prayers, they took it mockingly and playing/amusement, that (is) with that they are a nation (that) do not reason/understand/comprehend. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (42)

  1. and who, when you call people to prayer, take it for a jest and sport. this is because they are people who do not understand. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (43)

  1. when you call to the contact prayers (salat), they mock and ridicule it. this is because they are people who do not understand. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (44)

  1. and when you call for prayer, they make it a mockery and a play-thing. that is because they are wholly unwise people. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (45)

  1. and when you call (the people) to prayer, they take it lightly and consider it worthless. they do so because they are a people who do not understand. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (46)

  1. and when you proclaim the call for as-salat (call for the prayer (adhan)), they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (47)

  1. and when you call to prayer, take it in mockery and as a sport; that is because they are a people who have no understanding. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (48)

  1. nor those who, when ye call to prayer, take it for a jest and a sport; that is because they are a people who do not understand. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (49)

  1. nor those who, when ye call to prayer, make a laughing-stock and a jest of it, this they do, because they are people who do not understand. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (50)

  1. nor those who when ye call to prayer, make it an object of raillery and derision. this they do because they are a people who understand not. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (51)

  1. when you call them to pray, they treat their prayers as a jest and a diversion. this is because they are devoid of understanding. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (52)

  1. for, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it. they do this because they are people who do not use their reason. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (53)

  1. and when you call to prayer they take ridicule and make fun of it... this is because they are people who are unable to use their intellect. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (54)

  1. and when you call to prayer they take it in mockery and play. that is because they are a people who do not apply reason. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58

Quran/5/58 (55)

  1. and when you call for worship (salat), they take it as a mockery and sport, that is because they are a people who do not have sense. <> kuma idan kuka yi kira zuwa ga salla, sai su riƙe ta bisa izgili da wasa. wannan domin lalle ne su, mutane ne (waɗanda) ba su hankalta. = [ 5:58 ] idan kuka yi kiran sallah, sai su yi ba'a da sheqyanci da ita. wannan kawai saboda su mutane ne da basu gane wa. --Qur'an 5:58


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 kuma
  2. 2 idan
  3. 2 kuka
  4. 3 yi
  5. 1 kira
  6. 1 zuwa
  7. 1 ga
  8. 1 salla
  9. 2 sai
  10. 5 su
  11. 1 ri
  12. 1 e
  13. 1 ta
  14. 1 bisa
  15. 1 izgili
  16. 4 da
  17. 1 wasa
  18. 2 wannan
  19. 1 domin
  20. 1 lalle
  21. 3 ne
  22. 2 mutane
  23. 2 wa
  24. 1 anda
  25. 2 ba
  26. 1 hankalta
  27. 1 5
  28. 1 58
  29. 1 kiran
  30. 1 sallah
  31. 1 rsquo
  32. 84 a
  33. 1 sheqyanci
  34. 1 ita
  35. 1 kawai
  36. 1 saboda
  37. 1 basu
  38. 1 gane
  39. 1 wa-itha
  40. 1 nadaytum
  41. 1 ila
  42. 1 alssalati
  43. 1 ittakhathooha
  44. 1 huzuwan
  45. 1 walaaaiban
  46. 1 thalika
  47. 1 bi-annahum
  48. 1 qawmun
  49. 1 la
  50. 1 yaaaqiloona
  51. 81 and
  52. 49 when
  53. 47 you
  54. 22 make
  55. 54 call
  56. 26 for
  57. 26 the
  58. 44 prayer
  59. 108 they
  60. 29 take
  61. 58 it
  62. 10 in
  63. 6 ridicule
  64. 14 fun
  65. 35 that
  66. 45 is
  67. 53 because
  68. 56 are
  69. 50 people
  70. 46 who
  71. 35 do
  72. 39 not
  73. 20 understand
  74. 48 to
  75. 8 mock
  76. 4 at
  77. 13 jest
  78. 23 of
  79. 1 it-simply
  80. 11 use
  81. 8 their
  82. 13 reason
  83. 7 ye
  84. 13 sport
  85. 3 folk
  86. 4 proclaim
  87. 6 your
  88. 4 but
  89. 22 as
  90. 19 mockery
  91. 8 without
  92. 13 understanding
  93. 5 joke
  94. 16 this
  95. 2 them
  96. 3 treat
  97. 2 diversion
  98. 4 devoid
  99. 1 cried
  100. 2 out
  101. 1 formal
  102. 3 took
  103. 3 themselves
  104. 3 pastime
  105. 1 reasonable
  106. 1 whenever
  107. 1 91
  108. 1 93
  109. 3 amusement
  110. 2 mockingly
  111. 1 mimic
  112. 1 deride
  113. 2 act
  114. 3 worship
  115. 1 amuse
  116. 5 with
  117. 1 what
  118. 1 hear
  119. 1 see
  120. 1 lack
  121. 1 faculty
  122. 1 comprehending
  123. 1 intellectually
  124. 3 if
  125. 1 contact-method
  126. 1 games
  127. 1 thereof
  128. 5 nor
  129. 1 friends
  130. 5 those
  131. 1 faithful
  132. 5 salat
  133. 2 game
  134. 3 intellect
  135. 2 recite
  136. 1 ndash
  137. 2 derision
  138. 3 play
  139. 2 apply
  140. 1 plaything
  141. 2 consider
  142. 6 prayers
  143. 1 saying
  144. 1 useless
  145. 2 salah
  146. 1 simply
  147. 1 know
  148. 1 its
  149. 1 clearest
  150. 1 mission
  151. 1 statement
  152. 1 unique
  153. 1 world
  154. 1 speaks
  155. 1 volumes
  156. 1 conviction
  157. 1 behind
  158. 2 any
  159. 1 seriousness
  160. 2 an
  161. 2 object
  162. 1 sound
  163. 1 come
  164. 2 acute
  165. 1 cut
  166. 1 jokes
  167. 1 by
  168. 1 means
  169. 2 adhan
  170. 1 these
  171. 4 have
  172. 3 no
  173. 3 sense
  174. 1 all
  175. 2 called
  176. 1 pronounced
  177. 1 az
  178. 1 n
  179. 1 or
  180. 1 iqamah
  181. 2 nation
  182. 1 trifle
  183. 1 ridiculous
  184. 1 amusing
  185. 1 mandatory
  186. 1 group
  187. 2 contact
  188. 2 comprehend
  189. 2 so
  190. 1 latter
  191. 1 invite
  192. 1 believers
  193. 1 chant
  194. 1 capable
  195. 1 playing
  196. 1 play-thing
  197. 1 wholly
  198. 1 unwise
  199. 1 lightly
  200. 1 worthless
  201. 1 as-salat
  202. 1 laughing-stock
  203. 1 raillery
  204. 1 pray
  205. 1 unable