Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/11/98

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/11 > Quran/11/97 > Quran/11/98 > Quran/11/99

Quran/11/98


  1. he will precede his people on the day of resurrection and lead them into the fire; and wretched is the place to which they are led. <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/11/98 (0)

  1. yaqdumu qawmahu yawma alqiyamati faawradahumu alnnara wabi/sa alwirdu almawroodu <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (1)

  1. he will precede his people (on the) day (of) the resurrection and lead them (into) the fire. and wretched (is) the place to which (they are) led. <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (2)

  1. [ and so ] he shall go before his people on the day of resurrection, having led them [ in this world ] towards the fire [ of the life to come ]; and vile was the destination towards which they were led - <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (3)

  1. he will go before his people on the day of resurrection and will lead them to the fire for watering-place. ah, hapless is the watering-place (whither they are) led. <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (4)

  1. he will go before his people on the day of judgment, and lead them into the fire (as cattle are led to water): but woeful indeed will be the place to which they are led! <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (5)

  1. he will go before his people on the day of judgment, and lead them into the fire (as cattle are led to water): but woeful indeed will be the place to which they are led! <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (6)

  1. he shall lead his people on the resurrection day, and bring them down to the fire; and evil the place to which they are brought. <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (7)

  1. he shall stand at the head of his people on the day of resurrection, and shall lead them into the fire. evil is the place to which they shall be led. <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (8)

  1. he will go before his folk on the day of resurrection and they will be led down into the fire. miserable will be the watering place, that to which they are led down! <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (9)

  1. he will appear before his folk on resurrection day and lead them on to the fire. how awful will be (their) arrival wherever they are led! <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (10)

he will be before his people on the day of judgment and will lead them into the fire. what an evil place to be led into! <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (11)

  1. on the day of resurrection, he will go before his people, having led them towards the fire. miserable is the destination to which they are led. <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (12)

  1. and as he -pharaoh- lead his people in life below to the maze of error, he shall lead them like cattle to hell hereafter; evil indeed is the place they are led to. <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (13)

  1. he will be at the head of his people on the day of resurrection, and he will lead them to the fire. what a miserable place they are brought in! <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (14)

  1. he will be at the forefront of his people on the day of resurrection, leading them down towards the fire. what a foul drinking place to be led to! <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (15)

  1. he shall head his people on the day of resurrection and cause them to descend into the fire, ill is the descent, descended! <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (16)

  1. he shall be at the head of his people on the day of resurrection, and drive them into hell like cattle driven to water -- what an evil watering-place to reach! <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (17)

  1. he will go ahead of his people on the day of rising and lead them down into the fire. what an evil watering-hole to be led to! <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (18)

  1. he will go before his people on the day of resurrection and lead them to the fire (as cattle are led to water)! how evil a "watering-place" to be led to! <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (19)

  1. on the day of resurrection he will lead his people and conduct them into the fire: an evil goal for the incoming! <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (20)

  1. he shall approach his people on the day of resurrection, and take them to the fire (as cattle are led to the watering-place) - ah, a woeful watering-place is that wither they are led! <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (21)

  1. he will go forward (before) his people on the day of the resurrection. so he will have herded them into the fire, and miserable is the herding to be herded. <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (22)

  1. on the day of judgment he will lead his people down into the hell fire. his leadership is evil and terrible is the place to which he leads! <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (23)

  1. he will lead his people on the day of judgement, and make them descend into the fire. and it is the evil descending place. <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (24)

  1. pharaoh will go before his people on the day of resurrection, and lead them into the fire. what a miserable place to land! (14:28). <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (25)

  1. he (pharaoh) will go ahead of his people on the day of judgment, and lead them into the fire: and truly terrible is the place to which they are led! <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (26)

  1. he will precede his people on the day of resurrection and lead them into the fire; and wretched is the place to which they are led. <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (27)

  1. he will be in front of his people on the day of resurrection, and will bring them down to hell. how awful will be the place to which they will be brought? <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (28)

  1. on the day of judgment, he (the pharaoh) will lead his people; he will pilot them right into the hellfire, the worst quarters to have to enter! <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (29)

  1. on the day of resurrection, he will lead his people, and will ultimately bring them down into the fire of hell. and how evil that place is to be ushered into! <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (30)

  1. he will move ahead of his nation on the day of resurrection, so he made them enter the fire. and evil is the entry of the one who is made to enter. <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (31)

  1. he will precede his people on the day of resurrection, and will lead them into the fire. miserable is the place he placed them in. <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (32)

  1. he will go before his people on the day of accountability, and lead them into the fire, and terrible indeed will be the place to which they are led.  <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (33)

  1. he shall stand at the head of his people on the day of resurrection, and will bring them down to the <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (34)

  1. he goes ahead of his people on the resurrection day, and he leads them into the fire, and it is a bad arrival place. <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (35)

  1. he will be at the head of his people on the day of resurrection, and he will lead them to the fire. what a miserable place they will be brought in! <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (36)

  1. he (pharaoh) shall lead his people, on the resurrection day, to the fire. and bad is the place which they shall be led to. <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (37)

  1. on the day of resurrection, he will lead his people all the way to hell. what a miserable place to be led to. <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (38)

  1. he will lead his people on the day of resurrection, therefore landing them into hell; and what a wretched place to land into! <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (39)

  1. he shall go before his nation on the day of resurrection and lead them into the fire. evil is the wateringplace to be led down to! <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (40)

  1. he will leave his people on the day of resurrection, and bring them down to the fire. and evil the place to which they are brought! <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (41)

  1. he precedes/goes before his nation (on) the resurrection day, so he made them approach/near the fire ,and how bad (is) the army/thirst , the targeted/neared ? <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (42)

  1. he will go before his people on the day of resurrection and will lead them into the fire. and evil indeed will be the watering-place arrived at. <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (43)

  1. he will lead his people on the day of resurrection, all the way to hell; what a miserable abode to live in! <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (44)

  1. he shall be before his people on the day of resurrection, and bring them down in the hell. and what an evil place of watering to descent. <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (45)

  1. he (- pharaoh) will lead his people on the day of resurrection and will land them down into the fire, and evil is the arriving place to be arrived at (by them). <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (46)

  1. he will go ahead of his people on the day of resurrection, and will lead them into the fire, and evil indeed is the place to which they are led. <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (47)

  1. he shall go before his people on the day of resurrection, and will have led them down to the fire-evil the watering-place to be led down to! <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (48)

  1. he shall approach his people on the resurrection day, and take them down to water at the fire,- an evil watering-place to water at! <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (49)

  1. pharaoh shall precede his people on the day of resurrection, and he shall lead them into hell fire; an unhappy way shall it be which they shall be led. <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (50)

  1. he shall head his people on the day of the resurrection and cause them to descend into the fire: and wretched the descent by which they shall descend! <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (51)

  1. he shall stand at the head of his people on the day of resurrection, and shall lead them into the fire. evil is the place they shall be led to. <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (52)

  1. he will come at the head of his people on the day of resurrection, leading them to the fire. vile was the destination towards which they were led. <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (53)

  1. (the pharaoh) will stand in front of his people during doomsday and lead them to the fire! and wretched is the place to which they are led. <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (54)

  1. he shall go before his people on the day of resurrection and lead them into the fire, and evil is the place(they will be)led to. <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98

Quran/11/98 (55)

  1. he will lead his people on the day of resurrection so as to present them to the fire, and evil will be the place of presentation and those presented. <> yana shugabantar mutanensa a ranar kiyama, har ya tuzgar da su a wuta. kuma tir da irin tuzgawarsu. = [ 11:98 ] zai yi wa mutanensa jagora a ranar qiyamah, har zuwa wuta; kuma tir da irin zaman da zai kasance na zullumi. --Qur'an 11:98


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 yana
  2. 1 shugabantar
  3. 2 mutanensa
  4. 13 a
  5. 2 ranar
  6. 1 kiyama
  7. 2 har
  8. 1 ya
  9. 1 tuzgar
  10. 4 da
  11. 1 su
  12. 2 wuta
  13. 2 kuma
  14. 2 tir
  15. 2 irin
  16. 1 tuzgawarsu
  17. 1 11
  18. 1 98
  19. 2 zai
  20. 1 yi
  21. 1 wa
  22. 1 jagora
  23. 1 qiyamah
  24. 1 zuwa
  25. 1 zaman
  26. 1 kasance
  27. 1 na
  28. 1 zullumi
  29. 1 yaqdumu
  30. 1 qawmahu
  31. 1 yawma
  32. 1 alqiyamati
  33. 1 faawradahumu
  34. 1 alnnara
  35. 1 wabi
  36. 1 sa
  37. 1 alwirdu
  38. 1 almawroodu
  39. 63 he
  40. 62 will
  41. 4 precede
  42. 56 his
  43. 50 people
  44. 54 on
  45. 156 the
  46. 53 day
  47. 68 of
  48. 44 resurrection
  49. 67 and
  50. 37 lead
  51. 52 them
  52. 33 into
  53. 45 fire
  54. 5 wretched
  55. 26 is
  56. 32 place
  57. 73 to
  58. 20 which
  59. 28 they
  60. 21 are
  61. 36 led
  62. 3 91
  63. 5 so
  64. 3 93
  65. 26 shall
  66. 17 go
  67. 18 before
  68. 2 having
  69. 9 in
  70. 1 this
  71. 1 world
  72. 5 towards
  73. 2 life
  74. 2 come
  75. 2 vile
  76. 2 was
  77. 3 destination
  78. 2 were
  79. 4 -
  80. 2 for
  81. 9 watering-place
  82. 2 ah
  83. 1 hapless
  84. 1 whither
  85. 6 judgment
  86. 6 as
  87. 6 cattle
  88. 6 water
  89. 2 but
  90. 3 woeful
  91. 6 indeed
  92. 34 be
  93. 6 bring
  94. 16 down
  95. 22 evil
  96. 5 brought
  97. 4 stand
  98. 12 at
  99. 9 head
  100. 2 folk
  101. 9 miserable
  102. 2 watering
  103. 3 that
  104. 1 appear
  105. 5 how
  106. 2 awful
  107. 1 their
  108. 2 arrival
  109. 1 wherever
  110. 11 what
  111. 7 an
  112. 1 -pharaoh-
  113. 1 below
  114. 1 maze
  115. 1 error
  116. 2 like
  117. 10 hell
  118. 1 hereafter
  119. 1 forefront
  120. 2 leading
  121. 1 foul
  122. 1 drinking
  123. 2 cause
  124. 4 descend
  125. 1 ill
  126. 3 descent
  127. 1 descended
  128. 1 drive
  129. 1 driven
  130. 1 --
  131. 1 reach
  132. 5 ahead
  133. 1 rising
  134. 1 watering-hole
  135. 2 quot
  136. 1 conduct
  137. 1 goal
  138. 1 incoming
  139. 3 approach
  140. 2 take
  141. 1 wither
  142. 1 forward
  143. 3 have
  144. 2 herded
  145. 1 herding
  146. 1 leadership
  147. 3 terrible
  148. 2 leads
  149. 1 judgement
  150. 1 make
  151. 3 it
  152. 1 descending
  153. 7 pharaoh
  154. 3 land
  155. 1 14
  156. 1 28
  157. 1 truly
  158. 2 front
  159. 1 pilot
  160. 1 right
  161. 1 hellfire
  162. 1 worst
  163. 1 quarters
  164. 3 enter
  165. 1 ultimately
  166. 1 ushered
  167. 1 move
  168. 3 nation
  169. 3 made
  170. 1 entry
  171. 1 one
  172. 1 who
  173. 1 placed
  174. 1 accountability
  175. 2 goes
  176. 3 bad
  177. 2 all
  178. 3 way
  179. 1 therefore
  180. 1 landing
  181. 1 wateringplace
  182. 1 leave
  183. 1 precedes
  184. 1 near
  185. 1 army
  186. 1 thirst
  187. 1 targeted
  188. 1 neared
  189. 2 arrived
  190. 1 abode
  191. 1 live
  192. 1 arriving
  193. 2 by
  194. 1 fire-evil
  195. 1 unhappy
  196. 1 during
  197. 1 doomsday
  198. 1 present
  199. 1 presentation
  200. 1 those
  201. 1 presented