
- and indeed, those cities are [ situated ] on an established road. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- wa-innaha labisabeelin muqeemin <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and indeed, it (is) on a road established. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- for, behold, those [ towns ] stood by a road that still exists. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and lo! it is upon a road still uneffaced. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and the (cities were) right on the high-road. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and the (cities were) right on the high-road. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and surely it is on a road that still abides. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- it is still there on the highway <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and, truly, they are ones who are on an abiding way. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and it lies along a permanent highway. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
their ruins still lie along a known route. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- [ the town ] is still there standing by a road that still exists. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and the evidence still stands as a scene of dismal devastation to the travelers (in the neighbourhood of the dead sea between syria and arabia). <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and it was on an established path. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- it is still there on the highway- <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and verily they are on a pathway lasting. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- this (city) lies on a road that still survives. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- they were beside a road which still exists. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- they (the traces of those destroyed towns) stand by a road that still exists. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- indeed it is on a standing road, <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and, verily, the cities were on a high road that still remains. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and surely it is indeed on a way that still exists. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- that town lies on a road which still exists. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- surely, it (their city) is located on the straight road. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and behold, those towns (sodom and gomorrah) stood by a road that still exists. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and (the cities were) right on the high-road (between arabia and syria). <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and indeed, those cities are [ situated ] on an established road. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and this smitten town still lies right on the permanent highway on which the unbelievers travel during their business trips. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- that town happens to be located along a main thoroughfare. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and truly that town lies along a frequented highway. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and surely that (habitation in its time of bloom existed) right on the well-maintained highway. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and it is on an existing road. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and they were on the high road. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- the place (where this occurred) lies along a known route. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and indeed it (the cities' ruin) remains on a road. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- andit was on an established path. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and indeed it is located on an established road. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- their ruins are still there; <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and indeed that township is upon a road still in use. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- indeed, it is on a way which still exists. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and it is on a road that still abides. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and that it truly is with a continuing/keeping up path/means (e) . <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and that town lies on a road that still exists. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- this will always be the system. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and obviously that town is on the road that still exists. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and (the ruins of) these (townships) lie on a road that still exists (right on the highway between arabia and syria). <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and verily! they (the cities) were right on the highroad (from makkah to syria i.e. the place where the dead sea is now). <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- surely it is on a way yet remaining; <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and, verily, the (cities) are on a path that still remains. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and those cities were punished, to point out a right way for men to walk in. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and these cities lay on the high road. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- the road on which their city stood is trodden still. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- those [ towns ] stood on a road that is trodden still. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- certainly, there are signs in this for those with discernment (who discern the true meaning of the signs). note: there is a hadith which states, “rasulullah (saw) said, 'beware (note) the discernment of a believer, for he looks with allah's nur – light of knowledge – based on the secret of the letter b...'” then he read this verse. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and verily it is on a way (yet) remaining. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
- and the (city) is on the existing road. <> kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya. = [ 15:76 ] kuma ita ce za ta dunga kasancewa hanya. --Qur'an 15:76
Words counts (sorted by count)