Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/16/40

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/16 > Quran/16/39 > Quran/16/40 > Quran/16/41

Quran/16/40


  1. indeed, our word to a thing when we intend it is but that we say to it, "be," and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/16/40 (0)

  1. innama qawluna lishay-in itha aradnahu an naqoola lahu kun fayakoonu <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (1)

  1. only our word to a thing when we intend it (is) that we say to it, "be" and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (2)

  1. whenever we will anything to be, we but say unto it our word "be" -and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (3)

  1. and our word unto a thing, when we intend it, is only that we say unto it: be! and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (4)

  1. for to anything which we have willed, we but say the word, "be", and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (5)

  1. for to anything which we have willed, we but say the word, "be", and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (6)

  1. our word for a thing when we intend it, is only that we say to it, be, and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (7)

  1. when we will something to happen, all that we say is, be! and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (8)

  1. our saying to a thing when we wanted it is that we say to it: be! then, it is! <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (9)

  1. our statement for anything we have willed, is only for us to tell it: "be!", and it exists. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (10)

if we ever will something ˹to exist˺, all we say is: “be!” and it is! <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (11)

  1. whenever we will anything to be, we simply say, "be!" and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (12)

  1. indeed, all it takes when we will to bring anything into existence is simply to say to it: "be" and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (13)

  1. it is our saying to a thing if we want it, to say to it: "be," and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (14)

  1. when we will something to happen, all that we say is, 'be,' and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (15)

  1. our only saying unto a thing, when we intend it, is that we say unto it: be, and it becometh. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (16)

  1. yet when we will a thing we have only to say: "be", and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (17)

  1. our word to a thing when we desire it is just to say to it &acute;be!&acute; and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (18)

  1. (raising the dead to life, like giving them life in the first place, is easy for us:) our word for a thing when we will it is simply our saying to it, "be!" and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (19)

  1. all that we say to a thing, when we will it, is to say to it 'be!' and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (20)

  1. we only say unto a thing we intend, the word, "be," and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (21)

  1. surely our only saying to a thing when we have willed it, is that we say to it, "be!" so it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (22)

  1. when we want to bring something into existence, our command is, "exist," and it comes into existence. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (23)

  1. whenever we intend to do something, we do no more than say to it, .be,. and it comes to be. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (24)

  1. whenever we will anything to be, we say unto it our word "be" and it is. (the moment we pass a decree in the world of command, it goes into action). <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (25)

  1. verily, to anything that we have willed (to be), we only say the word, "be", and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (26)

  1. indeed, our word to a thing when we intend it is but that we say to it, "be," and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (27)

  1. as for its possibility, when we intend to do anything which we want, we need only say, "be," and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (28)

  1. indeed, when we intend for anything to happen, we need only to express and say to it, &acute;be&acute; and it happens! <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (29)

  1. our command for a thing is but only this much that when we intend (to bring) it (into existence), we say to it: 'be,' and it becomes. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (30)

  1. verily, our word unto a thing when we intended it (is only) that we say unto it: "be!" and it comes into being. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (31)

  1. when we intend for something to happen, we say to it, 'be,' and it becomes. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (32)

  1. because anything we wish, we need only say the wordbe,” and it is.  <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (33)

  1. (as for the possibility of resurrection, bear in mind that) whenever we do will something, we have to do no more than say: "be", and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (34)

  1. indeed our word for anything when we want it, is that we say for it: be, and it will be. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (35)

  1. indeed, our saying to a thing, if we wanted it, is that we say to it: 'be,' and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (36)

  1. when we intend a thing, we just say "be" and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (37)

  1. as to how powerful the lord is, to have something done, i simply say: "be" and it is immediately created. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (38)

  1. and our command for anything to occur, when we will it, is that we only say to it, "be" - and it thereupon happens. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (39)

  1. when we decree a thing, we only say: 'be, ' and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (40)

  1. our word for a thing, when we intend it, is only that we say to it, be; and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (41)

  1. truly/indeed our saying/word to a thing if we willed/wanted/intended it (is) that we say to it: "be." so it becomes. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (42)

  1. our word concerning a thing, when we will it, it is only that we say to it, `be,' and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (43)

  1. to have anything done, we simply say to it, "be," and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (44)

  1. anything we intend, our saying to it is that we say 'be' it becomes atones. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (45)

  1. our word to a thing when we intend it (to come into being) is only that we say to it, `be' and it comes to be. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (46)

  1. verily! our word unto a thing when we intend it, is only that we say unto it: "be!" and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (47)

  1. the only words we say to a thing, when we desire it, is that we say to it 'be,' and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (48)

  1. we only say unto a thing we wish,' be,' and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (49)

  1. verily our speech unto any thing, when we will the same, is, that we only say unto it, be; and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (50)

  1. our word to a thing when we will it, is but to say, "be," and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (51)

  1. when we decree a thing, we need only say: 'be,' and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (52)

  1. whenever we will anything to be, we need only say, be' — and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (53)

  1. (he will resurrect all who taste death) so that he clarifies to them the thing over which they differ and so those who deny the knowledge of the reality will know that they are liars. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (54)

  1. verily, only our word for a thing, when we intend it, is that we say: 'be! ', and it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40

Quran/16/40 (55)

  1. our saying for anything when we intend it is that we say to it only, “be,” so it is. <> abin sani kawai, maganarmu ga wani abu idan mun nufe shi, mu ce masa, "ka kasance; sai yana kasancewa. = [ 16:40 ] idan muka nufi aikata kome, kawai za mu ce masa, "kun," fa yakun. ("kasance," sai ya kasance). --Qur'an 16:40


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 abin
  2. 1 sani
  3. 2 kawai
  4. 1 maganarmu
  5. 1 ga
  6. 1 wani
  7. 1 abu
  8. 2 idan
  9. 1 mun
  10. 1 nufe
  11. 1 shi
  12. 2 mu
  13. 2 ce
  14. 2 masa
  15. 1 ka
  16. 3 kasance
  17. 2 sai
  18. 1 yana
  19. 1 kasancewa
  20. 1 16
  21. 1 40
  22. 1 muka
  23. 1 nufi
  24. 1 aikata
  25. 1 kome
  26. 1 za
  27. 3 ldquo
  28. 2 kun
  29. 3 rdquo
  30. 1 fa
  31. 1 yakun
  32. 1 ya
  33. 1 innama
  34. 1 qawluna
  35. 1 lishay-in
  36. 1 itha
  37. 1 aradnahu
  38. 1 an
  39. 1 naqoola
  40. 1 lahu
  41. 1 fayakoonu
  42. 27 only
  43. 30 our
  44. 22 word
  45. 72 to
  46. 29 a
  47. 30 thing
  48. 34 when
  49. 101 we
  50. 18 intend
  51. 116 it
  52. 76 is
  53. 29 that
  54. 53 say
  55. 61 be
  56. 52 and
  57. 6 whenever
  58. 19 will
  59. 17 anything
  60. 6 but
  61. 14 unto
  62. 44 quot
  63. 1 -and
  64. 18 for
  65. 4 which
  66. 9 have
  67. 6 willed
  68. 16 the
  69. 8 something
  70. 4 happen
  71. 6 all
  72. 9 saying
  73. 3 wanted
  74. 1 then
  75. 1 statement
  76. 2 us
  77. 1 tell
  78. 1 exists
  79. 4 if
  80. 1 ever
  81. 1 761
  82. 2 exist
  83. 1 762
  84. 5 simply
  85. 6 indeed
  86. 1 takes
  87. 3 bring
  88. 7 into
  89. 4 existence
  90. 4 want
  91. 2 lsquo
  92. 2 rsquo
  93. 1 becometh
  94. 1 yet
  95. 2 desire
  96. 2 just
  97. 4 acute
  98. 1 raising
  99. 1 dead
  100. 2 life
  101. 1 like
  102. 1 giving
  103. 2 them
  104. 3 in
  105. 1 first
  106. 1 place
  107. 1 easy
  108. 1 surely
  109. 5 so
  110. 4 command
  111. 4 comes
  112. 5 do
  113. 2 no
  114. 2 more
  115. 2 than
  116. 1 moment
  117. 1 pass
  118. 3 decree
  119. 1 world
  120. 3 of
  121. 1 goes
  122. 1 action
  123. 5 verily
  124. 3 as
  125. 1 its
  126. 2 possibility
  127. 5 need
  128. 1 express
  129. 2 happens
  130. 1 this
  131. 1 much
  132. 4 becomes
  133. 2 intended
  134. 2 being
  135. 5 39
  136. 1 because
  137. 2 wish
  138. 1 resurrection
  139. 1 bear
  140. 1 mind
  141. 1 how
  142. 1 powerful
  143. 1 lord
  144. 2 done
  145. 1 i
  146. 1 immediately
  147. 1 created
  148. 1 occur
  149. 1 -
  150. 1 thereupon
  151. 1 truly
  152. 1 concerning
  153. 1 atones
  154. 1 come
  155. 1 words
  156. 1 speech
  157. 1 any
  158. 1 same
  159. 2 he
  160. 1 resurrect
  161. 2 who
  162. 1 taste
  163. 1 death
  164. 1 clarifies
  165. 1 over
  166. 2 they
  167. 1 differ
  168. 1 those
  169. 1 deny
  170. 1 knowledge
  171. 1 reality
  172. 1 know
  173. 1 are
  174. 1 liars