Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/16/41

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/16 > Quran/16/40 > Quran/16/41 > Quran/16/42

Quran/16/41


  1. and those who emigrated for [ the cause of ] allah after they had been wronged - we will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the hereafter is greater, if only they could know. <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/16/41 (0)

  1. waallatheena hajaroo fee allahi min baaadi ma thulimoo lanubawwi-annahum fee alddunya hasanatan walaajru al-akhirati akbaru law kanoo yaaalamoona <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (1)

  1. and those who emigrated in (the way) (of) allah after [ what ] they were wronged, surely we will give them position in the world good, but surely the reward (of) the hereafter (is) greater, if they know. <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (2)

  1. now as for those who forsake the domain of evil in the cause of god, after having suffered wrong [ on account of their faith ] - we shall most certainly grant them a station of good fortune in this world: but their reward in the life to come will be far greater yet. if they [ who deny the truth ] could but understand <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (3)

  1. and those who became fugitives for the cause of allah after they had been oppressed, we verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the hereafter is greater, if they but knew; <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (4)

  1. to those who leave their homes in the cause of allah, after suffering oppression,- we will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the hereafter will be greater. if they only realised (this)! <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (5)

  1. to those who leave their homes in the cause of god, after suffering oppression,- we will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the hereafter will be greater. if they only realised (this)! <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (6)

  1. and those who fly for allah's sake after they are oppressed, we will most certainly give them a good abode in the world, and the reward of the hereafter is certainly much greater, did they but know; <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (7)

  1. as for those who, after persecution, migrated from their homes for the cause of god, we will provide them with a goodly abode in this life: but truly the reward of the hereafter will be greater, if they only knew it. <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (8)

  1. as for those who emigrated for god after they were wronged, we will, certainly, have a place of settlement for them with benevolence in the present. and the compensation of the world to come will be greater, if they had been knowing. <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (9)

  1. we shall settle those who have migrated for god&acute;s sake after they were wronged, in something fine during this world, while the wages in the hereafter will be even greater, <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (10)

as for those who emigrated in ˹the cause of˺ allah after being persecuted, we will surely bless them with a good home in this world. but the reward of the hereafter is far better, if only they knew. <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (11)

  1. as for those who emigrated for god's sake after being persecuted, we will bless them with good fortune in this world, but their life in the hereafter will be even greater still, if they only knew! <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (12)

  1. and those who fled their homes and homeland by reason of persecution and emigrated to where they could best serve allah's cause shall be the recipients of his mercy and blessings. we will confer on them our prevenient and efficacious grace here; the efficacious grace promised hereafter is indeed far greater if only they knew. <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (13)

  1. and those who have emigrated for god, after they were oppressed, we will grant them good in the world, and the reward of the hereafter will be greater, if they knew. <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (14)

  1. as for those who emi-grated in god's cause after being wronged, we shall give them a good home in this world, but the reward of the hereafter will be far greater, if they only knew it. <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (15)

  1. and those who have emigrated for the sake of allah after they had been wronged. we shall surely settle them well in the world and the hire of the hereafter is greater: if they but know! <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (16)

  1. those who left their homes in the cause of god after having been oppressed, will be given by us a better place in the world, and if they knew, the guerdon of the next would be greater <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (17)

  1. as for those who make hijra for allah&acute;s sake after being wronged, we shall give them good lodging in this world, and the reward of the next world is greater still if they only knew <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (18)

  1. those who emigrate (to another land) for god's cause after they have been oppressed on account of their faith, we will surely give them goodly residence in the world, and their reward in the hereafter is certainly greater. if only they (all people) knew (how great that reward is)! <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (19)

  1. those who migrate for the sake of allah after they have been wronged, we will surely settle them in a good place in the world, and the reward of the hereafter is surely greater, had they known. <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (20)

  1. but those who fled their homes for allah&acute;s sake, after they were wronged (oppressed), we will surely establish them in this world with good things; but truly the reward of the hereafter is greater, if you did but know, <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (21)

  1. and the ones who emigrated in (the cause of) allah even after they were done an injustice, indeed we will definitely locate them in the present life (literally: the lowly life, i.e., the life of this world) a fair (location), and indeed the reward of the hereafter is greater, if they did (only) know. <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (22)

  1. god settles those who leave their homes for his cause after having suffered injustice, in a prosperous dwelling in this life and greater rewards will be theirs in the life to come. would that they knew this. <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (23)

  1. those who have migrated for the sake of allah after they were oppressed, we shall give them a good place in the world, 6 and of course, the reward of the hereafter is much greater, if they only knew! <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (24)

  1. those who emigrate in the cause of allah because they were oppressed, we shall give them good lodging in the world, and surely the reward of the hereafter is greater, if they knew. <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (25)

  1. and to those who emigrated (and left) their homes in the cause of allah, after suffering oppression&mdash; we will surely give a goodly home in this world; but the reward of the hereafter will be truly greater, if they only realized! <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (26)

  1. and those who emigrated for [ the cause of ] allah after they had been wronged - we will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the hereafter is greater, if only they could know. <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (27)

  1. for those who migrated for the sake of allah after persecution, we will certainly provide them a good abode in this life and the reward of the hereafter will be much greater, if they but knew what a happy end awaits <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (28)

  1. allah will provide nicer homes to those who [[__]] because they are oppressed for the sake of allah [[__]] leave their homes and emigrate. this (he will do) in this life, and the reward in the afterlife is far superior! if only they realize! <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (29)

  1. and those who emigrated after they had been subjected to (different kinds of) torture and brutality, we will certainly provide them with a better abode in this (very) world. and the reward in the hereafter is certainly greater. would that they knew (this secret); <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (30)

  1. and those who emigrated in (the cause of) allah after what they were wronged (or persecuted), surely we will establish them in the earth in a very good way and indeed, the reward of the hereafter will be greater, if they had been knowing. <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (31)

  1. those who emigrate for god's sake after being persecuted, we will settle them in a good place in this world; but the reward of the hereafter is greater, if they only knew. <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (32)

  1. to those who leave their homes in the cause of god after suffering oppression, we will surely give an excellent home in the present, but truly the reward of the hereafter will be greater, if they only knew.  <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (33)

  1. as for those who have forsaken their homes for the sake of allah after enduring persecution, we shall certainly grant them a good abode in this world; and surely the reward of the hereafter is much greater. if they could but know (what an excellent end awaits) <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (34)

  1. and those who migrated for god after they were wronged, we shall provide them well in this world, and reward of the hereafter is certainly greater, if they knew, <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (35)

  1. and those who have emigrated for god, after they were oppressed, we will grant them good in the world, and the reward of the hereafter will be greater, if only they knew. <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (36)

  1. and those who migrate for allah's sake after they are oppressed, we will certainly resettle them in a good position in this world. and the reward of the hereafter is certainly much greater, if they but know. <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (37)

  1. let those who emigrated in the cause of god (in account of being persecuted), that their reward will be a good life in this world and, of course, their reward of the hereafter is even greater (as it is everlasting;) if they only knew. <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (38)

  1. and to those who migrated in allah's cause after being oppressed, we shall indeed give them a good place in the world, and indeed the reward of the hereafter is extremely great; if only the people knew! <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (39)

  1. and those who after they have been wronged emigrated for the cause of allah, we will lodge them with a good (life) in this world, but greater still is the wage of the everlasting life, if they but knew; <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (40)

  1. and those who flee for allah's sake after they are oppressed, we shall certainly give them a good abode in the world; and the reward of the hereafter is much greater. did they but know! <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (41)

  1. and those who emigrated in (to) god from after what they were caused injustice to/oppressed, we return/reestablish them (e) in the present world a goodness, and the end's (other life's) reward/wage (e) (is) greater/bigger , if they were knowing. <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (42)

  1. and as to those who leave their homes for the sake of allah after they are wronged, we will surely give them a goodly abode in this world; and truly the reward of the hereafter is greater; if they but knew - <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (43)

  1. those who emigrated for the sake of god, because they were persecuted, we will surely make it up to them generously in this life, and the recompense of the hereafter is even greater, if they only knew. <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (44)

  1. and those who left their homes and hearths in the way of allah being oppressed. we shall surely give them good place in the world. and undoubtedly, the reward of the hereafter is much greater; anyhow, people would have known. <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (45)

  1. we will certainly provide a goodly abode in this world for those who emigrated (from their homes) in the cause of allah after they were dealt with unjustly. and truly the reward (that they shall have) in the hereafter is greater still. if the disbelievers but knew (it would have been much better for them). <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (46)

  1. and as for those who emigrated for the cause of allah, after suffering oppression, we will certainly give them goodly residence in this world, but indeed the reward of the hereafter will be greater, if they but knew! <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (47)

  1. and those that emigrated in god's cause after they were wronged -- we shall surely lodge them in this world in a goodly lodging, and the wage of the world to come is greater, did they but know; <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (48)

  1. but those who fled for god's sake, after they were wronged, we will surely establish them in this world with good things; but the hire of the future, life is greater, if ye did but know. <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (49)

  1. as for those who have fled their country for the sake of god, after they had been unjustly persecuted; we will surely provide them an excellent habitation in this world, but the reward of the next life shall be greater; if they knew it. <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (50)

  1. and as to those who when oppressed have fled their country for the sake of god, we will surely provide them a goodly abode in this world, but greater the reward of the next life, did they but know it <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (51)

  1. as for those who after persecution fled their homes in the cause of god, bearing ills with patience and putting their trust in their lord, we will provide them with a fine abode in this life: yet better still is the reward of the life to come, if they but knew it. <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (52)

  1. as for those who forsake their homes for the sake of god after having suffered injustice, we shall most certainly give them a fine abode in this life; yet better still is their reward in the life to come, if they but knew it. <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (53)

  1. indeed, our word to a thing when we intend it to be, is to say 'be,' and it is.” <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (54)

  1. and those who migrated in allah's cause after they had been oppressed, undoubtedly we will give them a good abode in this world, and certainly the reward in the hereafter is much greater, if they know (this) ; <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41

Quran/16/41 (55)

  1. and those who migrated in (the cause of) allah after the injustice that was done to them, we will definitely settle them well in this world and the reward of the hereafter will be greater, if (only) they knew, <> kuma waɗanda suka yi hijira a cikin sha'anin allah daga bayan an zalunce su, haƙiƙa muna zaunar da su a cikin duniya da alheri kuma lalle ladar lahira ce mafi girma, da sun kasance suna sani. = [ 16:41 ] wadanda suka yi hijira domin allah, bayan an zalunce su, lalle ne zamu kyautata masu da kariminci a nan duniya da lahira, kuma ladar lahira ce mafi girma, idan da sun sani.

--Qur'an 16:41


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 1 wa
  3. 1 anda
  4. 2 suka
  5. 2 yi
  6. 2 hijira
  7. 39 a
  8. 2 cikin
  9. 1 sha
  10. 1 anin
  11. 32 allah
  12. 1 daga
  13. 2 bayan
  14. 6 an
  15. 2 zalunce
  16. 3 su
  17. 1 ha
  18. 2 i
  19. 1 muna
  20. 1 zaunar
  21. 6 da
  22. 2 duniya
  23. 1 alheri
  24. 2 lalle
  25. 2 ladar
  26. 3 lahira
  27. 2 ce
  28. 2 mafi
  29. 2 girma
  30. 2 sun
  31. 1 kasance
  32. 1 suna
  33. 2 sani
  34. 1 16
  35. 1 41
  36. 1 wadanda
  37. 1 domin
  38. 1 ne
  39. 1 zamu
  40. 1 kyautata
  41. 1 masu
  42. 1 kariminci
  43. 1 nan
  44. 1 idan
  45. 1 waallatheena
  46. 1 hajaroo
  47. 2 fee
  48. 1 allahi
  49. 1 min
  50. 1 baaadi
  51. 1 ma
  52. 1 thulimoo
  53. 1 lanubawwi-annahum
  54. 1 alddunya
  55. 1 hasanatan
  56. 1 walaajru
  57. 1 al-akhirati
  58. 1 akbaru
  59. 1 law
  60. 1 kanoo
  61. 1 yaaalamoona
  62. 67 and
  63. 53 those
  64. 54 who
  65. 20 emigrated
  66. 93 in
  67. 159 the
  68. 3 way
  69. 86 of
  70. 47 after
  71. 5 what
  72. 80 they
  73. 17 were
  74. 15 wronged
  75. 22 surely
  76. 51 we
  77. 55 will
  78. 19 give
  79. 46 them
  80. 2 position
  81. 46 world
  82. 26 good
  83. 38 but
  84. 45 reward
  85. 40 hereafter
  86. 38 is
  87. 49 greater
  88. 45 if
  89. 13 know
  90. 1 now
  91. 15 as
  92. 47 for
  93. 2 forsake
  94. 1 domain
  95. 1 evil
  96. 26 cause
  97. 24 god
  98. 4 having
  99. 3 suffered
  100. 1 wrong
  101. 3 91
  102. 3 on
  103. 3 account
  104. 28 their
  105. 2 faith
  106. 3 93
  107. 5 -
  108. 18 shall
  109. 3 most
  110. 17 certainly
  111. 4 grant
  112. 1 station
  113. 2 fortune
  114. 41 this
  115. 22 life
  116. 24 to
  117. 6 come
  118. 24 be
  119. 5 far
  120. 3 yet
  121. 1 deny
  122. 1 truth
  123. 4 could
  124. 1 understand
  125. 1 became
  126. 1 fugitives
  127. 9 had
  128. 13 been
  129. 17 oppressed
  130. 1 verily
  131. 11 goodly
  132. 4 lodging
  133. 30 knew
  134. 6 leave
  135. 17 homes
  136. 5 suffering
  137. 5 oppression
  138. 2 assuredly
  139. 6 home
  140. 8 truly
  141. 21 only
  142. 2 realised
  143. 1 fly
  144. 17 s
  145. 20 sake
  146. 5 are
  147. 12 abode
  148. 9 much
  149. 7 did
  150. 5 persecution
  151. 8 migrated
  152. 3 from
  153. 9 provide
  154. 11 with
  155. 11 it
  156. 15 have
  157. 8 place
  158. 1 settlement
  159. 1 benevolence
  160. 4 present
  161. 1 compensation
  162. 3 knowing
  163. 6 settle
  164. 3 acute
  165. 1 something
  166. 3 fine
  167. 1 during
  168. 1 while
  169. 1 wages
  170. 5 even
  171. 1 761
  172. 1 762
  173. 8 being
  174. 7 persecuted
  175. 2 bless
  176. 6 better
  177. 6 still
  178. 6 fled
  179. 1 homeland
  180. 2 by
  181. 1 reason
  182. 1 where
  183. 1 best
  184. 1 serve
  185. 1 recipients
  186. 2 his
  187. 1 mercy
  188. 1 blessings
  189. 1 confer
  190. 2 our
  191. 1 prevenient
  192. 2 efficacious
  193. 2 grace
  194. 1 here
  195. 1 promised
  196. 8 indeed
  197. 1 emi-grated
  198. 3 rsquo
  199. 3 well
  200. 2 hire
  201. 3 left
  202. 1 given
  203. 1 us
  204. 1 guerdon
  205. 4 next
  206. 5 would
  207. 2 make
  208. 1 hijra
  209. 4 emigrate
  210. 1 another
  211. 1 land
  212. 2 residence
  213. 1 all
  214. 3 people
  215. 1 how
  216. 2 great
  217. 7 that
  218. 2 migrate
  219. 2 known
  220. 3 establish
  221. 2 things
  222. 1 you
  223. 1 ones
  224. 2 done
  225. 5 injustice
  226. 2 definitely
  227. 1 locate
  228. 1 literally
  229. 1 lowly
  230. 3 e
  231. 1 fair
  232. 1 location
  233. 1 settles
  234. 1 prosperous
  235. 1 dwelling
  236. 1 rewards
  237. 1 theirs
  238. 1 6
  239. 2 course
  240. 3 because
  241. 1 mdash
  242. 1 realized
  243. 1 happy
  244. 3 end
  245. 2 awaits
  246. 1 nicer
  247. 1 he
  248. 1 do
  249. 1 afterlife
  250. 1 superior
  251. 1 realize
  252. 1 subjected
  253. 1 different
  254. 1 kinds
  255. 1 torture
  256. 1 brutality
  257. 2 very
  258. 1 secret
  259. 1 or
  260. 1 earth
  261. 1 39
  262. 3 excellent
  263. 1 forsaken
  264. 1 enduring
  265. 1 resettle
  266. 1 let
  267. 2 everlasting
  268. 1 extremely
  269. 2 lodge
  270. 3 wage
  271. 1 flee
  272. 1 caused
  273. 1 return
  274. 1 reestablish
  275. 1 goodness
  276. 1 other
  277. 1 bigger
  278. 1 up
  279. 1 generously
  280. 1 recompense
  281. 1 hearths
  282. 2 undoubtedly
  283. 1 anyhow
  284. 1 dealt
  285. 2 unjustly
  286. 1 disbelievers
  287. 1 --
  288. 1 future
  289. 1 ye
  290. 2 country
  291. 1 habitation
  292. 2 when
  293. 1 bearing
  294. 1 ills
  295. 1 patience
  296. 1 putting
  297. 1 trust
  298. 1 lord
  299. 1 word
  300. 1 thing
  301. 1 intend
  302. 1 say
  303. 1 was