Toggle menu
24.1K
669
183
158.4K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/16/61

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/16 > Quran/16/60 > Quran/16/61 > Quran/16/62

Quran/16/61


  1. and if allah were to impose blame on the people for their wrongdoing, he would not have left upon the earth any creature, but he defers them for a specified term. and when their term has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [ it ]. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/16/61 (0)

  1. walaw yu-akhithu allahu alnnasa bithulmihim ma taraka aaalayha min dabbatin walakin yu-akhkhiruhum ila ajalin musamman fa-itha jaa ajaluhum la yasta/khiroona saaaatan wala yastaqdimoona <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (1)

  1. and if allah were to seize the mankind for their wrongdoing not he (would) have left upon it any moving creature, but he defers them for a term appointed. then when comes their terms not they (will) remain behind an hour and not they can advance (it). <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (2)

  1. now if god were to take men [ immediately ] to task for all the evil that they do [ on earth ], he would not leave a single living creature upon its face. however, he grants them respite until a term set [ by him ]: but when the end of their term approaches, they can neither delay it by a single moment, nor can they hasten it. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (3)

  1. if allah were to take mankind to task for their wrong-doing, he would not leave hereon a living creature, but he reprieveth them to an appointed term, and when their term cometh they cannot put (it) off an hour nor (yet) advance (it). <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (4)

  1. if allah were to punish men for their wrong-doing, he would not leave, on the (earth), a single living creature: but he gives them respite for a stated term: when their term expires, they would not be able to delay (the punishment) for a single hour, just as they would not be able to anticipate it (for a single hour). <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (5)

  1. if god were to punish men for their wrong-doing, he would not leave, on the (earth), a single living creature: but he gives them respite for a stated term: when their term expires, they would not be able to delay (the punishment) for a single hour, just as they would not be able to anticipate it (for a single hour). <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (6)

  1. and if allah had destroyed men for their iniquity, he would not leave on the earth a single creature, but he respites them till an appointed time; so when their doom will come they shall not be able to delay (it) an hour nor can they bring (it) on (before its time). <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (7)

  1. if god were to take people to task for their wrongdoing, he would not leave even one living creature on earth, but he gives them respite till an appointed time: when their time comes they cannot delay it for an hour, nor can they bring it forward. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (8)

  1. and if god were to take humanity to task for their injustice, he would not leave on it a moving creature. rather, he postpones them for a term, that is determined. and when their term drew near, neither will they delay it an hour, nor press it forward. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (9)

  1. if god were to take mankind to task for their wrongdoing, he would not leave even an animal around; but he puts them off till an appointed deadline. once their deadline comes, they will not postpone it for an hour nor may they advance it. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (10)

if allah were to punish people ˹immediately˺ for their wrongdoing, he would not have left a single living being on earth. but he delays them for an appointed term. and when their time arrives, they cannot delay it for a moment, nor could they advance it. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (11)

  1. now if god were to judge men immediately for all the evil they do on earth, he would not leave a single living creature alive. however, he gives them relief until a time appointed by him, but when the end of their time approaches, they can neither delay it by a single second, nor can they hasten it. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (12)

  1. and if allah were to punish the people for their wrong or evil doings the minute they commit themselves to such a line of conduct, he would not allow one single living creature domiciled on earth to remain thereon, but he respites them to a predetermined point of time (that they may hopefully repent). and when their time is fulfilled never shall they be able to delay it or anticipate it for one hour or infinitely less. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (13)

  1. and if god were to immediately call mankind to account for their transgression, then he would not leave a single creature standing. but he delays them to a determined time; so when that time comes to any of them, they cannot delay it by one hour or advance it. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (14)

  1. if god took people to task for the evil they do, he would not leave one living creature on earth, but he reprieves them until an appointed time: when their time comes they cannot delay it for a moment nor can they bring it forward. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (15)

  1. and if allah were to lay hold of mankind for their wrong- doing, not a living creature he would leave on it, but he deferreth them to a term appointed, then, when their term cometh, they cannot put it off by an hour not anticipate it. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (16)

  1. if god were to punish men for their inequity he would not leave a single moving thing on earth. yet he gives them latitude for a time ordained. when that time is come, there will not be a moment's delay nor a moment's haste. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (17)

  1. if allah were to punish people for their wrong actions, not a single creature would be left upon the earth, but he defers them till a predetermined time. when their specified time arrives, they cannot delay it for a single hour nor can they bring it forward. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (18)

  1. if god were to take people immediately to task for their wrongdoings, he would not leave on it (the earth) any living creature (as the wrongdoings of humankind would make the earth uninhabitable). but he grants them respite to a term appointed (by him). when their term has come, they can neither delay it by a single moment, nor can they bring it forward. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (19)

  1. were allah to take mankind to task for their wrongdoing, he would not leave any living being upon it. but he respites them until a specified time; so when their time comes they shall not defer it by a single hour nor shall they advance it. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (20)

  1. if allah were to punish men for their wrong-doing he would not leave upon the earth a single living creature; but he reprieves them until an appointed time; and when their time comes they cannot put it off an hour, nor can they advance it. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (21)

  1. and if allah should take mankind to task for their injustice, in no way would he leave hereon any beast; but he defers them to a stated term. so when their term comes, they will not be able to postpone it by an hour, nor put it forward. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (22)

  1. was god to seize people immediately for their injustice, no living creature would be left on earth. he gives them respite for an appointed time. when their term is over, they will not be able to change the inevitable. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (23)

  1. if allah were to seize the people for their transgression, he would have spared no creature on earth, but he lets them go on up to an appointed time. so, when their time will come, they will not be able to delay it for a moment, nor to bring it soon. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (24)

  1. if allah were to punish mankind for their wrongdoing, he would not leave a single living creature upon the face of the earth (35:45). but, he grants them respite until a term according to his law. but when the end of their term approaches, they can neither delay it by a single moment nor can they hasten it. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (25)

  1. and if allah was going to punish men for the wrongs (they have) done, he would not spare, on the (earth), even a single living creature: but he gives them relief for a given time: when their time comes, they cannot delay (it even) by a single hour, just like they cannot advance it (even by a single hour). <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (26)

  1. and if allah were to impose blame on the people for their wrongdoing, he would not have left upon the earth any creature, but he defers them for a specified term. and when their term has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [ it ]. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (27)

  1. if allah were to punish mankind for its wrongdoing, he would not leave even an animal around the wrongdoers, but he gives them respite for an appointed time. but when their appointed time comes, they can neither stay behind for a moment nor can they go before it. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (28)

  1. if allah were to punish people for (all) their evil deeds (in this life), no one would be left with any life (on this planet). but, for a determined time, he has postponed the final judgment. once that time comes, no stay shall be allowed [[__]] not even for an hour. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (29)

  1. and had allah seized people (instantly) for their injustice, he would not have left any living being (on the surface of the earth). but he grants them respite till an appointed term. when their fixed time arrives, then they can neither advance, nor hold it back for a single moment. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (30)

  1. and if allah seizes mankind for their transgression, he left not over this (earth) out of a single daabbah; but he postpones (for) them (the final judgement) to an specified and appointed term. and when approached their term, they will not delay (even) an hour and they will not advance it (a moment). <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (31)

  1. if god were to hold mankind for their injustices, he would not leave upon it a single creature, but he postpones them until an appointed time. then, when their time arrives, they will not delay it by one hour, nor will they advance it. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (32)

  1. and if god punishes humanity for their wrongdoing, he will not leave a single living creature, but he gives them respite for a stated term. when their term expires, they will not be able to delay it for a single hour or to anticipate it.  <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (33)

  1. were allah to take people to task for their wrong-doing, he would not have spared even a single living creature on the face of the earth. but he grants them respite until an appointed term. and when that term arrives, they have no power to delay it by a single moment, nor to hasten it. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (34)

  1. and if god takes the people (into punishment) for their wrongdoings, he would not leave any creature on it, but he postpones them for a limited period. and when their appointed time comes, they cannot put it back for an hour or put it forward. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (35)

  1. and if god were to call the people to account for their transgression, he would not have left on it a single creature. but he delays them to a determined time; so when their time comes, they do not delay by one hour and they do not advance. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (36)

  1. and had allah seized mankind for their unjust acts, he would not have left, on the earth, even a single creature. but he gives them a definite time limit. and when their time comes, they shall not be able to postpone it for a moment nor prepone it. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (37)

  1. had god decided to punish the people on the spot for their wrongdoings, he would have left no one on earth. instead, he lets them go through their lives (which its lengths is already determined in advance.) when their time comes, they can neither delay nor advance it even for an hour. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (38)

  1. were allah to seize people on account of their injustices, he would not have left anyone walking on the earth, but he gives them respite up to an appointed promise; then when their promise comes they cannot go back one moment nor come forward. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (39)

  1. if allah punished people for their sins, he would not leave one creature that crawls on the earth. he reprieves them to an appointed term; when their term is come, they shall neither delay it by a single hour nor can they hasten it. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (40)

  1. and if allah were to destroy men for their iniquity, he would not leave therein a single creature, but he respites them till an appointed time. so when their doom comes, they are not able to delay (it) an hour, nor can they advance (it). <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (41)

  1. and if god punishes the people because of their injustice/oppression, he would not (have) left on it from a walker/creeper/crawler , and but he delays them to a named/identified term/time, so if their term/time came, they do not delay/lag behind an hour, and they do not advance/precede (an hour). <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (42)

  1. and if allah were to punish men for their wrongdoing, he would not leave on the earth a living creature, but he gives them respite till an appointed term; and when their term is come, they cannot remain behind a single hour, nor can they go ahead of it. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (43)

  1. if god punished the people for their transgressions, he would have annihilated every creature on earth. but he respites them for a specific, predetermined time. once their interim ends, they cannot delay it by one hour, nor advance it. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (44)

  1. and if allah would have seized people for their wrong doings, then he would have left no crawling creature on earth, but he defers them till a time fixed, then when their term will come, they can not remain behind a single hour, nor can they go ahead of it. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (45)

  1. and if allah were to seize the people (immediately) for their (committing) injustice (and their ascribing partners with him), he would not leave any (unjust and polytheistic) living and crawling creature on the face of the earth, but he gives them respite till an appointed term. so when their time (of punishment) comes, they cannot delay (it) by a single moment (and escape it), nor can they go ahead (of it to save themselves from it). <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (46)

  1. and if allah were to seize mankind for their wrong-doing, he would not leave on it (the earth) a single moving (living) creature, but he postpones them for an appointed term and when their term comes, neither can they delay nor can they advance it an hour (or a moment). <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (47)

  1. if god should take men to task for their evildoing, he would not leave on the earth one creature that crawls; but he is deferring them to a term stated; and when their term is come they shall not put it back by a single hour nor put it forward. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (48)

  1. if god were to punish men for their wrong-doing. he would not leave upon the earth a single beast; but he respites them until a stated time; and when their time comes they cannot put it off an hour, nor can they bring it on. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (49)

  1. if god should punish men for their iniquity, he would not leave on the earth any moving thing: but he giveth them respite unto an appointed time; and when their time shall come, they shall not be respited an hour, neither shall their punishment be anticipated. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (50)

  1. should god punish men for their perverse doings, he would not leave on earth a moving thing! but to an appointed term doth he respite them; and when their term is come, they shall not delay or advance it an hour. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (51)

  1. if god punished men for their sins, not one creature would be left alive. he reprieves them till a time ordained; when their time arrives, not for one hour shall they stay behind: nor can they go before it. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (52)

  1. if god were to take people to task for their wrongdoing, he would not leave a single living creature on the face [ of the earth ]. but he gives them respite for a set term. when their time arrives, they cannot delay it by an hour, nor can they hasten it. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (53)

  1. bad attributes are for those who do not believe in the eternal life to come... the most perfect attributes are for allah! he is the aziz, the hakim. <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (54)

  1. and if allah were to take people to task for their inequity, he would not leave on it (the earth) a single moving being, but he respites them until an appointed time; so, when their term comes, they can not delay (it) an hour nor (yet) can they advance (it) . <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61

Quran/16/61 (55)

  1. and had allah caught mankind for their injustice, he would not have left on the (earth) any moving creature, but he gives them time till an appointed term, so when their term comes (to an end), they will neither be able to postpone the hour of doom nor advance (it). <> kuma da allah yana kama mutane da zaluncinsu, da bai bar wata dabba ba a kan ƙasa. kuma amma yana jinkirta musu zuwa ga ajali ambatacce. sa'an nan idan ajalinsu ya zo, ba za a yi musu jinkiri ba ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba. = [ 16:61 ] idan da allah yana azabta mutane ga zaluncinsu, da ya shafe kowane halitta a kan qasa. amma dai yana jinkirta masu zuwa ga qayyadadden ajali. da zaran ajalinsu ta cika, ba za a yi masu jinkiri ba ko da sa'a daya, kuma ba za su gabata ba.

--Qur'an 16:61


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 kuma
  2. 8 da
  3. 33 allah
  4. 4 yana
  5. 1 kama
  6. 2 mutane
  7. 2 zaluncinsu
  8. 1 bai
  9. 1 bar
  10. 1 wata
  11. 1 dabba
  12. 9 ba
  13. 94 a
  14. 2 kan
  15. 1 asa
  16. 2 amma
  17. 2 jinkirta
  18. 2 musu
  19. 2 zuwa
  20. 3 ga
  21. 2 ajali
  22. 1 ambatacce
  23. 3 sa
  24. 51 an
  25. 1 nan
  26. 2 idan
  27. 2 ajalinsu
  28. 2 ya
  29. 1 zo
  30. 4 za
  31. 2 yi
  32. 2 jinkiri
  33. 2 ko
  34. 1 guda
  35. 2 su
  36. 2 gabata
  37. 1 16
  38. 1 61
  39. 1 azabta
  40. 1 shafe
  41. 1 kowane
  42. 1 halitta
  43. 1 qasa
  44. 1 dai
  45. 2 masu
  46. 1 qayyadadden
  47. 1 zaran
  48. 1 ta
  49. 1 cika
  50. 1 rsquo
  51. 1 daya
  52. 1 walaw
  53. 1 yu-akhithu
  54. 1 allahu
  55. 1 alnnasa
  56. 1 bithulmihim
  57. 1 ma
  58. 1 taraka
  59. 1 aaalayha
  60. 1 min
  61. 1 dabbatin
  62. 1 walakin
  63. 1 yu-akhkhiruhum
  64. 1 ila
  65. 1 ajalin
  66. 1 musamman
  67. 1 fa-itha
  68. 1 jaa
  69. 1 ajaluhum
  70. 1 la
  71. 1 yasta
  72. 1 khiroona
  73. 1 saaaatan
  74. 1 wala
  75. 1 yastaqdimoona
  76. 49 and
  77. 46 if
  78. 34 were
  79. 90 to
  80. 6 seize
  81. 60 the
  82. 14 mankind
  83. 90 for
  84. 102 their
  85. 11 wrongdoing
  86. 80 not
  87. 105 he
  88. 58 would
  89. 17 have
  90. 16 left
  91. 9 upon
  92. 93 it
  93. 12 any
  94. 8 moving
  95. 38 creature
  96. 50 but
  97. 5 defers
  98. 54 them
  99. 48 term
  100. 30 appointed
  101. 8 then
  102. 50 when
  103. 22 comes
  104. 1 terms
  105. 90 they
  106. 19 will
  107. 5 remain
  108. 7 behind
  109. 43 hour
  110. 31 can
  111. 21 advance
  112. 2 now
  113. 24 god
  114. 12 take
  115. 15 men
  116. 4 91
  117. 7 immediately
  118. 4 93
  119. 13 task
  120. 3 all
  121. 5 evil
  122. 9 that
  123. 8 do
  124. 43 on
  125. 38 earth
  126. 33 leave
  127. 44 single
  128. 23 living
  129. 4 its
  130. 5 face
  131. 2 however
  132. 5 grants
  133. 17 respite
  134. 10 until
  135. 2 set
  136. 21 by
  137. 4 him
  138. 4 end
  139. 21 of
  140. 3 approaches
  141. 12 neither
  142. 32 delay
  143. 16 moment
  144. 38 nor
  145. 6 hasten
  146. 7 wrong-doing
  147. 2 hereon
  148. 1 reprieveth
  149. 2 cometh
  150. 17 cannot
  151. 9 put
  152. 5 off
  153. 3 yet
  154. 16 punish
  155. 15 gives
  156. 6 stated
  157. 3 expires
  158. 20 be
  159. 13 able
  160. 5 punishment
  161. 3 just
  162. 3 as
  163. 5 anticipate
  164. 5 had
  165. 1 destroyed
  166. 3 iniquity
  167. 7 respites
  168. 11 till
  169. 54 time
  170. 11 so
  171. 3 doom
  172. 13 come
  173. 13 shall
  174. 7 bring
  175. 3 before
  176. 23 people
  177. 11 even
  178. 15 one
  179. 9 forward
  180. 2 humanity
  181. 7 injustice
  182. 1 rather
  183. 5 postpones
  184. 11 is
  185. 5 determined
  186. 1 drew
  187. 1 near
  188. 1 press
  189. 2 animal
  190. 2 around
  191. 1 puts
  192. 2 deadline
  193. 3 once
  194. 4 postpone
  195. 2 may
  196. 1 761
  197. 1 762
  198. 4 being
  199. 4 delays
  200. 7 arrives
  201. 1 could
  202. 1 judge
  203. 2 alive
  204. 2 relief
  205. 1 second
  206. 3 wrong
  207. 8 or
  208. 3 doings
  209. 1 minute
  210. 1 commit
  211. 2 themselves
  212. 1 such
  213. 1 line
  214. 1 conduct
  215. 1 allow
  216. 1 domiciled
  217. 1 thereon
  218. 3 predetermined
  219. 1 point
  220. 1 hopefully
  221. 1 repent
  222. 1 fulfilled
  223. 1 never
  224. 1 infinitely
  225. 1 less
  226. 2 call
  227. 3 account
  228. 4 transgression
  229. 1 standing
  230. 1 took
  231. 4 reprieves
  232. 1 lay
  233. 3 hold
  234. 1 wrong-
  235. 1 doing
  236. 1 deferreth
  237. 2 inequity
  238. 3 thing
  239. 1 latitude
  240. 2 ordained
  241. 1 there
  242. 2 s
  243. 1 haste
  244. 1 actions
  245. 4 specified
  246. 4 wrongdoings
  247. 1 humankind
  248. 1 make
  249. 1 uninhabitable
  250. 3 has
  251. 1 defer
  252. 4 should
  253. 4 in
  254. 8 no
  255. 1 way
  256. 2 beast
  257. 2 was
  258. 2 over
  259. 1 change
  260. 1 inevitable
  261. 2 spared
  262. 2 lets
  263. 8 go
  264. 2 up
  265. 1 soon
  266. 1 35
  267. 1 45
  268. 1 according
  269. 1 his
  270. 1 law
  271. 1 going
  272. 1 wrongs
  273. 1 done
  274. 1 spare
  275. 1 given
  276. 1 like
  277. 1 impose
  278. 1 blame
  279. 2 precede
  280. 1 wrongdoers
  281. 3 stay
  282. 1 deeds
  283. 3 this
  284. 3 life
  285. 2 with
  286. 1 planet
  287. 1 postponed
  288. 2 final
  289. 1 judgment
  290. 1 allowed
  291. 3 seized
  292. 1 instantly
  293. 1 surface
  294. 2 fixed
  295. 4 back
  296. 1 seizes
  297. 1 out
  298. 1 daabbah
  299. 1 judgement
  300. 1 approached
  301. 2 injustices
  302. 2 punishes
  303. 1 power
  304. 1 takes
  305. 1 into
  306. 1 limited
  307. 1 period
  308. 2 unjust
  309. 1 acts
  310. 1 definite
  311. 1 limit
  312. 1 prepone
  313. 1 decided
  314. 1 spot
  315. 1 instead
  316. 1 through
  317. 1 lives
  318. 1 which
  319. 1 lengths
  320. 1 already
  321. 1 anyone
  322. 1 walking
  323. 2 promise
  324. 3 punished
  325. 2 sins
  326. 2 crawls
  327. 1 destroy
  328. 1 therein
  329. 3 are
  330. 1 because
  331. 1 oppression
  332. 2 from
  333. 1 walker
  334. 1 creeper
  335. 1 crawler
  336. 1 named
  337. 1 identified
  338. 1 came
  339. 1 lag
  340. 3 ahead
  341. 1 transgressions
  342. 1 annihilated
  343. 1 every
  344. 1 specific
  345. 1 interim
  346. 1 ends
  347. 2 crawling
  348. 1 committing
  349. 1 ascribing
  350. 1 partners
  351. 1 polytheistic
  352. 1 escape
  353. 1 save
  354. 1 evildoing
  355. 1 deferring
  356. 1 giveth
  357. 1 unto
  358. 1 respited
  359. 1 anticipated
  360. 1 perverse
  361. 1 doth
  362. 1 bad
  363. 2 attributes
  364. 1 those
  365. 1 who
  366. 1 believe
  367. 1 eternal
  368. 1 most
  369. 1 perfect
  370. 1 aziz
  371. 1 hakim
  372. 1 caught