Toggle menu
24.1K
670
183
158.7K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/16/62

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/16 > Quran/16/61 > Quran/16/62 > Quran/16/63

Quran/16/62


  1. and they attribute to allah that which they dislike, and their tongues assert the lie that they will have the best [ from him ]. assuredly, they will have the fire, and they will be [ therein ] neglected. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/16/62 (0)

  1. wayajaaaloona lillahi ma yakrahoona watasifu alsinatuhumu alkathiba anna lahumu alhusna la jarama anna lahumu alnnara waannahum mufratoona <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (1)

  1. and they assign to allah what they dislike and assert their tongues the lie that for them (is) the best. no doubt that for them (is) the fire and that they (will) be abandoned. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (2)

  1. as it is, they ascribe to god something that they [ themselves ] dislike -and [ all the while ] their tongues utter the lie that [ by doing so ] they earn supreme merit! truly, they earn but the fire, and will be left out [ of god's grace ]! <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (3)

  1. and they assign unto allah that which they (themselves) dislike, and their tongues expound the lie that the better portion will be theirs. assuredly theirs will be the fire, and they will be abandoned. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (4)

  1. they attribute to allah what they hate (for themselves), and their tongues assert the falsehood that all good things are for themselves: without doubt for them is the fire, and they will be the first to be hastened on into it! <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (5)

  1. they attribute to god what they hate (for themselves), and their tongues assert the falsehood that all good things are for themselves: without doubt for them is the fire, and they will be the first to be hastened on into it! <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (6)

  1. and they ascribe to allah what they (themselves) hate and their tongues relate the lie that they shall have the good; there is no avoiding it that for them is the fire and that they shall be sent before. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (7)

  1. they attribute to god what they themselves dislike and their tongues utter the lie that all good things are for themselves. without doubt, the fire awaits them, and they shall be hastened on into it. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (8)

  1. and they assign to god what they dislike. their tongues allege the lie that the fairer things will be theirs. without a doubt, for them is the fire, and they will be ones made to hasten to it. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (9)

  1. they assign to god something they themselves dislike while their tongues mouth a lie: that the finest things will belong to them. the fire will absolutely be theirs and they will be abandoned to it! <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (10)

they attribute to allah what they hate ˹for themselves˺, and their tongues utter the lie that they will have the finest reward. without a doubt, for them is the fire, where they will be abandoned. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (11)

  1. they attribute to god what they dislike, and [ all the while ] their tongues utter the lie that they deserve the best. truly, they deserve the fire where they will be abandoned. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (12)

  1. and they ascribe to allah the female gender which they themselves detest and they give a speaking tongue to falsehood at the grossness of which; common sense revolts. they presume upon allah that all that is good and pleasing shall fall to their lot. it is no wonder that hell shall be the sea of misery into which their sail be rushed. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (13)

  1. and they assign to god what they hate, and their tongues describe with lies that they will have what is good. no doubt they will have the fire, for they have rebelled. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (14)

  1. they attribute to god what they themselves dislike while their own tongues utter the lie that the best belongs to them. without doubt it is the fire that belongs to them: they will be given priority there! <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (15)

  1. and they ascribe to allah that which they detest, and their tongues utter the lie that unto them shall be good; undoubtedly unto them shall be the fire, and they will be hastened thereto. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (16)

  1. yet they attribute to god what they find detestable; and their tongues assert the lie that for them is only good. on the contrary, there is fire for them, and they will be thrown into it. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (17)

  1. they allot to allah what they themselves dislike and their tongues frame the lie that they will receive the best. there is no doubt at all that they will receive the fire and that they are people who go to excess. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (18)

  1. they make over to god that which they dislike (for themselves); and all the while their tongues utter the falsehood that ("if there would be another life as the messenger claims," the best reward (paradise) would be theirs. no doubt theirs is (on the contrary, only) the fire, and they will be hastened on into it. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (19)

  1. they attribute to allah what they dislike [ for themselves ], and their tongues assert the lie that the best reward will be theirs. undoubtedly, the fire shall be their lot and they will be foremost [ in entering it ]. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (20)

  1. they assign to allah what they abhor themselves; and their tongues expound the lie that all good is to be theirs." without a doubt theirs is the fire, for, verily, they shall be abandoned therein. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (21)

  1. and they make up to allah what they (themselves) hate; and their tongues describe the lie that they will have the fairest (reward). no question that theirs will be the fire, and they have been led far in excess. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (22)

  1. they ascribe to god that which even they themselves do not like and their lying tongues say that their end will be virtuous. their share will certainly be hell fire to which they are earnestly heading. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (23)

  1. they assign to allah what they themselves dislike, and their tongues make the false statement that for them there is a happy end. no, fire is imminently theirs, and they are being driven (towards it) speedily. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (24)

  1. they ascribe to allah what they dislike for themselves, and then utter the lie that the fair reward is for them. surely, for them is the fire, and they will be hastened on into it (56:10). <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (25)

  1. they give to allah what they dislike (for themselves), and their tongues insist on the lies that all good things are for themselves: without doubt, the fire is for them, and they will be the first to be pushed into it! <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (26)

  1. and they attribute to allah that which they dislike, and their tongues assert the lie that they will have the best [ from him ]. assuredly, they will have the fire, and they will be [ therein ] neglected. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (27)

  1. they attribute to allah what they themselves hate. their tongues mouth the lie that they will have a good reward. let there be no doubt: the only thing they will have is hell, and they will be sent ahead of the others. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (28)

  1. to allah they assign that which they despise for themselves. they utter lies, that theirs would be all the good things. no doubt at all! fire is for them, and they will enter it ahead of all others! <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (29)

  1. and they attribute to allah what they loathe (for themselves), and their tongues utter falsehood that there is good for them. (no indeed!) the truth is that for them there is hell, and they will be the first ones to be sent (into hell where they shall be left forever). <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (30)

  1. and they associate to allah (female offspring) which they (themselves) dislike; and their tongues assert falsehood that for them is (always) good. no doubt, that for them is (sanctioned) the fire, and that they shall be abandoned (therein). <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (31)

  1. and they attribute to god what they themselves dislike, while their tongues utter the lie that theirs is the goodness. without a doubt, for them is the fire, and they will be neglected. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (32)

  1. they attribute to god what they hate, and their tongues assert the lie that all good is for them. without doubt for them is the fire, and they will be the first to be pushed into it.  <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (33)

  1. they assign to allah what they dislike for themselves and their tongues utter a sheer lie in stating that a happy state awaits them. without doubt the fire awaits them and it is to it that they shall be hastened. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (34)

  1. and they assign to god what they dislike, and their tongue describes the lie that the good things are for them. no doubt that the fire is for them, and they are rushed (to it). <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (35)

  1. and they assign to god what they hate, and their tongues describe with lies that they will have what is good. no doubt they will have the fire, for they have rebelled. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (36)

  1. and they assign to allah what they hate for themselves. and their tongues philosophically cover up the lie to say that for them there shall be nothing but the good. there is no doubt that for them there shall be the fire and that they shall be hastened thereto. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (37)

  1. they attribute to god what they consider to be a disgrace for themselves to own. then they say all kinds of lies to pretend that they are righteous! beyond any shadow of the doubt they have earned the hell in which they will be abandoned. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (38)

  1. and they assign to allah that which is abhorred by themselves, and their tongues speak the lies that goodness is for them; so it occurred that for them is the fire, and they have crossed the limits. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (39)

  1. they ascribe to allah what they themselves dislike. their tongues utter falsehoods (when they say) the finest of wages shall be theirs. without doubt, the fire shall be theirs and they will be hastened to it. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (40)

  1. and they ascribe to allah what they (themselves) hate, and their tongues related the lie that for them is good. assuredly for them is the fire, and they will be (therein) abandoned. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (41)

  1. and they make/create/put to god what they hate, and their tongues/speeches describes/categorizes the lies/falsehood , that to them (is) the best/most beautiful , undoutably/certainly that to them (is) the fire , and that they truly are neglected/wasted/hastened . <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (42)

  1. and they assign to allah what they dislike for themselves and their tongues utter the lie that they will have the best of everything. undoubtedly, theirs shall be the fire, and therein shall they be abandoned. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (43)

  1. they ascribe to god what they dislike for themselves, then utter the lie with their own tongues that they are righteous! without any doubt, they have incurred hell, for they have rebelled. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (44)

  1. and they appoint for allah what they themselves dislike and their tongues tell lie that for them is good. then undoubtedly, for them is the fire. and they are the persons who have crossed the limit. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (45)

  1. and they ascribe to allah what they dislike (for themselves), nevertheless their tongues utter the lie that they shall have the best of every thing (in the hereafter). as a matter of fact there awaits them the fire, and indeed they are the ones to be sent (therein) in advance and abandoned. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (46)

  1. they assign to allah that which they dislike (for themselves), and their tongues assert the falsehood that the better things will be theirs. no doubt for them is the fire, and they will be the first to be hastened on into it, and left there neglected. (tafsir al-qurtubee, vol.10, page 121) <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (47)

  1. they assign to god that they themselves dislike; and their tongues describe falsehood, that the reward most fair shall be theirs. without any doubt theirs shall be the fire, and they are hastened in. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (48)

  1. they set down to god what they abhor themselves; and their tongues describe the lie that 'good is to be theirs.' without a doubt theirs is the fire, for, verily, they shall be sent on there! <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (49)

  1. they attribute unto god that which they dislike themselves, and their tongues utter a lie; namely, that the reward of paradise is for them. there is no doubt but that the fire of hell is prepared for them, and that they shall be sent thither before the rest of the wicked. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (50)

  1. yet what they loathe themselves do they assign to god; and their tongues utter the lie, that theirs shall be a goodly lot. but beyond a doubt is it that the fire awaiteth them, and that they shall be the first sent into it. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (51)

  1. they foist upon god what they themselves abhor. they falsely claim that a good reward awaits them. but let there be no doubt: the fire awaits them, and they have strayed far into error. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (52)

  1. they attribute to god what they hate [ for themselves ]. and their tongues assert the lie that theirs is the supreme reward. without doubt, it is the fire that awaits them, and they will be hastened on into it. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (53)

  1. and if allah were to hold responsible the people for their wrongdoings and enforce the consequences upon them at once, he would not have left upon the earth any creature (dabbah, i.e. earthling, in human 'form' – not human), but he defers them until a specified time. and when their time comes, they can neither fall behind it nor precede it by even an hour. <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (54)

  1. and they assign unto allah what they (themselves) dislike and their tongues assert the falsehood that the better (portion) will be theirs. inevitably the fire is theirs and they will be the foremost (to it) . <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62

Quran/16/62 (55)

  1. and they assign to allah what they (themselves) dislike, and their tongues utter the lie, that the good is for them. assuredly, for them is the fire and they will be the first to be sent (into it). <> kuma suna sanya wa allah abin da suke ƙi, kuma harsunansu na siffanta ƙarya cewa lalle ne suna da abubuwa masu kyau. babu shakka lalle ne suna da wuta, kuma lalle su, waɗanda ake ƙyalewa ne (a cikinta). = [ 16:62 ] sun sanya wa allah abin da suka qi jini, sa'annan suka yi furta qarya da harsunansu cewa su masu adalci ne! bubu ko shakka, sun jawo wa kansu wuta, saboda sun yi tawaye.

--Qur'an 16:62


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 3 suna
  3. 2 sanya
  4. 4 wa
  5. 34 allah
  6. 2 abin
  7. 5 da
  8. 1 suke
  9. 2 i
  10. 2 harsunansu
  11. 1 na
  12. 1 siffanta
  13. 1 arya
  14. 2 cewa
  15. 3 lalle
  16. 4 ne
  17. 1 abubuwa
  18. 2 masu
  19. 1 kyau
  20. 1 babu
  21. 2 shakka
  22. 2 wuta
  23. 2 su
  24. 1 anda
  25. 1 ake
  26. 1 yalewa
  27. 19 a
  28. 1 cikinta
  29. 1 16
  30. 1 62
  31. 3 sun
  32. 2 suka
  33. 1 qi
  34. 1 jini
  35. 1 sa
  36. 1 rsquo
  37. 1 annan
  38. 2 yi
  39. 1 furta
  40. 1 qarya
  41. 1 adalci
  42. 1 bubu
  43. 1 ko
  44. 1 jawo
  45. 1 kansu
  46. 1 saboda
  47. 1 tawaye
  48. 1 wayajaaaloona
  49. 1 lillahi
  50. 1 ma
  51. 1 yakrahoona
  52. 1 watasifu
  53. 1 alsinatuhumu
  54. 1 alkathiba
  55. 2 anna
  56. 2 lahumu
  57. 1 alhusna
  58. 1 la
  59. 1 jarama
  60. 1 alnnara
  61. 1 waannahum
  62. 1 mufratoona
  63. 114 and
  64. 190 they
  65. 19 assign
  66. 80 to
  67. 42 what
  68. 29 dislike
  69. 11 assert
  70. 56 their
  71. 48 tongues
  72. 145 the
  73. 34 lie
  74. 89 that
  75. 64 for
  76. 53 them
  77. 60 is
  78. 10 best
  79. 18 no
  80. 31 doubt
  81. 49 fire
  82. 53 will
  83. 78 be
  84. 11 abandoned
  85. 3 as
  86. 31 it
  87. 10 ascribe
  88. 25 god
  89. 2 something
  90. 8 91
  91. 47 themselves
  92. 8 93
  93. 1 -and
  94. 15 all
  95. 6 while
  96. 19 utter
  97. 3 by
  98. 1 doing
  99. 2 so
  100. 2 earn
  101. 2 supreme
  102. 1 merit
  103. 3 truly
  104. 6 but
  105. 4 left
  106. 1 out
  107. 14 of
  108. 1 s
  109. 1 grace
  110. 5 unto
  111. 15 which
  112. 2 expound
  113. 3 better
  114. 2 portion
  115. 25 theirs
  116. 4 assuredly
  117. 16 attribute
  118. 13 hate
  119. 10 falsehood
  120. 23 good
  121. 9 things
  122. 15 are
  123. 16 without
  124. 8 first
  125. 13 hastened
  126. 11 on
  127. 15 into
  128. 1 relate
  129. 26 shall
  130. 23 have
  131. 17 there
  132. 1 avoiding
  133. 8 sent
  134. 2 before
  135. 7 awaits
  136. 1 allege
  137. 1 fairer
  138. 3 ones
  139. 1 made
  140. 1 hasten
  141. 2 mouth
  142. 3 finest
  143. 1 belong
  144. 1 absolutely
  145. 1 761
  146. 1 762
  147. 10 reward
  148. 3 where
  149. 2 deserve
  150. 2 female
  151. 1 gender
  152. 2 detest
  153. 2 give
  154. 1 speaking
  155. 2 tongue
  156. 4 at
  157. 1 grossness
  158. 1 common
  159. 1 sense
  160. 1 revolts
  161. 1 presume
  162. 4 upon
  163. 1 pleasing
  164. 2 fall
  165. 3 lot
  166. 1 wonder
  167. 8 hell
  168. 1 sea
  169. 1 misery
  170. 1 sail
  171. 2 rushed
  172. 5 describe
  173. 3 with
  174. 7 lies
  175. 3 rebelled
  176. 3 own
  177. 2 belongs
  178. 1 given
  179. 1 priority
  180. 4 undoubtedly
  181. 2 thereto
  182. 2 yet
  183. 1 find
  184. 1 detestable
  185. 3 only
  186. 2 contrary
  187. 1 thrown
  188. 1 allot
  189. 1 frame
  190. 2 receive
  191. 2 people
  192. 2 who
  193. 1 go
  194. 2 excess
  195. 4 make
  196. 1 over
  197. 3 quot
  198. 2 if
  199. 4 would
  200. 1 another
  201. 1 life
  202. 1 messenger
  203. 1 claims
  204. 2 paradise
  205. 2 foremost
  206. 8 in
  207. 1 entering
  208. 3 abhor
  209. 2 verily
  210. 6 therein
  211. 2 up
  212. 1 fairest
  213. 1 question
  214. 1 been
  215. 1 led
  216. 2 far
  217. 2 even
  218. 2 do
  219. 3 not
  220. 1 like
  221. 1 lying
  222. 4 say
  223. 2 end
  224. 1 virtuous
  225. 1 share
  226. 2 certainly
  227. 1 earnestly
  228. 1 heading
  229. 1 false
  230. 1 statement
  231. 2 happy
  232. 1 imminently
  233. 1 being
  234. 1 driven
  235. 1 towards
  236. 1 speedily
  237. 4 then
  238. 2 fair
  239. 1 surely
  240. 1 56
  241. 2 10
  242. 1 insist
  243. 2 pushed
  244. 1 from
  245. 1 him
  246. 4 neglected
  247. 2 let
  248. 2 thing
  249. 2 ahead
  250. 2 others
  251. 1 despise
  252. 1 enter
  253. 2 loathe
  254. 2 indeed
  255. 1 truth
  256. 1 forever
  257. 1 associate
  258. 1 offspring
  259. 1 always
  260. 1 sanctioned
  261. 2 goodness
  262. 1 sheer
  263. 1 stating
  264. 1 state
  265. 2 describes
  266. 1 philosophically
  267. 1 cover
  268. 1 nothing
  269. 1 consider
  270. 1 disgrace
  271. 1 kinds
  272. 1 pretend
  273. 2 righteous
  274. 2 beyond
  275. 4 any
  276. 1 shadow
  277. 1 earned
  278. 1 abhorred
  279. 1 speak
  280. 1 occurred
  281. 2 crossed
  282. 1 limits
  283. 1 falsehoods
  284. 2 when
  285. 1 wages
  286. 1 related
  287. 1 create
  288. 1 put
  289. 1 speeches
  290. 1 categorizes
  291. 2 most
  292. 1 beautiful
  293. 1 undoutably
  294. 1 wasted
  295. 1 everything
  296. 1 incurred
  297. 1 appoint
  298. 1 tell
  299. 1 persons
  300. 1 limit
  301. 1 nevertheless
  302. 1 every
  303. 1 hereafter
  304. 1 matter
  305. 1 fact
  306. 1 advance
  307. 1 tafsir
  308. 1 al-qurtubee
  309. 1 vol
  310. 1 page
  311. 1 121
  312. 1 set
  313. 1 down
  314. 1 namely
  315. 1 prepared
  316. 1 thither
  317. 1 rest
  318. 1 wicked
  319. 1 goodly
  320. 1 awaiteth
  321. 1 foist
  322. 1 falsely
  323. 1 claim
  324. 1 strayed
  325. 1 error
  326. 1 were
  327. 1 hold
  328. 1 responsible
  329. 1 wrongdoings
  330. 1 enforce
  331. 1 consequences
  332. 1 once
  333. 2 he
  334. 1 earth
  335. 1 creature
  336. 1 dabbah
  337. 1 e
  338. 1 earthling
  339. 2 human
  340. 1 form
  341. 1 defers
  342. 1 until
  343. 1 specified
  344. 2 time
  345. 1 comes
  346. 1 can
  347. 1 neither
  348. 1 behind
  349. 1 nor
  350. 1 precede
  351. 1 an
  352. 1 hour
  353. 1 inevitably