Toggle menu
24.1K
669
183
158.4K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/17/54

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/17 > Quran/17/53 > Quran/17/54 > Quran/17/55

Quran/17/54


  1. your lord is most knowing of you. if he wills, he will have mercy upon you; or if he wills, he will punish you. and we have not sent you, [ o muhammad ], over them as a manager. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/17/54 (0)

  1. rabbukum aaalamu bikum in yasha/ yarhamkum aw in yasha/ yuaaaththibkum wama arsalnaka aaalayhim wakeelan <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (1)

  1. your lord (is) most knowing of you. if he wills, he will have mercy on you; or if he wills he will punish you. and not we have sent you over them (as) a guardian. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (2)

  1. your sustainer is fully aware of what you are [ and what you deserve ]: if he so wills, he will bestow [ his ] grace upon you; and if he so wills, he will chastise you. hence, we have not sent thee [ unto men, o prophet, ] with the power to determine their fate, <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (3)

  1. your lord is best aware of you. if he will, he will have mercy on you, or if he will, he will punish you. we have not sent thee (o muhammad) as a warden over them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (4)

  1. it is your lord that knoweth you best: if he please, he granteth you mercy, or if he please, punishment: we have not sent thee to be a disposer of their affairs for them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (5)

  1. it is your lord that knoweth you best: if he please, he granteth you mercy, or if he please, punishment: we have not sent thee to be a disposer of their affairs for them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (6)

  1. your lord knows you best; he will have mercy on you if he pleases, or he will chastise you if he pleases; and we have not sent you as being in charge of them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (7)

  1. your lord is fully aware of you. he may show you mercy if he will, or punish you if he will. we have not sent you as their guardian. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (8)

  1. your lord is greater in knowledge of you. if he wills, he will have mercy on you. and if he wills, he will punish you. and we sent thee not as a trustee over them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (9)

  1. your lord is quite aware of you (all); if he wishes, he will show you mercy, while if he wishes, he will punish you, we have not sent you as a trustee over them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (10)

your lord knows you best. he may have mercy on you if he wills, or punish you if he wills. we have not sent you ˹o prophet˺ as a keeper over them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (11)

  1. your lord knows you best. if he wills, he will give you mercy; and if he wills, he will punish you. and we have not sent you [ prophet ] to be their protector, <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (12)

  1. allah, your creator, knows best your disposition. he has mercy on you if he will or if he will he inflicts you with punishment, and we did not send you to the people to be their tutelary guardian. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (13)

  1. your lord is fully aware of you, if he wishes he will have mercy on you, or if he wishes he will punish you. and we have not sent you as a guardian over them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (14)

  1. your lord has the most knowledge about all of you: if he pleases he will have mercy on you, and if he pleases he will punish you. [ prophet ], we did not send you to take charge of them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (15)

  1. your lord is the best knower of you; if he willeth he will have mercy upon you, or if he willeth he will torment you. and we have not sent thee over them as a trustee. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (16)

  1. your lord knows you better: he may have mercy on you if he please, or punish you if he will. yet we have not sent you as warden over them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (17)

  1. your lord knows you best. if he wills, he will have mercy on you, and, if he wills, he will punish you. we did not send you to be their guardian. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (18)

  1. your lord knows you best (and what you deserve). if he so wills, he has mercy on you (which is sheer grace), and if he so wills, he punishes you (which is pure justice). we have not sent you (o messenger) to be a guardian over them, responsible for them; (you are only a warner). <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (19)

  1. your lord knows you best. he will have mercy on you, if he wishes, or punish you, if he wishes, and we did not send you to watch over them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (20)

  1. your lord is best aware; if he please he will have mercy upon you, or if he please he will punish you. we have not sent you to take charge of them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (21)

  1. your lord knows you best; in case he (so) decides, he will have mercy on you, or, in case he (so) decides, he will torment you. and in no way have we sent you a constant trustee over them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (22)

  1. your lord knows better than you (people). he will have mercy on you or will punish you as he wills. we have not sent you to watch over them. your lord knows best about those in the heavens and the earth. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (23)

  1. your lord knows you best. if he so wills, he will have mercy on you, and if he so wills, he will punish you, and we did not send you (o prophet,) to become responsible for them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (24)

  1. your lord is best aware of you (what you are, what you do and what you deserve). he will bestow his grace upon you and he will chastise you according to his laws. we have not sent you (o prophet) as a warden over them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (25)

  1. it is your lord who knows you best: if he pleases, he grants you (his) mercy, or if he pleases, (his) punishment: we have not sent you as a guardian of their affairs for them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (26)

  1. your lord is most knowing of you. if he wills, he will have mercy upon you; or if he wills, he will punish you. and we have not sent you, [ o muhammad ], over them as a manager. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (27)

  1. your lord is fully aware of your circumstances. he may be merciful to you if he wants, or he may punish you if he pleases. o prophet, we have not sent you to be their guardian. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (28)

  1. your lord knows your circumstances very well. if he pleases he will have mercy on you, and he will punish you if he so please. (oh muhammad, saw) we did not appoint you a manager over them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (29)

  1. your lord is well aware of your state of affairs. if he wills, he may have mercy on you, or if he likes, he may torment you. and we have not sent you as a guardian over them (to care for all their matters). <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (30)

  1. your nourisher-sustainer knows you better; if he thinks proper he will bestow mercy on you, or if he thinks proper he will submit you to punishment. and we have not sent you as a wakil over them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (31)

  1. your lord knows you best. if he wills, he will have mercy on you; and if he wills, he will punish you. we did not send you as their advocate. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (32)

  1. it is your lord who knows you best. if he pleases, he grants you mercy, or if he please, punishment. we have not sent you to be a manager of their affairs for them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (33)

  1. your lord knows you best. he will have mercy on you if he wills and chastise you if he wills. we have not sent you, (o muhammad), as an overseer over them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (34)

  1. your master knows you better. if he wants he has mercy on you or if he wants he punishes you. we did not send you as their advocate. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (35)

  1. your lord is fully aware of you, if he wishes he will have mercy on you, or if he wishes he will punish you. and we have not sent you as a guardian over them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (36)

  1. your lord knows you. he will have mercy on you, or he will punish you, as he wills. and we have not sent you as the manager of their affairs. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (37)

  1. know that your lord knows you very well. accordingly, he may shower you with his mercy or he may subject you to a punishment. you (mohammad) are not, therefore, sent to be their guardian (and make those kind of decisions.) <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (38)

  1. your lord knows you well; if he wills he may have mercy upon you, or if he wills, he may punish you; and we have not sent you (o dear prophet mohammed - peace and blessings be upon him) as a guardian over them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (39)

  1. your lord knows you very well. he will have mercy on you if he will, or punish you if he will. we have not sent you to be their guardian. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (40)

  1. your lord knows you best. he will have mercy on you, if he please, or he will chastise you, if he please. and we have not sent thee as being in charge of them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (41)

  1. your lord (is) more knowledgeable with (of) you, if he wills/wants he has mercy upon you, and if he wills/wants he tortures you, and we did not send you (as) a guardian/protector/keeper on them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (42)

  1. your lord knows you best. if he please, he will have mercy on you; or if he please, he will punish you. and we have not sent thee to be a keeper over them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (43)

  1. your lord knows you best. according to his knowledge, he may shower you with mercy, or he may requite you. we did not send you to be their advocate. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (44)

  1. your lord knows you well, he will have mercy upon you if he please, or he will torment you if he please. and we have not sent you as guardian over them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (45)

  1. your lord knows you best. he will have mercy on you if he will or he will punish you if he will. and we have not sent you to be a disposer of their affairs (authorising you to punish them or reward them). <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (46)

  1. your lord knows you best, if he will, he will have mercy on you, or if he will, he will punish you. and we have not sent you (o muhammad saw) as a guardian over them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (47)

  1. your lord knows you very well; if he will, he will have mercy on you, or, if he will, he will chastise you. we sent thee not to be a guardian over them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (48)

  1. your lord knows you best; if he please he will have mercy upon you, or if he please he will torment you: but we, have not sent thee to take charge of them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (49)

  1. your lord well knoweth you; if he pleaseth, he will have mercy on you, or, if he pleaseth, he will punish you: and we have not sent thee to be a steward over them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (50)

  1. your lord well knoweth you: if he please he will have mercy on you; or if he please he will chastise you: and we have not sent thee to be a guardian over them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (51)

  1. your lord knows you best. he will show you mercy if he will, and punish you if he pleases. we have not sent you to be their guardian. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (52)

  1. your lord is fully aware of what you are. if he so wills, he will bestow his grace on you; and if he so wills, he will inflict punishment on you. we have not sent you, prophet, to be their guardian. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (53)

  1. your rabb, as your essential reality, knows you well! he gives you grace if he wills or gives you suffering if he wills! and we did not disclose you as guardian over them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (54)

  1. your lord is more knowledgeable about you than yourself. he will have mercy on you if he pleases, or he will punish you (for your behaviour) if he pleases, and we have not sent you as a warden over them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54

Quran/17/54 (55)

  1. your fosterer knows best about you, if he wills he will have mercy on you and if he wills he will punish you, and we have not sent you as a trustee over them. <> ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so, zai yi muku rahama, ko kuwa idan ya so zai azabtaku. kuma ba mu aika ka kana wakili a kansu ba. = [ 17:54 ] ubangijinku ne mafi sani game da ku. idan ya so zai yi maku rahamah, ko kuwa idan ya so zai azabta ku. bamu aike ka ka zama wakili a kansu ba. --Qur'an 17:54


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 ubangijinku
  2. 2 ne
  3. 2 mafi
  4. 2 sani
  5. 2 game
  6. 2 da
  7. 3 ku
  8. 4 idan
  9. 4 ya
  10. 15 so
  11. 4 zai
  12. 2 yi
  13. 1 muku
  14. 1 rahama
  15. 2 ko
  16. 2 kuwa
  17. 1 azabtaku
  18. 1 kuma
  19. 3 ba
  20. 1 mu
  21. 1 aika
  22. 3 ka
  23. 1 kana
  24. 2 wakili
  25. 33 a
  26. 2 kansu
  27. 1 17
  28. 1 54
  29. 1 maku
  30. 1 rahamah
  31. 1 azabta
  32. 1 bamu
  33. 1 aike
  34. 1 zama
  35. 1 rabbukum
  36. 1 aaalamu
  37. 1 bikum
  38. 9 in
  39. 2 yasha
  40. 1 yarhamkum
  41. 1 aw
  42. 1 yuaaaththibkum
  43. 1 wama
  44. 1 arsalnaka
  45. 1 aaalayhim
  46. 1 wakeelan
  47. 62 your
  48. 50 lord
  49. 23 is
  50. 3 most
  51. 2 knowing
  52. 29 of
  53. 206 you
  54. 98 if
  55. 199 he
  56. 35 wills
  57. 88 will
  58. 76 have
  59. 50 mercy
  60. 36 on
  61. 40 or
  62. 31 punish
  63. 48 and
  64. 54 not
  65. 54 we
  66. 44 sent
  67. 29 over
  68. 43 them
  69. 31 as
  70. 21 guardian
  71. 1 sustainer
  72. 6 fully
  73. 11 aware
  74. 7 what
  75. 5 are
  76. 5 91
  77. 3 deserve
  78. 5 93
  79. 4 bestow
  80. 8 his
  81. 5 grace
  82. 10 upon
  83. 7 chastise
  84. 1 hence
  85. 12 thee
  86. 1 unto
  87. 1 men
  88. 11 o
  89. 9 prophet
  90. 5 with
  91. 7 the
  92. 1 power
  93. 33 to
  94. 1 determine
  95. 20 their
  96. 1 fate
  97. 28 best
  98. 5 muhammad
  99. 4 warden
  100. 4 it
  101. 3 that
  102. 4 knoweth
  103. 19 please
  104. 2 granteth
  105. 8 punishment
  106. 20 be
  107. 3 disposer
  108. 7 affairs
  109. 8 for
  110. 34 knows
  111. 12 pleases
  112. 2 being
  113. 5 charge
  114. 13 may
  115. 3 show
  116. 1 greater
  117. 3 knowledge
  118. 5 trustee
  119. 1 quite
  120. 3 all
  121. 8 wishes
  122. 1 while
  123. 1 761
  124. 1 762
  125. 3 keeper
  126. 1 give
  127. 2 protector
  128. 1 allah
  129. 1 creator
  130. 1 disposition
  131. 5 has
  132. 1 inflicts
  133. 11 did
  134. 9 send
  135. 2 people
  136. 1 tutelary
  137. 4 about
  138. 3 take
  139. 1 knower
  140. 2 willeth
  141. 5 torment
  142. 4 better
  143. 1 yet
  144. 2 which
  145. 1 sheer
  146. 2 punishes
  147. 1 pure
  148. 1 justice
  149. 1 messenger
  150. 2 responsible
  151. 1 only
  152. 1 warner
  153. 2 watch
  154. 2 case
  155. 2 decides
  156. 1 no
  157. 1 way
  158. 1 constant
  159. 2 than
  160. 2 those
  161. 1 heavens
  162. 1 earth
  163. 1 become
  164. 1 do
  165. 2 according
  166. 1 laws
  167. 2 who
  168. 2 grants
  169. 4 manager
  170. 2 circumstances
  171. 1 merciful
  172. 5 wants
  173. 4 very
  174. 10 well
  175. 1 oh
  176. 2 saw
  177. 1 appoint
  178. 1 state
  179. 1 likes
  180. 1 care
  181. 1 matters
  182. 1 nourisher-sustainer
  183. 2 thinks
  184. 2 proper
  185. 1 submit
  186. 1 wakil
  187. 3 advocate
  188. 1 an
  189. 1 overseer
  190. 1 master
  191. 1 know
  192. 1 accordingly
  193. 2 shower
  194. 1 subject
  195. 1 mohammad
  196. 1 therefore
  197. 1 make
  198. 1 kind
  199. 1 decisions
  200. 1 dear
  201. 1 mohammed
  202. 1 -
  203. 1 peace
  204. 1 blessings
  205. 1 him
  206. 2 more
  207. 2 knowledgeable
  208. 1 tortures
  209. 1 requite
  210. 1 authorising
  211. 1 reward
  212. 1 but
  213. 2 pleaseth
  214. 1 steward
  215. 1 inflict
  216. 1 rabb
  217. 1 essential
  218. 1 reality
  219. 2 gives
  220. 1 suffering
  221. 1 disclose
  222. 1 yourself
  223. 1 behaviour
  224. 1 fosterer