Category:Quran > Quran/17 > Quran/17/55 > Quran/17/56 > Quran/17/57
Quran/17/56
- say, "invoke those you have claimed [ as gods ] besides him, for they do not possess the [ ability for ] removal of adversity from you or [ for its ] transfer [ to someone else ]." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/17/56 (0)
- quli odaau allatheena zaaaamtum min doonihi fala yamlikoona kashfa alddurri aaankum wala tahweelan <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (1)
- say, "call those whom you claimed besides him, [ then ] not they have power (to) remove the misfortunes from you and not (to) transfer (it)." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (2)
- say: "call upon those [ beings ] whom you imagine [ to be endowed with divine powers ] beside him and [ you will find that ] they have it not in their power to remove any affliction from you, or to shift it [ elsewhere ]. " <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (3)
- say: cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to change. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (4)
- say: "call on those - besides him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (5)
- say: "call on those - besides him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (6)
- say: call on those whom you assert besides him, so they shall not control the removal of distress from you nor (its) transference. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (7)
- call upon those you claim to be deities besides god and you will know that they have no power to remove affliction from you or to bring about any change [ that you may desire ]. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (8)
- say: call to those whom you claimed other than him. then, they are neither in control to remove harm from you nor revise it. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (9)
- say: "invoke those whom you claim to have besides him: they do control any means of removing harm from you, nor for changing <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (10)
say, ˹o prophet,˺ “invoke those you claim ˹to be divine˺ besides him-they do not have the power to undo harm from you or transfer it ˹to someone else˺.” <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (11)
- say, "call on those whom you claim to be deities beside him. they do not have any power to remove or to avert any harm from you. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (12)
- say to the infidels who incorporate with allah other deities "ask earnestly or humbly or make a devout supplication to those objects of worship whom you suppose share with allah his divine nature and you shall realize that they shall utterly fail to respond. they have neither the power to relieve you from what is burdensome and exhaustive to the mind nor the influence to avert it either". <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (13)
- say: "call on those you have claimed besides him. for they have no power to remove harm from you or shift it." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (14)
- say, 'call upon those you claim to be deities beside god: they have no power to remove or avert any harm from you.' <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (15)
- say thou: call upon those whom ye fancy beside him; they are able neither to remove the distress from you nor to work a turning off. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (16)
- say: "call those whom you imagine to be gods besides him; yet they have no power to relieve you of any distress or to avert it." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (17)
- say: ´call on those you make claims for apart from him. they possess no power to remove any harm from you or to change anything.´ <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (18)
- say: "call upon those (the angels, human beings, jinn,) whom you pretend are deities apart from him! they have no power to remove any affliction from you nor can they make any changes in your conditions." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (19)
- say, 'invoke those whom you claim [ to be gods ] besides him. they have no power to remove your distress nor to bring about any change [ in your state ]. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (20)
- say, "call on those other than allah whom you assume to be gods." but they have no power to remove distress from you, nor to change it. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (21)
- say, "invoke the ones you asserted apart from him; yet they possess (no power) for lifting off adversity from you, nor (its) transference." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (22)
- (muhammad), tell them, "seek help from those whom you consider equal to god. they are not able to remove or change your hardships". <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (23)
- say, .call those whom you assume (to be gods), besides him, while they have no power to remove distress from you, nor to change it. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (24)
- (all these prophets taught that there is only one true god.) say, "call unto those saints, angels, idols, whom you consider gods besides him. they have no power to rid you of any troubles, nor can they divert them." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (25)
- say: "call on those, besides him— whomsoever you may pretend: they have neither the power to remove the pain from you nor to change it to another person." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (26)
- say, "invoke those you have claimed [ as gods ] besides him, for they do not possess the [ ability for ] removal of adversity from you or [ for its ] transfer [ to someone else ]." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (27)
- say: "pray if you will to those whom you assert besides him; they have neither the power to relieve you from any distress nor to change it." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (28)
- say, "call those you claim (to be gods) beside him. they do not possess any ability either to remove, or to modify any hardship." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (29)
- say: 'call all those that you consider (gods) apart from allah. they do not have the power to remove distress from you, nor (have they the capability) to shift (it to others).' <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (30)
- say: “call those whom you boasted as 'authorities' besides him. so (you will feel) they have neither power to remove adversity from you nor to shift (it from you).” <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (31)
- say, 'call upon those you claim besides him. they have no power to relieve your adversity, nor can they change it.' <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (32)
- say, “call on others besides him if you desire. they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them.” <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (33)
- tell them: "call upon those whom you fancy to be (your helpers) instead of him! they have no power to remove any affliction from you, nor can they shift it (to any other)." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (34)
- say: call on those whom you claimed other than him, they do not have any power to get rid of the trouble from you or change it. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (35)
- say: "call on those you have claimed besides him. for they have no power to remove harm from you or shift it." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (36)
- say, "call on whom you want to, besides him! they cannot remove the distress from you nor can they change it." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (37)
- say: "go ahead; ask anyone beside god (whom you respect the most) for help. they have no power to help you nor can they prevent a disaster. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (38)
- proclaim, "call upon those whom you assume besides allah - so they do not have any power to relieve the misfortune from you nor to avert it." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (39)
- say: 'call to those whom you assert, other than him. they have neither the power to remove your affliction nor to transfer it. ' <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (40)
- say: call on those whom you assert besides him; they have no power to remove distress from you nor to change. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (41)
- say: "call those whom you claimed/alleged from other than him, so they do not own/posses the harm's removals from you, and nor a change/movement ." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (42)
- say, `call on those whom you assert to be gods besides him; then you will know that they have no power to remove affliction from you nor to change your condition.' <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (43)
- say, "implore whatever idols you have set up beside him." they have no power to relieve your afflictions, nor can they prevent them. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (44)
- say you, 'call them whom you think besides allah. then they have no authority to remove affliction from you nor to avert it. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (45)
- say, `call upon those whom you assert (to be gods) apart from him, then (you will realize) they have no power to rid you of affliction nor to avert (it) or transfer it to others.' <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (46)
- say (o muhammad saw): "call unto those besides him whom you pretend (to be gods like angels, iesa (jesus), uzair (ezra), etc.). they have neither the power to remove the adversity from you nor even to shift it from you to another person." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (47)
- say: 'call on those you asserted apart from him; they have no power to remove affliction from you, or to transfer it. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (48)
- say, 'call on those whom ye pretend other than god;' but they shall not have the power to remove distress from you, nor to turn it off. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (49)
- say, call upon those whom ye imagine to be gods besides him; yet they will not be able to free you from harm, or to turn it on others. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (50)
- say: call ye upon those whom ye fancy to be gods beside him; yet they will have no power to relieve you from trouble, or to shift it elsewhere. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (51)
- say: 'pray if you will to those whom you deify besides him.[ 1 ] they cannot relieve your distress, nor can they change it.' <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (52)
- say: 'call on those whom you claim [ to be gods ] besides him, but they have no power to remove any affliction from you, nor can they shift it.' <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (53)
- say, “call upon those you assume exist besides him! they neither possess the power to remove any distress from you nor change the state you are in.” <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (54)
- say: call on those whom you asserted (to be your god) besides him; so they shall neither have the ability of removing the affliction from you, nor to change (it) . <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Quran/17/56 (55)
- say, “pray to those whom you claim (to be gods) besides him, they do not have the power to remove (any) harm from you nor (even) to change (it).” <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 ka
- 2 ce
- 3 ku
- 1 kirayi
- 1 wa
- 1 anda
- 2 kuka
- 2 riya
- 2 baicinsa
- 120 to
- 2 ba
- 5 su
- 1 mallakar
- 1 kuranyewar
- 1 cuta
- 1 daga
- 1 gare
- 1 kuma
- 1 haka
- 1 juyarwa
- 1 17
- 1 56
- 2 ldquo
- 1 kira
- 1 duk
- 1 wanda
- 1 rdquo
- 2 da
- 1 iko
- 1 warkar
- 1 cutarku
- 1 ko
- 1 hana
- 1 quli
- 1 odaau
- 1 allatheena
- 1 zaaaamtum
- 1 min
- 1 doonihi
- 1 fala
- 1 yamlikoona
- 1 kashfa
- 1 alddurri
- 1 aaankum
- 1 wala
- 1 tahweelan
- 51 say
- 42 call
- 49 those
- 39 whom
- 109 you
- 7 claimed
- 31 besides
- 45 him
- 5 then
- 16 not
- 66 they
- 47 have
- 42 power
- 34 remove
- 33 the
- 1 misfortunes
- 53 from
- 7 and
- 6 transfer
- 33 it
- 43 quot
- 12 upon
- 11 91
- 2 beings
- 11 93
- 3 imagine
- 21 be
- 1 endowed
- 3 with
- 3 divine
- 1 powers
- 9 beside
- 9 will
- 1 find
- 7 that
- 5 in
- 1 their
- 22 any
- 11 affliction
- 19 or
- 9 shift
- 2 elsewhere
- 1 cry
- 3 unto
- 2 saints
- 4 angels
- 8 ye
- 5 assume
- 16 gods
- 5 yet
- 24 no
- 4 rid
- 11 of
- 2 misfortune
- 38 nor
- 22 change
- 19 on
- 5 -
- 5 fancy
- 13 neither
- 14 your
- 4 troubles
- 8 them
- 6 assert
- 5 so
- 5 shall
- 3 control
- 2 removal
- 13 distress
- 3 its
- 2 transference
- 10 claim
- 5 deities
- 7 god
- 2 know
- 2 bring
- 2 about
- 2 may
- 2 desire
- 8 other
- 6 than
- 5 are
- 11 harm
- 1 revise
- 5 invoke
- 10 do
- 1 means
- 2 removing
- 9 for
- 1 changing
- 3 761
- 2 o
- 1 prophet
- 3 762
- 1 undo
- 2 someone
- 2 else
- 7 avert
- 1 infidels
- 1 who
- 1 incorporate
- 6 allah
- 2 ask
- 1 earnestly
- 1 humbly
- 3 make
- 4 a
- 1 devout
- 1 supplication
- 1 objects
- 1 worship
- 1 suppose
- 1 share
- 1 his
- 1 nature
- 2 realize
- 1 utterly
- 1 fail
- 1 respond
- 8 relieve
- 1 what
- 2 is
- 1 burdensome
- 1 exhaustive
- 1 mind
- 1 influence
- 2 either
- 2 lsquo
- 1 rsquo
- 1 thou
- 3 able
- 1 work
- 1 turning
- 3 off
- 2 acute
- 1 claims
- 6 apart
- 5 possess
- 1 anything
- 1 human
- 1 jinn
- 4 pretend
- 9 can
- 1 changes
- 1 conditions
- 2 state
- 3 but
- 1 ones
- 3 asserted
- 1 lifting
- 5 adversity
- 2 muhammad
- 2 tell
- 1 seek
- 3 help
- 3 consider
- 1 equal
- 1 hardships
- 1 while
- 2 all
- 1 these
- 1 prophets
- 1 taught
- 1 there
- 1 only
- 1 one
- 1 true
- 2 idols
- 1 divert
- 1 mdash
- 1 whomsoever
- 1 pain
- 2 another
- 2 person
- 2 as
- 3 ability
- 3 pray
- 3 if
- 1 modify
- 1 hardship
- 1 capability
- 4 others
- 1 8220
- 1 boasted
- 1 8216
- 1 authorities
- 1 8217
- 1 feel
- 1 8221
- 6 39
- 1 helpers
- 1 instead
- 1 get
- 2 trouble
- 1 want
- 2 cannot
- 1 go
- 1 ahead
- 1 anyone
- 1 respect
- 1 most
- 2 prevent
- 1 disaster
- 1 proclaim
- 1 alleged
- 1 own
- 1 posses
- 1 s
- 1 removals
- 1 movement
- 1 condition
- 1 implore
- 1 whatever
- 1 set
- 1 up
- 1 afflictions
- 1 think
- 1 authority
- 1 saw
- 1 like
- 1 iesa
- 1 jesus
- 1 uzair
- 1 ezra
- 1 etc
- 2 even
- 2 turn
- 1 free
- 1 deify
- 1 1
- 1 exist