Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/17/56

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/17 > Quran/17/55 > Quran/17/56 > Quran/17/57

Quran/17/56


  1. say, "invoke those you have claimed [ as gods ] besides him, for they do not possess the [ ability for ] removal of adversity from you or [ for its ] transfer [ to someone else ]." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/17/56 (0)

  1. quli odaau allatheena zaaaamtum min doonihi fala yamlikoona kashfa alddurri aaankum wala tahweelan <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (1)

  1. say, "call those whom you claimed besides him, [ then ] not they have power (to) remove the misfortunes from you and not (to) transfer (it)." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (2)

  1. say: "call upon those [ beings ] whom you imagine [ to be endowed with divine powers ] beside him and [ you will find that ] they have it not in their power to remove any affliction from you, or to shift it [ elsewhere ]. " <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (3)

  1. say: cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to change. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (4)

  1. say: "call on those - besides him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (5)

  1. say: "call on those - besides him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (6)

  1. say: call on those whom you assert besides him, so they shall not control the removal of distress from you nor (its) transference. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (7)

  1. call upon those you claim to be deities besides god and you will know that they have no power to remove affliction from you or to bring about any change [ that you may desire ]. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (8)

  1. say: call to those whom you claimed other than him. then, they are neither in control to remove harm from you nor revise it. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (9)

  1. say: "invoke those whom you claim to have besides him: they do control any means of removing harm from you, nor for changing <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (10)

say, ˹o prophet,˺ “invoke those you claim ˹to be divine˺ besides him-they do not have the power to undo harm from you or transfer it ˹to someone else˺.” <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (11)

  1. say, "call on those whom you claim to be deities beside him. they do not have any power to remove or to avert any harm from you. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (12)

  1. say to the infidels who incorporate with allah other deities "ask earnestly or humbly or make a devout supplication to those objects of worship whom you suppose share with allah his divine nature and you shall realize that they shall utterly fail to respond. they have neither the power to relieve you from what is burdensome and exhaustive to the mind nor the influence to avert it either". <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (13)

  1. say: "call on those you have claimed besides him. for they have no power to remove harm from you or shift it." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (14)

  1. say, 'call upon those you claim to be deities beside god: they have no power to remove or avert any harm from you.' <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (15)

  1. say thou: call upon those whom ye fancy beside him; they are able neither to remove the distress from you nor to work a turning off. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (16)

  1. say: "call those whom you imagine to be gods besides him; yet they have no power to relieve you of any distress or to avert it." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (17)

  1. say: &acute;call on those you make claims for apart from him. they possess no power to remove any harm from you or to change anything.&acute; <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (18)

  1. say: "call upon those (the angels, human beings, jinn,) whom you pretend are deities apart from him! they have no power to remove any affliction from you nor can they make any changes in your conditions." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (19)

  1. say, 'invoke those whom you claim [ to be gods ] besides him. they have no power to remove your distress nor to bring about any change [ in your state ]. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (20)

  1. say, "call on those other than allah whom you assume to be gods." but they have no power to remove distress from you, nor to change it. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (21)

  1. say, "invoke the ones you asserted apart from him; yet they possess (no power) for lifting off adversity from you, nor (its) transference." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (22)

  1. (muhammad), tell them, "seek help from those whom you consider equal to god. they are not able to remove or change your hardships". <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (23)

  1. say, .call those whom you assume (to be gods), besides him, while they have no power to remove distress from you, nor to change it. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (24)

  1. (all these prophets taught that there is only one true god.) say, "call unto those saints, angels, idols, whom you consider gods besides him. they have no power to rid you of any troubles, nor can they divert them." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (25)

  1. say: "call on those, besides him&mdash; whomsoever you may pretend: they have neither the power to remove the pain from you nor to change it to another person." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (26)

  1. say, "invoke those you have claimed [ as gods ] besides him, for they do not possess the [ ability for ] removal of adversity from you or [ for its ] transfer [ to someone else ]." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (27)

  1. say: "pray if you will to those whom you assert besides him; they have neither the power to relieve you from any distress nor to change it." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (28)

  1. say, "call those you claim (to be gods) beside him. they do not possess any ability either to remove, or to modify any hardship." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (29)

  1. say: 'call all those that you consider (gods) apart from allah. they do not have the power to remove distress from you, nor (have they the capability) to shift (it to others).' <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (30)

  1. say: “call those whom you boasted as 'authorities' besides him. so (you will feel) they have neither power to remove adversity from you nor to shift (it from you).” <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (31)

  1. say, 'call upon those you claim besides him. they have no power to relieve your adversity, nor can they change it.' <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (32)

  1. say, “call on others besides him if you desire. they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them.”  <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (33)

  1. tell them: "call upon those whom you fancy to be (your helpers) instead of him! they have no power to remove any affliction from you, nor can they shift it (to any other)." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (34)

  1. say: call on those whom you claimed other than him, they do not have any power to get rid of the trouble from you or change it. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (35)

  1. say: "call on those you have claimed besides him. for they have no power to remove harm from you or shift it." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (36)

  1. say, "call on whom you want to, besides him! they cannot remove the distress from you nor can they change it." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (37)

  1. say: "go ahead; ask anyone beside god (whom you respect the most) for help. they have no power to help you nor can they prevent a disaster. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (38)

  1. proclaim, "call upon those whom you assume besides allah - so they do not have any power to relieve the misfortune from you nor to avert it." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (39)

  1. say: 'call to those whom you assert, other than him. they have neither the power to remove your affliction nor to transfer it. ' <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (40)

  1. say: call on those whom you assert besides him; they have no power to remove distress from you nor to change. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (41)

  1. say: "call those whom you claimed/alleged from other than him, so they do not own/posses the harm's removals from you, and nor a change/movement ." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (42)

  1. say, `call on those whom you assert to be gods besides him; then you will know that they have no power to remove affliction from you nor to change your condition.' <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (43)

  1. say, "implore whatever idols you have set up beside him." they have no power to relieve your afflictions, nor can they prevent them. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (44)

  1. say you, 'call them whom you think besides allah. then they have no authority to remove affliction from you nor to avert it. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (45)

  1. say, `call upon those whom you assert (to be gods) apart from him, then (you will realize) they have no power to rid you of affliction nor to avert (it) or transfer it to others.' <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (46)

  1. say (o muhammad saw): "call unto those besides him whom you pretend (to be gods like angels, iesa (jesus), uzair (ezra), etc.). they have neither the power to remove the adversity from you nor even to shift it from you to another person." <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (47)

  1. say: 'call on those you asserted apart from him; they have no power to remove affliction from you, or to transfer it. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (48)

  1. say, 'call on those whom ye pretend other than god;' but they shall not have the power to remove distress from you, nor to turn it off. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (49)

  1. say, call upon those whom ye imagine to be gods besides him; yet they will not be able to free you from harm, or to turn it on others. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (50)

  1. say: call ye upon those whom ye fancy to be gods beside him; yet they will have no power to relieve you from trouble, or to shift it elsewhere. <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (51)

  1. say: 'pray if you will to those whom you deify besides him.[ 1 ] they cannot relieve your distress, nor can they change it.' <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (52)

  1. say: 'call on those whom you claim [ to be gods ] besides him, but they have no power to remove any affliction from you, nor can they shift it.' <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (53)

  1. say, “call upon those you assume exist besides him! they neither possess the power to remove any distress from you nor change the state you are in.” <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (54)

  1. say: call on those whom you asserted (to be your god) besides him; so they shall neither have the ability of removing the affliction from you, nor to change (it) . <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56

Quran/17/56 (55)

  1. say, “pray to those whom you claim (to be gods) besides him, they do not have the power to remove (any) harm from you nor (even) to change (it).” <> ka ce: "ku kirayi waɗanda kuka riya, baicinsa." to, ba su mallakar kuranyewar cuta daga gare ku, kuma haka juyarwa." = [ 17:56 ] ka ce, "ku kira duk wanda kuka riya baicinsa." ba su da iko su warkar da cutarku, ko su hana su. --Qur'an 17:56


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 ka
  2. 2 ce
  3. 3 ku
  4. 1 kirayi
  5. 1 wa
  6. 1 anda
  7. 2 kuka
  8. 2 riya
  9. 2 baicinsa
  10. 120 to
  11. 2 ba
  12. 5 su
  13. 1 mallakar
  14. 1 kuranyewar
  15. 1 cuta
  16. 1 daga
  17. 1 gare
  18. 1 kuma
  19. 1 haka
  20. 1 juyarwa
  21. 1 17
  22. 1 56
  23. 2 ldquo
  24. 1 kira
  25. 1 duk
  26. 1 wanda
  27. 1 rdquo
  28. 2 da
  29. 1 iko
  30. 1 warkar
  31. 1 cutarku
  32. 1 ko
  33. 1 hana
  34. 1 quli
  35. 1 odaau
  36. 1 allatheena
  37. 1 zaaaamtum
  38. 1 min
  39. 1 doonihi
  40. 1 fala
  41. 1 yamlikoona
  42. 1 kashfa
  43. 1 alddurri
  44. 1 aaankum
  45. 1 wala
  46. 1 tahweelan
  47. 51 say
  48. 42 call
  49. 49 those
  50. 39 whom
  51. 109 you
  52. 7 claimed
  53. 31 besides
  54. 45 him
  55. 5 then
  56. 16 not
  57. 66 they
  58. 47 have
  59. 42 power
  60. 34 remove
  61. 33 the
  62. 1 misfortunes
  63. 53 from
  64. 7 and
  65. 6 transfer
  66. 33 it
  67. 43 quot
  68. 12 upon
  69. 11 91
  70. 2 beings
  71. 11 93
  72. 3 imagine
  73. 21 be
  74. 1 endowed
  75. 3 with
  76. 3 divine
  77. 1 powers
  78. 9 beside
  79. 9 will
  80. 1 find
  81. 7 that
  82. 5 in
  83. 1 their
  84. 22 any
  85. 11 affliction
  86. 19 or
  87. 9 shift
  88. 2 elsewhere
  89. 1 cry
  90. 3 unto
  91. 2 saints
  92. 4 angels
  93. 8 ye
  94. 5 assume
  95. 16 gods
  96. 5 yet
  97. 24 no
  98. 4 rid
  99. 11 of
  100. 2 misfortune
  101. 38 nor
  102. 22 change
  103. 19 on
  104. 5 -
  105. 5 fancy
  106. 13 neither
  107. 14 your
  108. 4 troubles
  109. 8 them
  110. 6 assert
  111. 5 so
  112. 5 shall
  113. 3 control
  114. 2 removal
  115. 13 distress
  116. 3 its
  117. 2 transference
  118. 10 claim
  119. 5 deities
  120. 7 god
  121. 2 know
  122. 2 bring
  123. 2 about
  124. 2 may
  125. 2 desire
  126. 8 other
  127. 6 than
  128. 5 are
  129. 11 harm
  130. 1 revise
  131. 5 invoke
  132. 10 do
  133. 1 means
  134. 2 removing
  135. 9 for
  136. 1 changing
  137. 3 761
  138. 2 o
  139. 1 prophet
  140. 3 762
  141. 1 undo
  142. 2 someone
  143. 2 else
  144. 7 avert
  145. 1 infidels
  146. 1 who
  147. 1 incorporate
  148. 6 allah
  149. 2 ask
  150. 1 earnestly
  151. 1 humbly
  152. 3 make
  153. 4 a
  154. 1 devout
  155. 1 supplication
  156. 1 objects
  157. 1 worship
  158. 1 suppose
  159. 1 share
  160. 1 his
  161. 1 nature
  162. 2 realize
  163. 1 utterly
  164. 1 fail
  165. 1 respond
  166. 8 relieve
  167. 1 what
  168. 2 is
  169. 1 burdensome
  170. 1 exhaustive
  171. 1 mind
  172. 1 influence
  173. 2 either
  174. 2 lsquo
  175. 1 rsquo
  176. 1 thou
  177. 3 able
  178. 1 work
  179. 1 turning
  180. 3 off
  181. 2 acute
  182. 1 claims
  183. 6 apart
  184. 5 possess
  185. 1 anything
  186. 1 human
  187. 1 jinn
  188. 4 pretend
  189. 9 can
  190. 1 changes
  191. 1 conditions
  192. 2 state
  193. 3 but
  194. 1 ones
  195. 3 asserted
  196. 1 lifting
  197. 5 adversity
  198. 2 muhammad
  199. 2 tell
  200. 1 seek
  201. 3 help
  202. 3 consider
  203. 1 equal
  204. 1 hardships
  205. 1 while
  206. 2 all
  207. 1 these
  208. 1 prophets
  209. 1 taught
  210. 1 there
  211. 1 only
  212. 1 one
  213. 1 true
  214. 2 idols
  215. 1 divert
  216. 1 mdash
  217. 1 whomsoever
  218. 1 pain
  219. 2 another
  220. 2 person
  221. 2 as
  222. 3 ability
  223. 3 pray
  224. 3 if
  225. 1 modify
  226. 1 hardship
  227. 1 capability
  228. 4 others
  229. 1 8220
  230. 1 boasted
  231. 1 8216
  232. 1 authorities
  233. 1 8217
  234. 1 feel
  235. 1 8221
  236. 6 39
  237. 1 helpers
  238. 1 instead
  239. 1 get
  240. 2 trouble
  241. 1 want
  242. 2 cannot
  243. 1 go
  244. 1 ahead
  245. 1 anyone
  246. 1 respect
  247. 1 most
  248. 2 prevent
  249. 1 disaster
  250. 1 proclaim
  251. 1 alleged
  252. 1 own
  253. 1 posses
  254. 1 s
  255. 1 removals
  256. 1 movement
  257. 1 condition
  258. 1 implore
  259. 1 whatever
  260. 1 set
  261. 1 up
  262. 1 afflictions
  263. 1 think
  264. 1 authority
  265. 1 saw
  266. 1 like
  267. 1 iesa
  268. 1 jesus
  269. 1 uzair
  270. 1 ezra
  271. 1 etc
  272. 2 even
  273. 2 turn
  274. 1 free
  275. 1 deify
  276. 1 1
  277. 1 exist