Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/17/67

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/17 > Quran/17/66 > Quran/17/67 > Quran/17/68

Quran/17/67


  1. and when adversity touches you at sea, lost are [ all ] those you invoke except for him. but when he delivers you to the land, you turn away [ from him ]. and ever is man ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/17/67 (0)

  1. wa-itha massakumu alddurru fee albahri dalla man tadaaoona illa iyyahu falamma najjakum ila albarri aaaradtum wakana al-insanu kafooran <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (1)

  1. and when touches you the hardship in the sea, lost (are) who you call except him alone. but when he delivers you to the land you turn away. and is man ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (2)

  1. and whenever danger befalls you at sea, all those (powers ] that you are wont to invoke forsake you, [ and nothing remains for you ] save him: but as soon as he has brought you safe ashore, you turn aside [ and forget him ]-for, indeed, bereft of all gratitude is man! <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (3)

  1. and when harm toucheth you upon the sea, all unto whom ye cry (for succour) fail save him (alone), but when he bringeth you safe to land, ye turn away, for man was ever thankless. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (4)

  1. when distress seizes you at sea, those that ye call upon - besides himself - leave you in the lurch! but when he brings you back safe to land, ye turn away (from him). most ungrateful is man! <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (5)

  1. when distress seizes you at sea, those that ye call upon - besides himself - leave you in the lurch! but when he brings you back safe to land, ye turn away (from him). most ungrateful is man! <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (6)

  1. and when distress afflicts you in the sea, away go those whom you call on except he; but when he brings you safe to the land, you turn aside; and man is ever ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (7)

  1. when danger threatens you at sea, you call upon him, and forget all others you are wont to invoke. but when he brings you safe to land, you turn away from him. man is ever ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (8)

  1. and when harm afflicted you upon the sea, whomever you call to besides him went astray. but when he delivered you to dry land, you turned aside. and the human being had been ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (9)

  1. whenever some adversity strikes you at sea, anyone you appeal to besides him leaves [ you ] in the lurch; yet whenever we bring you safely to port, you (all) turn away evasively. man has been so thankless! <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (10)

when you are touched with hardship at sea, you ˹totally˺ forget all ˹the gods˺ you ˹normally˺ invoke, except him. but when he delivers you ˹safely˺ to shore, you turn away. humankind is ever ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (11)

  1. and whenever you are in danger on the sea, all those you call upon vanish-except him . but as soon as he brings you safely to shore, you turn away-for surely man is ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (12)

  1. and when you are befallen with a misfortune or with a distressful condition at sea, there vanish into thin air those whom you invoke besides him. and when he delivers you safe ashore you turn away from him! it is a pity that man has always been inclined to display no gratitude. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (13)

  1. and if harm should afflict you at sea, then all those whom you called on besides him suddenly vanish from you except for him. so when he saves you to dry land, you turn away. mankind is ever ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (14)

  1. when you get into distress at sea, those you pray to besides him desert you, but when he brings you back safe to land you turn away: man is ever ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (15)

  1. and when there toucheth you a distress on the sea, those whom ye call upon fall away except him alone, then when he delivereth you on the land ye turn away: and man is ever ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (16)

  1. when a calamity befalls you on the sea, all those you invoke fail you except him. but when he brings you safely to the shore, you turn away, for man is most ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (17)

  1. when harm occurs to you at sea, those you call on vanish — except for him alone! but when he delivers you to dry land, you turn away. man truly is ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (18)

  1. when distress afflicts you in the sea, all that you invoke (as powers to help you) fail you save him only; yet when he brings you safe to land, you turn away from him. indeed human is ever ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (19)

  1. and when distress befalls you at sea, those whom you invoke besides him are forsaken. but when he delivers you to land, you are disregardful [ of him ]. and man is very ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (20)

  1. and when distress touches you in the sea, all those whom you call on fail you, except him, but when he has brought you safe to shore, you turn away; for man is ever ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (21)

  1. and when adversity touches you in the sea, the ones whom you invoke err away (from you) except him (only); then as soon as he safely delivers you to land, you veer away. and man has been constantly disbelieving (i.e., ever-thankless) <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (22)

  1. if you are afflicted by hardships in the middle of the sea, it would be an error to call anyone other than him for help. when god saves you from such difficulties, you turn away from him. the human being has always been ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (23)

  1. you face a hardship at sea, vanished are those whom you used to invoke, except him (allah). then, once he brings you safe to the land, you turn away (from him); man is so ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (24)

  1. (you hardly think that his laws are changeless and, therefore, trustworthy.) when harm touches you on the sea, those you call upon besides him, leave you in the lurch! (you try to save the ship according to our laws and forget superstitions). but when he brings you safely ashore, you turn aside and forget him. the fact is, that the unguided human is ever ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (25)

  1. and when suffering (or distress) gets you at sea, those that you call upon&mdash; other than himself&mdash; leave you in a difficult position! but when he safely brings you back to land, you turn away (from him). and man is most ungrateful! <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (26)

  1. and when adversity touches you at sea, lost are [ all ] those you invoke except for him. but when he delivers you to the land, you turn away [ from him ]. and ever is man ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (27)

  1. whenever any adversity strikes you at sea, all those to whom you pray besides him forsake you except he; yet when he brings you safe to the land, you turn your backs upon him. indeed, man is ever ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (28)

  1. when trouble strikes you at sea, all those you invoke except him, vanish (from your consciousness). and when he rescues you (and leads you) back to shore, you again turn away! man is most ungrateful! <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (29)

  1. and when some adversity afflicts you in the sea, then (all) those (idols) disappear (from your minds) you keep worshipping apart from him (allah whom you remember at that time). then, when he rescues you and takes you safe ashore, (you once again) start turning away (from him). and man has happened to be extremely thankless! <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (30)

  1. and when adversity touched you at the sea, vanished (from you all those) whom you invoke (for help) except he (i.e., allah) alone. so when he brought you safely on the land, you slided back. and man is (ever) ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (31)

  1. when harm afflicts you at sea, those you pray to vanish, except for him. but when he saves you to land, you turn away. the human being is ever thankless. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (32)

  1. when distress seizes you at sea, those who you call upon besides him leave you there, but when he brings you back safely to land, you turn away. most ungrateful is the human being.  <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (33)

  1. when a calamity befalls you on the sea, all those whom you invoke forsake you except him. but when he delivers you safely to the shore you turn away from him, for man is indeed most thankless. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (34)

  1. when the harm happens to you in the sea, whomever you call on abandons except him. but when he saves you (and bring you back) to the land, you stay away (from him). the human being is very ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (35)

  1. and if harm should afflict you at sea, then all those whom you called on besides him suddenly vanish from you except for him. so when he saves you to dry land, you turn away. man is ever rejecting. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (36)

  1. and when, while on the sea, distress strikes you, all, but he, whom you pray to, desert you. then when he brings you back safe to the land, you turn away from him. and man is ever ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (37)

  1. and when you encounter a danger upon the see, you forget about all those whom you worship and turn sincerely to the lord. but when he brings you safely to land, you forget him. how ungrateful is man. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (38)

  1. and when calamity strikes you upon the sea, all those whom you worship are lost, except him; then when he rescues you towards land, you turn away; and man is extremely ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (39)

  1. when misfortune befalls you at sea, all except he of those to whom you supplicate forsake you; yet when he delivers you safely to the land, you turn away. the human is unthankful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (40)

  1. and when distress afflicts you in the sea, away go those whom you call on except he; but when he brings you safe to the land, you turn away. and man is ever ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (41)

  1. and if the harm touched you in the sea/ocean , whom you call (was) lost, except (only) him, so when he saved/rescued you to the shore/land, you objected/turned away; and the human/mankind was/is (an insistent) disbeliever. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (42)

  1. and when harm touches you on the sea, all of those whom you call upon, except him, are lost to you. but when he brings you safe to land, you turn aside; and man is very ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (43)

  1. if you are afflicted in the middle of the sea, you forget your idols and sincerely implore him alone. but as soon as he saves you to the shore, you revert. indeed, the human being is unappreciative. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (44)

  1. and when any trouble approaches you in the sea, then all whom they worship are lost except he. then when he delivers you towards land, then you turn away your faces. and the man is very ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (45)

  1. and when you encounter some distress on the sea, (at that time all) those (gods) whom you call upon are lost (to you), but not he. yet when he brings you safe to the land, you turn away (from him). of course, such a person is very ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (46)

  1. and when harm touches you upon the sea, those that you call upon besides him vanish from you except him (allah alone). but when he brings you safely to land, you turn away (from him). and man is ever ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (47)

  1. and when affliction visits you upon the sea, then there go astray those on whom you call except him; and when he delivers you to land, you turn away; man is ever unthankful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (48)

  1. and when distress touches you in the sea, those whom ye call on, except him, stray away from you; but when he has brought you safe to shore, ye turn away; for man is ever ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (49)

  1. when a misfortune befalleth you at sea, the false deities whom ye invoke are forgotten by you, except him alone: yet when he bringeth you safe to dry land, ye retire afar off from him, and return to your idols; for man is ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (50)

  1. when a misfortune befalleth you out at sea, they whom ye invoke are not to be found: god alone is there: yet when he bringeth you safe to dry land, ye place yourselves at a distance from him. ungrateful is man. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (51)

  1. when at sea a misfortune befalls you, all but him of those to whom you pray forsake you; yet when he brings you safe to dry land you turn your backs upon him. truly, man is ever thankless. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (52)

  1. and when you are in distress at sea, all those you may call upon to help you will forsake you, except him. yet when he has brought you safe to dry land, you turn away. indeed, bereft of all gratitude is man! <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (53)

  1. and when adversity touched you at sea, lost were all those you invoked besides him... but when he delivered you to the land, you turned away from him... man is so ungrateful! <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (54)

  1. and when affliction touches you in the sea, away will go those on whom you call except him; but as he delivers you to the land, you turn away (from him) ; and man is very ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67

Quran/17/67 (55)

  1. and when harm afflicts you in the sea, (all) whom you pray to, go away (from your minds) except him, but when he brings you safe to the land, you turn away (from him). and man is ungrateful. <> kuma idan cuta ta shafe ku, a cikin teku, sai wanda kuke kira ya ɓace face shi. to, a lokacin da ya tsira da ku zuwa, ga tudu sai kuka bijire. kuma mutum ya kasance mai yawan butulci. = [ 17:67 ] kuma idan masifa ta shafe ku a tsakiyar teku, sai ku manta da abubuwan da kuke kira na bautarku sai shi kadai. amma da zaran ya tsirad da ku zuwa tudu, sai ku koma bijirewa. lalle ne, mutum ya kasance mai yawan butulci.

--Qur'an 17:67


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 2 idan
  3. 1 cuta
  4. 2 ta
  5. 2 shafe
  6. 6 ku
  7. 17 a
  8. 1 cikin
  9. 2 teku
  10. 5 sai
  11. 1 wanda
  12. 2 kuke
  13. 2 kira
  14. 5 ya
  15. 1 ace
  16. 2 face
  17. 2 shi
  18. 73 to
  19. 1 lokacin
  20. 6 da
  21. 1 tsira
  22. 2 zuwa
  23. 1 ga
  24. 2 tudu
  25. 1 kuka
  26. 1 bijire
  27. 2 mutum
  28. 2 kasance
  29. 2 mai
  30. 2 yawan
  31. 2 butulci
  32. 1 17
  33. 1 67
  34. 1 masifa
  35. 1 tsakiyar
  36. 1 manta
  37. 1 abubuwan
  38. 1 na
  39. 1 bautarku
  40. 1 kadai
  41. 1 amma
  42. 1 zaran
  43. 1 tsirad
  44. 1 koma
  45. 1 bijirewa
  46. 1 lalle
  47. 1 ne
  48. 1 wa-itha
  49. 1 massakumu
  50. 1 alddurru
  51. 1 fee
  52. 1 albahri
  53. 1 dalla
  54. 43 man
  55. 1 tadaaoona
  56. 1 illa
  57. 1 iyyahu
  58. 1 falamma
  59. 1 najjakum
  60. 1 ila
  61. 1 albarri
  62. 1 aaaradtum
  63. 1 wakana
  64. 1 al-insanu
  65. 1 kafooran
  66. 66 and
  67. 93 when
  68. 9 touches
  69. 242 you
  70. 74 the
  71. 3 hardship
  72. 22 in
  73. 54 sea
  74. 8 lost
  75. 20 are
  76. 2 who
  77. 24 call
  78. 31 except
  79. 72 him
  80. 9 alone
  81. 34 but
  82. 61 he
  83. 12 delivers
  84. 41 land
  85. 44 turn
  86. 48 away
  87. 51 is
  88. 40 ungrateful
  89. 5 whenever
  90. 4 danger
  91. 6 befalls
  92. 29 at
  93. 30 all
  94. 38 those
  95. 2 powers
  96. 7 93
  97. 11 that
  98. 2 wont
  99. 15 invoke
  100. 6 forsake
  101. 6 91
  102. 1 nothing
  103. 1 remains
  104. 15 for
  105. 4 save
  106. 10 as
  107. 4 soon
  108. 9 has
  109. 5 brought
  110. 23 safe
  111. 4 ashore
  112. 5 aside
  113. 8 forget
  114. 1 -for
  115. 6 indeed
  116. 2 bereft
  117. 9 of
  118. 3 gratitude
  119. 12 harm
  120. 2 toucheth
  121. 20 upon
  122. 1 unto
  123. 30 whom
  124. 14 ye
  125. 1 cry
  126. 1 succour
  127. 4 fail
  128. 3 bringeth
  129. 3 was
  130. 21 ever
  131. 6 thankless
  132. 15 distress
  133. 3 seizes
  134. 4 -
  135. 14 besides
  136. 3 himself
  137. 5 leave
  138. 4 lurch
  139. 21 brings
  140. 9 back
  141. 31 from
  142. 7 most
  143. 6 afflicts
  144. 5 go
  145. 20 on
  146. 1 threatens
  147. 1 others
  148. 3 afflicted
  149. 2 whomever
  150. 1 went
  151. 2 astray
  152. 2 delivered
  153. 8 dry
  154. 3 turned
  155. 10 human
  156. 6 being
  157. 1 had
  158. 5 been
  159. 3 some
  160. 7 adversity
  161. 5 strikes
  162. 2 anyone
  163. 1 appeal
  164. 1 leaves
  165. 9 yet
  166. 1 we
  167. 2 bring
  168. 13 safely
  169. 1 port
  170. 1 evasively
  171. 7 so
  172. 4 touched
  173. 3 with
  174. 4 761
  175. 1 totally
  176. 4 762
  177. 2 gods
  178. 1 normally
  179. 9 shore
  180. 1 humankind
  181. 1 vanish-except
  182. 1 away-for
  183. 1 surely
  184. 1 befallen
  185. 5 misfortune
  186. 2 or
  187. 1 distressful
  188. 1 condition
  189. 5 there
  190. 7 vanish
  191. 2 into
  192. 1 thin
  193. 1 air
  194. 2 it
  195. 1 pity
  196. 2 always
  197. 1 inclined
  198. 1 display
  199. 1 no
  200. 5 if
  201. 2 should
  202. 2 afflict
  203. 13 then
  204. 2 called
  205. 2 suddenly
  206. 6 saves
  207. 2 mankind
  208. 1 get
  209. 6 pray
  210. 2 desert
  211. 1 fall
  212. 1 delivereth
  213. 3 calamity
  214. 1 occurs
  215. 1 151
  216. 2 truly
  217. 4 help
  218. 3 only
  219. 1 forsaken
  220. 1 disregardful
  221. 6 very
  222. 1 ones
  223. 1 err
  224. 1 veer
  225. 1 constantly
  226. 1 disbelieving
  227. 2 i
  228. 2 e
  229. 1 ever-thankless
  230. 2 by
  231. 1 hardships
  232. 2 middle
  233. 1 would
  234. 3 be
  235. 2 an
  236. 1 error
  237. 2 other
  238. 2 than
  239. 2 god
  240. 2 such
  241. 1 difficulties
  242. 2 vanished
  243. 1 used
  244. 4 allah
  245. 2 once
  246. 1 hardly
  247. 1 think
  248. 1 his
  249. 2 laws
  250. 1 changeless
  251. 1 therefore
  252. 1 trustworthy
  253. 1 try
  254. 1 ship
  255. 1 according
  256. 1 our
  257. 1 superstitions
  258. 1 fact
  259. 1 unguided
  260. 1 suffering
  261. 1 gets
  262. 2 mdash
  263. 1 difficult
  264. 1 position
  265. 2 any
  266. 8 your
  267. 2 backs
  268. 2 trouble
  269. 1 consciousness
  270. 3 rescues
  271. 1 leads
  272. 2 again
  273. 3 idols
  274. 1 disappear
  275. 2 minds
  276. 1 keep
  277. 1 worshipping
  278. 1 apart
  279. 1 remember
  280. 2 time
  281. 1 takes
  282. 1 start
  283. 1 turning
  284. 1 happened
  285. 2 extremely
  286. 1 slided
  287. 1 happens
  288. 1 abandons
  289. 1 stay
  290. 1 rejecting
  291. 1 while
  292. 2 encounter
  293. 1 see
  294. 1 about
  295. 3 worship
  296. 2 sincerely
  297. 1 lord
  298. 1 how
  299. 2 towards
  300. 1 supplicate
  301. 2 unthankful
  302. 1 ocean
  303. 1 saved
  304. 1 rescued
  305. 1 objected
  306. 1 insistent
  307. 1 disbeliever
  308. 1 implore
  309. 1 revert
  310. 1 unappreciative
  311. 1 approaches
  312. 2 they
  313. 1 faces
  314. 2 not
  315. 1 course
  316. 1 person
  317. 2 affliction
  318. 1 visits
  319. 1 stray
  320. 2 befalleth
  321. 1 false
  322. 1 deities
  323. 1 forgotten
  324. 1 retire
  325. 1 afar
  326. 1 off
  327. 1 return
  328. 1 out
  329. 1 found
  330. 1 place
  331. 1 yourselves
  332. 1 distance
  333. 1 may
  334. 2 will
  335. 1 were
  336. 1 invoked