Category:Quran > Quran/17 > Quran/17/93 > Quran/17/94 > Quran/17/95
Quran/17/94
- and what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "has allah sent a human messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/17/94 (0)
- wama manaaaa alnnasa an yu/minoo ith jaahumu alhuda illa an qaloo abaaaatha allahu basharan rasoolan <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (1)
- and what prevented the people that they believe when came to them the guidance except that they said, "has allah sent a human messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (2)
- yet whenever [ god's ] guidance came to them [ through a prophet, ] nothing has ever kept people from believing [ in him ] save this their objection: "would god have sent a [ mere ] mortal man as his apostle?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (3)
- and naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: hath allah sent a mortal as (his) messenger? <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (4)
- what kept men back from belief when guidance came to them, was nothing but this: they said, "has allah sent a man (like us) to be (his) messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (5)
- what kept men back from belief when guidance came to them, was nothing but this: they said, "has god sent a man (like us) to be (his) apostle?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (6)
- and nothing prevented people from believing when the guidance came to them except that they said: what! has allah raised up a mortal to be a messenger? <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (7)
- nothing has prevented men from believing whenever guidance came to them, save their query, has god sent a human being as a messenger? <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (8)
- and nothing prevented humanity from believing when the guidance drew near them, but that they said: raised god up a mortal as a messenger? <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (9)
- nothing prevents men from believing whenever guidance comes to them except that they say: "has god dispatched a mortal as a messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (10)
and nothing has prevented people from believing when guidance comes to them except their protest: “has allah sent a human as a messenger?” <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (11)
- yet nothing has prevented people from believing whenever guidance was sent to them, except for their saying, " has god sent a mere mortal man as his messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (12)
- in effect nothing holds back the people and hinder them from conforming to islam as ordained by allah despite sending messengers to guide them but their presumption upon providence. "is it conceivable", they say, "that allah sends to the people a human messenger!" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (13)
- and what stopped the people from believing when the guidance came to them, except that they said: "has god sent a human messenger" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (14)
- the only thing that kept these people from believing, when guidance came to them, was that they said, 'how could god have sent a human being as a messenger?' <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (15)
- and naught hath prevented men from believing when the guidance came unto them except that they said: hath god sent a human being as apostle? <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (16)
- nothing prevented men from believing when guidance came to them, other than (what) they said: "has god sent (only) a man as messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (17)
- nothing prevents people from having iman when guidance comes to them but the fact that they say, ´has allah sent a human being as messenger?´ <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (18)
- and what has kept people from believing when guidance has come to them, except that they said: "has god sent a mortal man as the messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (19)
- nothing kept the people from believing when guidance came to them, but their saying, 'has allah sent a human as an apostle?!' <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (20)
- naught prevents men from believing when the guidance came to them, save their saying, "has allah sent a mortal for a messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (21)
- and nothing (whatever) prevented mankind from believing (i.e., made them not to believe) as the guidance came to them, except that they said, "has allah sent forth a mortal as messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (22)
- what keeps people from belief that guidance has come to them, but they question, "why has god sent a mortal messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (23)
- nothing prevented people from believing, when guidance came to them, except that they said, .has allah sent a man as a messenger?. <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (24)
- yet whenever guidance came to people, nothing has ever kept them from believing as much as this objection, "would allah send a mortal man as his messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (25)
- what kept men away from belief when guidance came to them, was nothing but this: they said, "has allah sent (only) a man to be (his) messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (26)
- and what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "has allah sent a human messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (27)
- nothing prevented people from belief when guidance came to them except the excuse: "what! has allah sent a man like us to be a messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (28)
- nothing prevented people from accepting the guidance once it had arrived, except that they cynically raised the question, "has allah appointed a human being to be his messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (29)
- and nothing prevented (these) people from believing, whilst there had come to them guidance (as well), except that they said: 'has allah sent (a) man as messenger?' <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (30)
- and prevented not mankind that they may believe when al-huda ('the guidance') reached them except that they said: "has allah raised (an ordinary) human being as (his) messenger?” <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (31)
- nothing prevented the people from believing, when guidance has come to them, except that they said, 'did god send a human messenger?' <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (32)
- what kept the people back from belief when guidance came to them was nothing but this, they said, “has god sent a human to be his messenger?” <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (33)
- whenever guidance came to people, nothing prevented them from believing except that they said: "has allah sent a human being as a messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (34)
- and nothing prevented the people to believe when the guidance came to them except that they said: did god send a human being as a messenger? <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (35)
- and what stopped the people from believing when the guidance came to them, except that they said: "has god sent a human messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (36)
- and nothing prevented people from believing when the divine guidance came to them except for what they said, "has allah raised a mortal man as his messenger!?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (37)
- what prevented the people from believing (when the lord's guidance reached them) is their questioning the fact that god has chosen a human being as his messenger. <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (38)
- and what prevented people from believing when the guidance came to them, except their saying that, "what! allah has sent a human as a noble messenger?"? <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (39)
- nothing prevented people from believing when guidance came to them but (the excuse): 'has allah sent a human as a messenger? ' <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (40)
- and nothing prevents people from believing, when the guidance comes to them, except that they say: has allah raised up a mortal to be a messenger? <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (41)
- and what prevented/forbid the people that (e) they believe when the guidance came to them, except that (e) they said: "did god send a human, messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (42)
- and nothing prevents people from believing when the guidance comes to them save that they say, `has allah sent a man like us as a messenger?' <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (43)
- what prevented the people from believing when the guidance came to them is their saying, "did god send a human being as a messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (44)
- and what -prevented men from believing when the guidance came to them, but this that they said, 'has allah sent down a man as messenger? <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (45)
- and nothing has prevented the people from believing when the guidance came to them except their sayings, `has allah raised a human being (like us) as a messenger?' <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (46)
- and nothing prevented men from believing when the guidance came to them, except that they said: "has allah sent a man as (his) messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (47)
- and naught prevented men from believing when the guidance came to them, but that they said, 'has god sent forth a mortal as messenger?' <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (48)
- naught prohibited men from believing when the guidance came to them, save their saying, 'god has sent a mortal for an apostle.' <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (49)
- and nothing hindreth men from believing, when a direction is come unto them, except that they say, hath god sent a man for his apostle? <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (50)
- and what hindereth men from believing, when the guidance hath come to them, but that they say, "hath god sent a man as an apostle?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (51)
- nothing prevents men from having faith when guidance is revealed to them but the excuse: 'can it be that god has sent a human being as an emissary?' <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (52)
- nothing has ever prevented people from believing, whenever guidance came to them except that they would say: 'can it be that god has sent a human being as his messenger?' <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (53)
- what prevents people from believing when a reality comes to them is their word, “allah has disclosed a human rasul!” <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (54)
- and nothing prevented the people from believing when the guidance came to them except that they said: 'has allah raised up a mortal as messenger ' <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Quran/17/94 (55)
- and nothing prevents mankind from believing when the guidance comes to them, except that they say, “has allah raised up a human being as a messenger?” <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 1 kuma
- 2 babu
- 2 abin
- 5 da
- 4 ya
- 2 hana
- 2 mutane
- 2 su
- 2 yi
- 2 imani
- 77 a
- 1 lokacin
- 2 shiriya
- 2 ta
- 1 je
- 1 musu
- 1 face
- 1 sunce
- 2 shin
- 33 allah
- 1 zai
- 1 aiko
- 2 mutum
- 1 zamo
- 1 yana
- 2 manzo
- 1 17
- 1 94
- 1 sa
- 4 rsquo
- 1 ad
- 1 zo
- 1 masu
- 1 sai
- 1 dai
- 1 cewarsu
- 1 ldquo
- 1 aika
- 1 matsayin
- 1 rdquo
- 1 wama
- 1 manaaaa
- 1 alnnasa
- 7 an
- 1 yu
- 1 minoo
- 1 ith
- 1 jaahumu
- 1 alhuda
- 1 illa
- 1 qaloo
- 1 abaaaatha
- 1 allahu
- 1 basharan
- 1 rasoolan
- 28 and
- 22 what
- 30 prevented
- 50 the
- 36 people
- 41 that
- 42 they
- 5 believe
- 43 when
- 35 came
- 60 to
- 56 them
- 52 guidance
- 29 except
- 28 said
- 53 has
- 38 sent
- 27 human
- 46 messenger
- 3 yet
- 7 whenever
- 4 91
- 26 god
- 2 s
- 4 93
- 1 through
- 1 prophet
- 35 nothing
- 3 ever
- 9 kept
- 51 from
- 41 believing
- 2 in
- 1 him
- 6 save
- 7 this
- 13 their
- 2 objection
- 48 quot
- 3 would
- 2 have
- 2 mere
- 16 mortal
- 17 man
- 40 as
- 15 his
- 7 apostle
- 5 naught
- 4 mankind
- 3 unto
- 6 hath
- 15 men
- 4 back
- 6 belief
- 6 was
- 14 but
- 5 like
- 5 us
- 10 be
- 9 raised
- 5 up
- 1 query
- 14 being
- 1 humanity
- 1 drew
- 1 near
- 8 prevents
- 7 comes
- 9 say
- 1 dispatched
- 1 protest
- 5 for
- 6 saying
- 1 effect
- 1 holds
- 1 hinder
- 1 conforming
- 1 islam
- 1 ordained
- 1 by
- 1 despite
- 1 sending
- 1 messengers
- 1 guide
- 1 presumption
- 1 upon
- 1 providence
- 6 is
- 4 it
- 1 conceivable
- 1 sends
- 2 stopped
- 3 only
- 1 thing
- 2 these
- 2 lsquo
- 1 how
- 1 could
- 1 other
- 1 than
- 2 having
- 1 iman
- 2 fact
- 2 acute
- 6 come
- 1 whatever
- 1 i
- 3 e
- 1 made
- 2 not
- 2 forth
- 1 keeps
- 2 question
- 1 why
- 1 much
- 5 send
- 1 away
- 3 excuse
- 1 accepting
- 1 once
- 2 had
- 1 arrived
- 1 cynically
- 1 appointed
- 1 whilst
- 1 there
- 1 well
- 1 may
- 1 al-huda
- 1 8216
- 1 8217
- 2 reached
- 1 ordinary
- 1 8221
- 6 39
- 4 did
- 1 divine
- 1 lord
- 1 questioning
- 1 chosen
- 1 noble
- 1 forbid
- 1 -prevented
- 1 down
- 1 sayings
- 1 prohibited
- 1 hindreth
- 1 direction
- 1 hindereth
- 1 faith
- 1 revealed
- 2 can
- 1 emissary
- 1 reality
- 1 word
- 1 disclosed
- 1 rasul