Toggle menu
24.1K
669
183
158.4K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/17/94

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/17 > Quran/17/93 > Quran/17/94 > Quran/17/95

Quran/17/94


  1. and what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "has allah sent a human messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/17/94 (0)

  1. wama manaaaa alnnasa an yu/minoo ith jaahumu alhuda illa an qaloo abaaaatha allahu basharan rasoolan <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (1)

  1. and what prevented the people that they believe when came to them the guidance except that they said, "has allah sent a human messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (2)

  1. yet whenever [ god's ] guidance came to them [ through a prophet, ] nothing has ever kept people from believing [ in him ] save this their objection: "would god have sent a [ mere ] mortal man as his apostle?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (3)

  1. and naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: hath allah sent a mortal as (his) messenger? <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (4)

  1. what kept men back from belief when guidance came to them, was nothing but this: they said, "has allah sent a man (like us) to be (his) messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (5)

  1. what kept men back from belief when guidance came to them, was nothing but this: they said, "has god sent a man (like us) to be (his) apostle?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (6)

  1. and nothing prevented people from believing when the guidance came to them except that they said: what! has allah raised up a mortal to be a messenger? <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (7)

  1. nothing has prevented men from believing whenever guidance came to them, save their query, has god sent a human being as a messenger? <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (8)

  1. and nothing prevented humanity from believing when the guidance drew near them, but that they said: raised god up a mortal as a messenger? <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (9)

  1. nothing prevents men from believing whenever guidance comes to them except that they say: "has god dispatched a mortal as a messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (10)

and nothing has prevented people from believing when guidance comes to them except their protest: “has allah sent a human as a messenger?” <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (11)

  1. yet nothing has prevented people from believing whenever guidance was sent to them, except for their saying, " has god sent a mere mortal man as his messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (12)

  1. in effect nothing holds back the people and hinder them from conforming to islam as ordained by allah despite sending messengers to guide them but their presumption upon providence. "is it conceivable", they say, "that allah sends to the people a human messenger!" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (13)

  1. and what stopped the people from believing when the guidance came to them, except that they said: "has god sent a human messenger" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (14)

  1. the only thing that kept these people from believing, when guidance came to them, was that they said, 'how could god have sent a human being as a messenger?' <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (15)

  1. and naught hath prevented men from believing when the guidance came unto them except that they said: hath god sent a human being as apostle? <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (16)

  1. nothing prevented men from believing when guidance came to them, other than (what) they said: "has god sent (only) a man as messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (17)

  1. nothing prevents people from having iman when guidance comes to them but the fact that they say, &acute;has allah sent a human being as messenger?&acute; <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (18)

  1. and what has kept people from believing when guidance has come to them, except that they said: "has god sent a mortal man as the messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (19)

  1. nothing kept the people from believing when guidance came to them, but their saying, 'has allah sent a human as an apostle?!' <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (20)

  1. naught prevents men from believing when the guidance came to them, save their saying, "has allah sent a mortal for a messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (21)

  1. and nothing (whatever) prevented mankind from believing (i.e., made them not to believe) as the guidance came to them, except that they said, "has allah sent forth a mortal as messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (22)

  1. what keeps people from belief that guidance has come to them, but they question, "why has god sent a mortal messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (23)

  1. nothing prevented people from believing, when guidance came to them, except that they said, .has allah sent a man as a messenger?. <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (24)

  1. yet whenever guidance came to people, nothing has ever kept them from believing as much as this objection, "would allah send a mortal man as his messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (25)

  1. what kept men away from belief when guidance came to them, was nothing but this: they said, "has allah sent (only) a man to be (his) messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (26)

  1. and what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "has allah sent a human messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (27)

  1. nothing prevented people from belief when guidance came to them except the excuse: "what! has allah sent a man like us to be a messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (28)

  1. nothing prevented people from accepting the guidance once it had arrived, except that they cynically raised the question, "has allah appointed a human being to be his messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (29)

  1. and nothing prevented (these) people from believing, whilst there had come to them guidance (as well), except that they said: 'has allah sent (a) man as messenger?' <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (30)

  1. and prevented not mankind that they may believe when al-huda ('the guidance') reached them except that they said: "has allah raised (an ordinary) human being as (his) messenger?” <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (31)

  1. nothing prevented the people from believing, when guidance has come to them, except that they said, 'did god send a human messenger?' <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (32)

  1. what kept the people back from belief when guidance came to them was nothing but this, they said, “has god sent a human to be his messenger?”  <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (33)

  1. whenever guidance came to people, nothing prevented them from believing except that they said: "has allah sent a human being as a messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (34)

  1. and nothing prevented the people to believe when the guidance came to them except that they said: did god send a human being as a messenger? <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (35)

  1. and what stopped the people from believing when the guidance came to them, except that they said: "has god sent a human messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (36)

  1. and nothing prevented people from believing when the divine guidance came to them except for what they said, "has allah raised a mortal man as his messenger!?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (37)

  1. what prevented the people from believing (when the lord's guidance reached them) is their questioning the fact that god has chosen a human being as his messenger. <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (38)

  1. and what prevented people from believing when the guidance came to them, except their saying that, "what! allah has sent a human as a noble messenger?"? <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (39)

  1. nothing prevented people from believing when guidance came to them but (the excuse): 'has allah sent a human as a messenger? ' <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (40)

  1. and nothing prevents people from believing, when the guidance comes to them, except that they say: has allah raised up a mortal to be a messenger? <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (41)

  1. and what prevented/forbid the people that (e) they believe when the guidance came to them, except that (e) they said: "did god send a human, messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (42)

  1. and nothing prevents people from believing when the guidance comes to them save that they say, `has allah sent a man like us as a messenger?' <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (43)

  1. what prevented the people from believing when the guidance came to them is their saying, "did god send a human being as a messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (44)

  1. and what -prevented men from believing when the guidance came to them, but this that they said, 'has allah sent down a man as messenger? <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (45)

  1. and nothing has prevented the people from believing when the guidance came to them except their sayings, `has allah raised a human being (like us) as a messenger?' <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (46)

  1. and nothing prevented men from believing when the guidance came to them, except that they said: "has allah sent a man as (his) messenger?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (47)

  1. and naught prevented men from believing when the guidance came to them, but that they said, 'has god sent forth a mortal as messenger?' <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (48)

  1. naught prohibited men from believing when the guidance came to them, save their saying, 'god has sent a mortal for an apostle.' <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (49)

  1. and nothing hindreth men from believing, when a direction is come unto them, except that they say, hath god sent a man for his apostle? <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (50)

  1. and what hindereth men from believing, when the guidance hath come to them, but that they say, "hath god sent a man as an apostle?" <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (51)

  1. nothing prevents men from having faith when guidance is revealed to them but the excuse: 'can it be that god has sent a human being as an emissary?' <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (52)

  1. nothing has ever prevented people from believing, whenever guidance came to them except that they would say: 'can it be that god has sent a human being as his messenger?' <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (53)

  1. what prevents people from believing when a reality comes to them is their word, “allah has disclosed a human rasul!” <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (54)

  1. and nothing prevented the people from believing when the guidance came to them except that they said: 'has allah raised up a mortal as messenger ' <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94

Quran/17/94 (55)

  1. and nothing prevents mankind from believing when the guidance comes to them, except that they say, “has allah raised up a human being as a messenger?” <> kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani, a lokacin da shiriya ta je musu, face sunce, "shin, allah zai aiko mutum ya zamo yana manzo." = [ 17:94 ] babu abin da ya hana mutane su yi imani sa'ad da shiriya ta zo masu, sai dai cewarsu, "shin, allah ya aika da mutum a matsayin manzo?" --Qur'an 17:94


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 kuma
  2. 2 babu
  3. 2 abin
  4. 5 da
  5. 4 ya
  6. 2 hana
  7. 2 mutane
  8. 2 su
  9. 2 yi
  10. 2 imani
  11. 77 a
  12. 1 lokacin
  13. 2 shiriya
  14. 2 ta
  15. 1 je
  16. 1 musu
  17. 1 face
  18. 1 sunce
  19. 2 shin
  20. 33 allah
  21. 1 zai
  22. 1 aiko
  23. 2 mutum
  24. 1 zamo
  25. 1 yana
  26. 2 manzo
  27. 1 17
  28. 1 94
  29. 1 sa
  30. 4 rsquo
  31. 1 ad
  32. 1 zo
  33. 1 masu
  34. 1 sai
  35. 1 dai
  36. 1 cewarsu
  37. 1 ldquo
  38. 1 aika
  39. 1 matsayin
  40. 1 rdquo
  41. 1 wama
  42. 1 manaaaa
  43. 1 alnnasa
  44. 7 an
  45. 1 yu
  46. 1 minoo
  47. 1 ith
  48. 1 jaahumu
  49. 1 alhuda
  50. 1 illa
  51. 1 qaloo
  52. 1 abaaaatha
  53. 1 allahu
  54. 1 basharan
  55. 1 rasoolan
  56. 28 and
  57. 22 what
  58. 30 prevented
  59. 50 the
  60. 36 people
  61. 41 that
  62. 42 they
  63. 5 believe
  64. 43 when
  65. 35 came
  66. 60 to
  67. 56 them
  68. 52 guidance
  69. 29 except
  70. 28 said
  71. 53 has
  72. 38 sent
  73. 27 human
  74. 46 messenger
  75. 3 yet
  76. 7 whenever
  77. 4 91
  78. 26 god
  79. 2 s
  80. 4 93
  81. 1 through
  82. 1 prophet
  83. 35 nothing
  84. 3 ever
  85. 9 kept
  86. 51 from
  87. 41 believing
  88. 2 in
  89. 1 him
  90. 6 save
  91. 7 this
  92. 13 their
  93. 2 objection
  94. 48 quot
  95. 3 would
  96. 2 have
  97. 2 mere
  98. 16 mortal
  99. 17 man
  100. 40 as
  101. 15 his
  102. 7 apostle
  103. 5 naught
  104. 4 mankind
  105. 3 unto
  106. 6 hath
  107. 15 men
  108. 4 back
  109. 6 belief
  110. 6 was
  111. 14 but
  112. 5 like
  113. 5 us
  114. 10 be
  115. 9 raised
  116. 5 up
  117. 1 query
  118. 14 being
  119. 1 humanity
  120. 1 drew
  121. 1 near
  122. 8 prevents
  123. 7 comes
  124. 9 say
  125. 1 dispatched
  126. 1 protest
  127. 5 for
  128. 6 saying
  129. 1 effect
  130. 1 holds
  131. 1 hinder
  132. 1 conforming
  133. 1 islam
  134. 1 ordained
  135. 1 by
  136. 1 despite
  137. 1 sending
  138. 1 messengers
  139. 1 guide
  140. 1 presumption
  141. 1 upon
  142. 1 providence
  143. 6 is
  144. 4 it
  145. 1 conceivable
  146. 1 sends
  147. 2 stopped
  148. 3 only
  149. 1 thing
  150. 2 these
  151. 2 lsquo
  152. 1 how
  153. 1 could
  154. 1 other
  155. 1 than
  156. 2 having
  157. 1 iman
  158. 2 fact
  159. 2 acute
  160. 6 come
  161. 1 whatever
  162. 1 i
  163. 3 e
  164. 1 made
  165. 2 not
  166. 2 forth
  167. 1 keeps
  168. 2 question
  169. 1 why
  170. 1 much
  171. 5 send
  172. 1 away
  173. 3 excuse
  174. 1 accepting
  175. 1 once
  176. 2 had
  177. 1 arrived
  178. 1 cynically
  179. 1 appointed
  180. 1 whilst
  181. 1 there
  182. 1 well
  183. 1 may
  184. 1 al-huda
  185. 1 8216
  186. 1 8217
  187. 2 reached
  188. 1 ordinary
  189. 1 8221
  190. 6 39
  191. 4 did
  192. 1 divine
  193. 1 lord
  194. 1 questioning
  195. 1 chosen
  196. 1 noble
  197. 1 forbid
  198. 1 -prevented
  199. 1 down
  200. 1 sayings
  201. 1 prohibited
  202. 1 hindreth
  203. 1 direction
  204. 1 hindereth
  205. 1 faith
  206. 1 revealed
  207. 2 can
  208. 1 emissary
  209. 1 reality
  210. 1 word
  211. 1 disclosed
  212. 1 rasul