Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/18/41

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Quran/18: Quran/18/40 > Quran/18/41 > Quran/18/42

  1. Arabic/Transliteration:
  2. Aw yusbiha maaa uha gauran falan tastaɗi'a lahu ɗalaba

#: or its water sinks deep into the ground, so that thou wilt never be able to find it again!" <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or its waters should sink down into the ground so that you are unable to find it. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: or its water may sink into the earth, so that you will never be able to find it again! <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or it will come to be in the morning that its water will be sinking into the ground so that thou wilt never be able to seek it out. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: or its water will sink down some morning and you will never manage to find it again." <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or its water may sink ˹into the earth˺, and then you will never be able to seek it out.” or its water sinks deep into the ground, so that you will never be able to attain it." <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: or He may cause its water source sink below a reachable level that by trying to reach what is beyond your reach you reach nothing at all. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be able to seek it. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: or its water may sink so deep into the ground that you will never be able to reach it again.’ Or the water thereof become deep sunken so that therefor thou canst not make a search. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or else of a morning its water may sink underground, and you will not find a trace of it." <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: or morning finds its water drained into the earth so that you cannot get at it.´ <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or its water comes to sink (so deep) into the ground, that you will never be able to seek it out. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or its water will sink down, so that you cannot obtain it.’ <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or some morning the water thereof will be deeply sunk in the earth so that you can not get thereat. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or that in the morning its water will be deep-sunken so that you will never be able to seek it out." <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: or cause the streams in your garden to disappear under the ground such that you will never be able to find them. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or, its water will sink deep in the earth, so that you will never be able to search it out. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or, it may happen that the water level recedes low, out of your reach. (Therefore we must invest for the Eternity as well). <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or the water of the garden will run off underground so that you will never be able to find it. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or its water will become sunken [[[into]] the earth], so you would never be able to seek it." <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or its water may dry out and you may never be able to find it." <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or its water may sink deep underground, and you will be unable to retrieve it. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or its water may sink so deep into the earth that it gets beyond your means to fetch.’ Or becomes its (underground) water abnormally deep, so you will never be able to seek it.” Or its water will sink into the ground, and you will be unable to draw it.' <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or the water of the garden will run off underground so that you will never be able to find it.”  or the water of your vineyard will be drained deep into the ground so that you will not be able to seek it out." <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: or its water dries up, and you can never reclaim it. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be capable of seeking it. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or its waters should sink deep into the ground so that you are unable to find it. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: He may also order your water to sink deep, out of your reach.” <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or its water may sink into the earth, so you may never be able to find it. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: or, in the morning its water will be drained into the earth so that you will not have a means to reach it. ' Or its water will sink down into the ground, so that thou art unable to find it. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or its water becomes/becomes in the morning deep/deeply sunk/bottomed, so you will never/not be able for it seeking/wanting (be unable to retrieve water). <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: `Or its water will dry up so that thou wilt not be able to find it.' <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or, its water may sink deeper, out of your reach. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or its water sink in the ground, then you could never be able to find it. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: `Or its water may be drained (into the earth) so that you will not be able to find it.' <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or the water thereof (of the gardens) becomes deep-sunken (underground) so that you will never be able to seek it. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: or in the morning the water of it will be sunk into the earth, so that thou wilt not be able to seek it out.' <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: or on the morrow its water may be deeply sunk, so that thou canst not get thereat!' <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: or its water may sink deep into the earth, that thou canst not draw thereof. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or its water become deep sunk, so that thou art unable to find it." <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: or drain its water deep into the earth so that you will find none of it.' <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: or its water sinks deep into the ground, so that you will never be able to find it.' <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: Or the water (of your garden) will be sunken down (into the earth) and you will not be able to find it again.” Or its water will be sunk (into the earth), so that you will never be able to seek it out. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

#: or He will make its water go deep so that you will never be able to obtain it (again)." <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta." --Quran/18/41

Contents