Toggle search
Search
Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Random Qur'an verse
Resources
Special pages
Upload file
Donate / Tallafa
via Patreon
via PayPal
via Venmo
via Buy Me Coffee
Follow Us / Biyo Mu
Twitter
Facebook
Instagram
Toggle preferences menu
notifications
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.
user-interface-preferences
Personal tools
Log in
Request account
Quran/18/41
From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Share this page
Views
Read
View source
View history
associated-pages
Page
Examples
More actions
Quran/18
:
Quran/18/40
>
Quran/18/41
>
Quran/18/42
Arabic/Transliteration:
Aw yusbiha maaa uha gauran falan tastaɗi'a lahu ɗalaba
#:
or
its
water
sinks
deep
into
the
ground
,
so
that
thou
wilt
never
be
able
to
find
it
again
!" <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
Or
some
morning
the
water
thereof
will
be
lost
in
the
earth
so
that
thou
canst
not
make
search
for
it
. <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
Or
the
water
of
the
garden
will
run off
underground
so
that
thou
wilt
never
be
able
to
find
it
. <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
Or
the
water
of
the
garden
will
run
off
underground
so
that
thou
wilt
never
be
able
to
find
it
. <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
Or
its
waters
should
sink
down
into
the
ground
so
that
you
are
unable
to
find
it
. <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
or
its
water
may
sink
into
the
earth
,
so
that
you
will
never
be
able
to
find
it
again
! <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
Or
it
will
come
to
be
in
the
morning
that
its
water
will
be
sinking
into
the
ground
so
that
thou
wilt
never
be
able
to
seek
it
out
. <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
or
its
water
will
sink
down
some
morning
and
you
will
never
manage
to
find
it
again
." <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
Or
its
water
may
sink
˹
into
the
earth
˺,
and
then
you
will
never
be
able
to
seek
it
out
.”
or
its
water
sinks
deep
into
the
ground
,
so
that
you
will
never
be
able
to
attain
it
." <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
or
He
may
cause
its
water
source
sink
below
a
reachable
level
that
by
trying
to
reach
what
is
beyond
your
reach
you
reach
nothing
at
all
. <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
Or
that
its
water
becomes
deep
under
-
ground
,
so
you
will
not
be
able
to
seek
it
. <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
or
its
water
may
sink
so
deep
into
the
ground
that
you
will
never
be
able
to
reach
it
again
.’
Or
the
water
thereof
become
deep
sunken
so
that
therefor
thou
canst
not
make
a
search
. <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
Or
else
of
a
morning
its
water
may
sink
underground
,
and
you
will
not
find
a
trace
of
it
." <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
or
morning
finds
its
water
drained
into
the
earth
so
that
you
cannot
get
at
it
.´ <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
Or
its
water
comes
to
sink
(
so
deep
)
into
the
ground
,
that
you
will
never
be
able
to
seek
it
out
. <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
Or
its
water
will
sink
down
,
so
that
you
cannot
obtain
it
.’ <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
Or
some
morning
the
water
thereof
will
be
deeply
sunk
in
the
earth
so
that
you
can
not
get
thereat
. <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
Or
that
in
the
morning
its
water
will
be
deep
-
sunken
so
that
you
will
never
be
able
to
seek
it
out
." <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
or
cause
the
streams
in
your
garden
to
disappear
under
the
ground
such
that
you
will
never
be
able
to
find
them
. <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
Or
,
its
water
will
sink
deep
in
the
earth
,
so
that
you
will
never
be
able
to
search
it
out
. <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
Or
,
it
may
happen
that
the
water
level
recedes
low
,
out
of
your
reach
. (
Therefore
we
must
invest
for
the
Eternity
as
well
). <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
Or
the
water
of
the
garden
will
run
off
underground
so
that
you
will
never
be
able
to
find
it
. <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
Or
its
water
will
become
sunken
[[[into]]
the
earth
],
so
you
would
never
be
able
to
seek
it
." <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
Or
its
water
may
dry
out
and
you
may
never
be
able
to
find
it
." <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
Or
its
water
may
sink
deep
underground
,
and
you
will
be
unable
to
retrieve
it
. <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
Or
its
water
may
sink
so
deep
into
the
earth
that
it
gets
beyond
your
means
to
fetch
.’
Or
becomes
its
(
underground
)
water
abnormally
deep
,
so
you
will
never
be
able
to
seek
it
.”
Or
its
water
will
sink
into
the
ground
,
and
you
will
be
unable
to
draw
it
.' <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
“
Or
the
water
of
the
garden
will
run
off
underground
so
that
you
will
never
be
able
to
find
it
.”
or
the
water
of
your
vineyard
will
be
drained
deep
into
the
ground
so
that
you
will
not
be
able
to
seek
it
out
." <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
or
its
water
dries
up
,
and
you
can
never
reclaim
it
. <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
Or
that
its
water
becomes
deep
under
-
ground
,
so
you
will
not
be
capable
of
seeking
it
. <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
Or
its
waters
should
sink
deep
into
the
ground
so
that
you
are
unable
to
find
it
. <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
“
He
may
also
order
your
water
to
sink
deep
,
out
of
your
reach
.” <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
Or
its
water
may
sink
into
the
earth
,
so
you
may
never
be
able
to
find
it
. <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
or
,
in
the
morning
its
water
will
be
drained
into
the
earth
so
that
you
will
not
have
a
means
to
reach
it
. '
Or
its
water
will
sink
down
into
the
ground
,
so
that
thou
art
unable
to
find
it
. <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
Or
its
water
becomes
/
becomes
in
the
morning
deep
/
deeply
sunk
/
bottomed
,
so
you
will
never
/
not
be
able
for
it
seeking
/
wanting
(
be
unable
to
retrieve
water
). <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
`
Or
its
water
will
dry
up
so
that
thou
wilt
not
be
able
to
find
it
.' <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
Or
,
its
water
may
sink
deeper
,
out
of
your
reach
. <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
Or
its
water
sink
in
the
ground
,
then
you
could
never
be
able
to
find
it
. <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
`
Or
its
water
may
be
drained
(
into
the
earth
)
so
that
you
will
not
be
able
to
find
it
.' <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
Or
the
water
thereof
(
of
the
gardens
)
becomes
deep
-
sunken
(
underground
)
so
that
you
will
never
be
able
to
seek
it
. <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
or
in
the
morning
the
water
of
it
will
be
sunk
into
the
earth
,
so
that
thou
wilt
not
be
able
to
seek
it
out
.' <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
or
on
the
morrow
its
water
may
be
deeply
sunk
,
so
that
thou
canst
not
get
thereat
!' <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
or
its
water
may
sink
deep
into
the
earth
,
that
thou
canst
not
draw
thereof
. <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
Or
its
water
become
deep
sunk
,
so
that
thou
art
unable
to
find
it
." <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
or
drain
its
water
deep
into
the
earth
so
that
you
will
find
none
of
it
.' <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
or
its
water
sinks
deep
into
the
ground
,
so
that
you
will
never
be
able
to
find
it
.' <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
“
Or
the
water
(
of
your
garden
)
will
be
sunken
down
(
into
the
earth
)
and
you
will
not
be
able
to
find
it
again
.”
Or
its
water
will
be
sunk
(
into
the
earth
),
so
that
you
will
never
be
able
to
seek
it
out
. <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
#:
or
He
will
make
its
water
go
deep
so
that
you
will
never
be
able
to
obtain
it
(
again
)." <> “Ko
kuma
,
ruwanta
ta
nutsad da
zurufi
,
inda
ba za ka
iya
kaiwa
ba.” = "Kõ
kuma
ruwanta
ya
wayi gari
faƙaƙƙe
,
saboda
haka
, bã zã ka iya
nemo
shi ba
dominta
."
--
Quran/18/41
Last modified
18 June 2022
Contents
Back to top
Contents
1
#:
or its water sinks deep into the ground, so that thou wilt never be able to find it again!" <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
2
#:
Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
3
#:
Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
4
#:
Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
5
#:
Or its waters should sink down into the ground so that you are unable to find it. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
6
#:
or its water may sink into the earth, so that you will never be able to find it again! <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
7
#:
Or it will come to be in the morning that its water will be sinking into the ground so that thou wilt never be able to seek it out. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
8
#:
or its water will sink down some morning and you will never manage to find it again." <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
9
#:
Or its water may sink ˹into the earth˺, and then you will never be able to seek it out.” or its water sinks deep into the ground, so that you will never be able to attain it." <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
10
#:
or He may cause its water source sink below a reachable level that by trying to reach what is beyond your reach you reach nothing at all. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
11
#:
Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be able to seek it. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
12
#:
or its water may sink so deep into the ground that you will never be able to reach it again.’ Or the water thereof become deep sunken so that therefor thou canst not make a search. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
13
#:
Or else of a morning its water may sink underground, and you will not find a trace of it." <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
14
#:
or morning finds its water drained into the earth so that you cannot get at it.´ <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
15
#:
Or its water comes to sink (so deep) into the ground, that you will never be able to seek it out. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
16
#:
Or its water will sink down, so that you cannot obtain it.’ <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
17
#:
Or some morning the water thereof will be deeply sunk in the earth so that you can not get thereat. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
18
#:
Or that in the morning its water will be deep-sunken so that you will never be able to seek it out." <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
19
#:
or cause the streams in your garden to disappear under the ground such that you will never be able to find them. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
20
#:
Or, its water will sink deep in the earth, so that you will never be able to search it out. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
21
#:
Or, it may happen that the water level recedes low, out of your reach. (Therefore we must invest for the Eternity as well). <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
22
#:
Or the water of the garden will run off underground so that you will never be able to find it. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
23
#:
Or its water will become sunken [[[into]] the earth], so you would never be able to seek it." <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
24
#:
Or its water may dry out and you may never be able to find it." <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
25
#:
Or its water may sink deep underground, and you will be unable to retrieve it. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
26
#:
Or its water may sink so deep into the earth that it gets beyond your means to fetch.’ Or becomes its (underground) water abnormally deep, so you will never be able to seek it.” Or its water will sink into the ground, and you will be unable to draw it.' <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
27
#:
“Or the water of the garden will run off underground so that you will never be able to find it.” or the water of your vineyard will be drained deep into the ground so that you will not be able to seek it out." <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
28
#:
or its water dries up, and you can never reclaim it. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
29
#:
Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be capable of seeking it. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
30
#:
Or its waters should sink deep into the ground so that you are unable to find it. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
31
#:
“He may also order your water to sink deep, out of your reach.” <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
32
#:
Or its water may sink into the earth, so you may never be able to find it. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
33
#:
or, in the morning its water will be drained into the earth so that you will not have a means to reach it. ' Or its water will sink down into the ground, so that thou art unable to find it. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
34
#:
Or its water becomes/becomes in the morning deep/deeply sunk/bottomed, so you will never/not be able for it seeking/wanting (be unable to retrieve water). <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
35
#:
`Or its water will dry up so that thou wilt not be able to find it.' <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
36
#:
Or, its water may sink deeper, out of your reach. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
37
#:
Or its water sink in the ground, then you could never be able to find it. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
38
#:
`Or its water may be drained (into the earth) so that you will not be able to find it.' <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
39
#:
Or the water thereof (of the gardens) becomes deep-sunken (underground) so that you will never be able to seek it. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
40
#:
or in the morning the water of it will be sunk into the earth, so that thou wilt not be able to seek it out.' <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
41
#:
or on the morrow its water may be deeply sunk, so that thou canst not get thereat!' <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
42
#:
or its water may sink deep into the earth, that thou canst not draw thereof. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
43
#:
Or its water become deep sunk, so that thou art unable to find it." <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
44
#:
or drain its water deep into the earth so that you will find none of it.' <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
45
#:
or its water sinks deep into the ground, so that you will never be able to find it.' <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
46
#:
“Or the water (of your garden) will be sunken down (into the earth) and you will not be able to find it again.” Or its water will be sunk (into the earth), so that you will never be able to seek it out. <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41
47
#:
or He will make its water go deep so that you will never be able to obtain it (again)." <> “Ko kuma, ruwanta ta nutsad da zurufi, inda ba za ka iya kaiwa ba.” = "Kõ kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, bã zã ka iya nemo shi ba dominta."
--Quran/18/41