Toggle menu
24K
665
183
158.3K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/18/87

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/18 > Quran/18/86 > Quran/18/87 > Quran/18/88

Quran/18/87


  1. he said, "as for one who wrongs, we will punish him. then he will be returned to his lord, and he will punish him with a terrible punishment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/18/87 (0)

  1. qala amma man thalama fasawfa nuaaaththibuhu thumma yuraddu ila rabbihi fayuaaaththibuhu aaathaban nukran <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (1)

  1. he said, "as for (one) who wrongs, then soon we will punish him. then he will be returned to his lord, and he will punish him (with) a punishment terrible. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (2)

  1. he answered: "as for him who does wrong [ unto others ] - him shall we, in time, cause to suffer; and thereupon he shall be referred to his sustainer, and he will cause him to suffer with unnameable suffering. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (3)

  1. he said: as for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his lord, who will punish him with awful punishment! <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (4)

  1. he said: "whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his lord; and he will punish him with a punishment unheard-of (before). <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (5)

  1. he said: "whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his lord; and he will punish him with a punishment unheard-of (before). <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (6)

  1. he said: as to him who is injust, we will chastise him, then shall he be returned to his lord, and he will chastise him with an exemplary chastisement: <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (7)

  1. he said, we shall certainly punish him who does wrong; then he shall be brought back to his lord who will punish him with a grievous punishment, <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (8)

  1. he said: as for him who did wrong, we will punish him. again, he will be returned to his lord who will punish him with a horrible punishment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (9)

  1. he said: "anyone who has done wrong we shall punish; then he will be sent back to his lord, and he will punish him with horrible torment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (10)

he responded, “whoever does wrong will be punished by us, then will be returned to their lord, who will punish them with a horrible torment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (11)

  1. he said, "we will punish the unjust. then he will return to his lord, and he will punish him with unspeakable suffering. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (12)

  1. he set up his constitution -in the occupied territories- and accordingly he stated: "we will punish the wrongful of actions here and he wilt be left to allah, his creator, to impose upon him the torment laid upon the damned hereafter". <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (13)

  1. he said: "as for he who has transgressed, we will punish him then he will be returned to his lord and he will punish him an awful punishment." <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (14)

  1. he answered, 'we shall punish those who have done evil, and when they are returned to their lord he will punish them [ even more ] severely, <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (15)

  1. he said: as for him who doeth wrong, presently we shall torment him, and thereafter he shall be brought back to his lord, and he shall torment him with a torment formidable. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (16)

  1. he said: "i shall punish whosoever is wicked. he will then be sent back to his lord who will inflict on him a terrible punishment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (17)

  1. he said, &acute;as for those who do wrong, we will punish them and then they will be returned to their lord and he will punish them with a dreadful punishment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (18)

  1. he said: "as for him who does wrong (by disbelieving in him or associating partners with him and oppressing others) we will punish him and then he is brought back to his lord, and he punishes him in an indescribable manner. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (19)

  1. he said, 'as for him who is a wrongdoer, we will punish him. then he shall be returned to his lord and he will punish him with a dire punishment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (20)

  1. said he, "as for him who does wrong, i will punish him, then shall he be sent back to his lord, and he will punish him with an unheard-of torment; <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (21)

  1. he said, "as for him who did injustice, we will eventually torment him; thereafter he will be turned back to his lord; then he will torment him with a highly maleficent torment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (22)

  1. he replied, "i shall punish the unjust ones among them and then they will return to their lord, who will punish them more sternly". <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (23)

  1. he said, .as for him who does wrong, we shall punish him, then he will be sent back to his lord, and he will punish him with a severe punishment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (24)

  1. cyrus said to them, "as for him who does wrong from now on, we shall punish him. and then he will be brought back before his lord who will commit him to greater retribution. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (25)

  1. he said: "as to whoever does wrong, (only) him shall we punish; and then he shall be sent back to his lord; and he will punish him (the wrong-doer) with severe punishment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (26)

  1. he said, "as for one who wrongs, we will punish him. then he will be returned to his lord, and he will punish him with a terrible punishment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (27)

  1. he said: "anyone who will do wrong shall be punished; then will he return to his lord and be sternly punished by him. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (28)

  1. he said, "we will punish the evil doer ourselves. later, he returns to his lord, who will punish him with a woeful torture." <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (29)

  1. dhu al-qarnayn said: 'whoever perpetrates injustice (by way of disbelief and mischief-mongering), we will certainly punish him. he will then be brought back to his lord. and then he will award him most grievous punishment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (30)

  1. he said: “as for him who transgressed (against the state-authority) then very soon we shall punish him, then shall he be brought back to his nourisher-sustainer, then he will punish him with a dreadful punishment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (31)

  1. he said, 'as for him who does wrong, we will penalize him, then he will be returned to his lord, and he will punish him with an unheard-of torment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (32)

  1. he said, “whoever does wrong, we will punish him, then will he be sent back to his lord, and he will punish him with a punishment unheard-of.  <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (33)

  1. he said: "we will chastise him who does wrong, whereafter he will be returned to his lord and he will chastise him grievously. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (34)

  1. he said: as for anyone who does wrong then i will punish him, then he is returned to his master and he punishes him with an awful punishment, <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (35)

  1. he said: "as for he who has done wrong, we will punish him then he will be returned to his lord and he will punish him an awful punishment." <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (36)

  1. he said, "we will punish only the one who is wicked. he shall then be returned to his lord, and he will punish him with a severe punishment." <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (37)

  1. he declared: "those who continue wrongdoings, will be punished and sent to the lord (who, in turn, will punish them severely." <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (38)

  1. he submitted, "regarding one who has done injustice, we shall soon punish him &ndash; he will then be brought back to his lord, who will punish him severely." <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (39)

  1. he replied: 'the evildoer we shall punish. then he shall return to his lord and he will punish him with a stern punishment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (40)

  1. he said: as for him who is unjust, we shall chastise him, then he will be returned to his lord, and he will chastise him with an exemplary chastisement. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (41)

  1. he said: "as for who caused injustice/oppression, so we will/shall torture him, then he be returned to his lord, so he tortures him an awful/obscene/severe torture." <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (42)

  1. he said, `as for him who does wrong, we shall certainly punish him; then shall he be brought back to his lord, who will punish him with a dreadful punishment; <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (43)

  1. he said, "as for those who transgress, we will punish them; then, when they return to their lord, he will commit them to more retribution. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (44)

  1. he submitted, 'as one who did injustice, we shall punish him soon, then he will be returned towards his lord, he will strike him with an evil striking'. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (45)

  1. he said, `(well) as for him who transgresses and does wrong we shall certainly punish him, then will he be produced before his lord who will inflict upon him a dreadful punishment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (46)

  1. he said: "as for him (a disbeliever in the oneness of allah) who does wrong, we shall punish him; and then he will be brought back unto his lord; who will punish him with a terrible torment (hell). <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (47)

  1. he said, 'as for the evildoer, him we shall chastise, then he shall be returned to his lord and he shall chastise him with a horrible chastisement. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (48)

  1. said he, 'as for him who does wrong, i will torment him, then shall be be sent back to his lord, and he will torment him with an unheard-of torment; <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (49)

  1. he answered, whosoever of them shall commit injustice, we will surely punish him in this world; afterwards shall he return unto his lord, and he shall punish him with a severe punishment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (50)

  1. "the impious," said he, "will we surely chastise;" then shall he be taken back to his lord, and he will chastise him with a grievous chastisement. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (51)

  1. 'he replied: "the wicked we shall surely punish. then shall they return to their lord and be sternly punished by him. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (52)

  1. he replied: 'the one who does wrong we shall punish. then he will return to his lord and be sternly punished by him. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (53)

  1. (dhul-qarnayn) said, “we will punish the one who does wrong... and he will be returned to his rabb and he will punish him with an indescribable torment.” <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (54)

  1. he said: 'as for him who is unjust we will chastise him, then he shall be returned to his lord and he will chastise him with a grievous chastisement'. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87

Quran/18/87 (55)

  1. he said, "as for him who is unjust we will punish him then he will be returned to his fosterer then he will punish him with an awful punishment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 5 ya
  2. 2 ce
  3. 2 amma
  4. 1 wanda
  5. 2 yi
  6. 2 zalunci
  7. 58 to
  8. 2 za
  9. 2 mu
  10. 2 azabta
  11. 2 shi
  12. 2 sa
  13. 14 an
  14. 1 nan
  15. 28 a
  16. 1 mayar
  17. 1 da
  18. 1 zuwa
  19. 3 ga
  20. 1 ubangijinsa
  21. 2 sai
  22. 2 kuma
  23. 1 masa
  24. 3 azaba
  25. 1 abar
  26. 1 yama
  27. 1 18
  28. 1 87
  29. 2 ldquo
  30. 1 bisa
  31. 1 wadanda
  32. 1 suke
  33. 1 su
  34. 1 rsquo
  35. 1 annan
  36. 1 idan
  37. 1 suka
  38. 1 koma
  39. 1 ubangijinsu
  40. 1 qara
  41. 1 masu
  42. 1 mai
  43. 1 muni
  44. 1 qala
  45. 1 man
  46. 1 thalama
  47. 1 fasawfa
  48. 1 nuaaaththibuhu
  49. 1 thumma
  50. 1 yuraddu
  51. 1 ila
  52. 1 rabbihi
  53. 1 fayuaaaththibuhu
  54. 1 aaathaban
  55. 1 nukran
  56. 140 he
  57. 43 said
  58. 31 as
  59. 28 for
  60. 7 one
  61. 52 who
  62. 2 wrongs
  63. 51 then
  64. 4 soon
  65. 47 we
  66. 104 will
  67. 72 punish
  68. 108 him
  69. 49 be
  70. 21 returned
  71. 49 his
  72. 49 lord
  73. 51 and
  74. 38 with
  75. 24 punishment
  76. 4 terrible
  77. 3 answered
  78. 34 quot
  79. 18 does
  80. 27 wrong
  81. 2 91
  82. 4 unto
  83. 2 others
  84. 2 93
  85. 1 -
  86. 49 shall
  87. 6 in
  88. 1 time
  89. 2 cause
  90. 2 suffer
  91. 1 thereupon
  92. 1 referred
  93. 1 sustainer
  94. 1 unnameable
  95. 2 suffering
  96. 2 doeth
  97. 10 brought
  98. 21 back
  99. 6 awful
  100. 6 whoever
  101. 2 doth
  102. 10 sent
  103. 6 unheard-of
  104. 4 before
  105. 9 is
  106. 1 injust
  107. 12 chastise
  108. 2 exemplary
  109. 5 chastisement
  110. 4 certainly
  111. 4 grievous
  112. 3 did
  113. 1 again
  114. 4 horrible
  115. 3 anyone
  116. 4 has
  117. 4 done
  118. 16 torment
  119. 1 responded
  120. 6 punished
  121. 6 by
  122. 1 us
  123. 6 their
  124. 11 them
  125. 18 the
  126. 5 unjust
  127. 8 return
  128. 1 unspeakable
  129. 1 set
  130. 1 up
  131. 1 constitution
  132. 1 -in
  133. 1 occupied
  134. 1 territories-
  135. 1 accordingly
  136. 1 stated
  137. 1 wrongful
  138. 4 of
  139. 1 actions
  140. 1 here
  141. 1 wilt
  142. 1 left
  143. 2 allah
  144. 1 creator
  145. 1 impose
  146. 3 upon
  147. 1 laid
  148. 1 damned
  149. 1 hereafter
  150. 2 transgressed
  151. 2 lsquo
  152. 4 those
  153. 1 have
  154. 3 evil
  155. 2 when
  156. 5 they
  157. 1 are
  158. 1 even
  159. 3 more
  160. 3 severely
  161. 1 presently
  162. 2 thereafter
  163. 1 formidable
  164. 5 i
  165. 2 whosoever
  166. 3 wicked
  167. 2 inflict
  168. 2 on
  169. 1 acute
  170. 2 do
  171. 4 dreadful
  172. 1 disbelieving
  173. 1 or
  174. 1 associating
  175. 1 partners
  176. 1 oppressing
  177. 2 punishes
  178. 2 indescribable
  179. 1 manner
  180. 1 wrongdoer
  181. 1 dire
  182. 6 injustice
  183. 1 eventually
  184. 1 turned
  185. 1 highly
  186. 1 maleficent
  187. 4 replied
  188. 1 ones
  189. 1 among
  190. 4 sternly
  191. 5 severe
  192. 1 cyrus
  193. 1 from
  194. 1 now
  195. 3 commit
  196. 1 greater
  197. 2 retribution
  198. 2 only
  199. 1 wrong-doer
  200. 1 doer
  201. 1 ourselves
  202. 1 later
  203. 1 returns
  204. 1 woeful
  205. 3 torture
  206. 1 dhu
  207. 1 al-qarnayn
  208. 1 perpetrates
  209. 1 way
  210. 1 disbelief
  211. 1 mischief-mongering
  212. 1 award
  213. 1 most
  214. 1 8220
  215. 1 against
  216. 1 state-authority
  217. 1 very
  218. 1 nourisher-sustainer
  219. 3 39
  220. 1 penalize
  221. 1 whereafter
  222. 1 grievously
  223. 1 master
  224. 1 declared
  225. 1 continue
  226. 1 wrongdoings
  227. 1 turn
  228. 1 rdquo
  229. 2 submitted
  230. 1 regarding
  231. 1 ndash
  232. 2 evildoer
  233. 1 stern
  234. 1 caused
  235. 1 oppression
  236. 2 so
  237. 1 tortures
  238. 1 obscene
  239. 1 transgress
  240. 1 towards
  241. 1 strike
  242. 1 striking
  243. 1 well
  244. 1 transgresses
  245. 1 produced
  246. 1 disbeliever
  247. 1 oneness
  248. 1 hell
  249. 3 surely
  250. 1 this
  251. 1 world
  252. 1 afterwards
  253. 1 impious
  254. 1 taken
  255. 1 dhul-qarnayn
  256. 1 rabb
  257. 1 fosterer