Category:Quran > Quran/18 > Quran/18/86 > Quran/18/87 > Quran/18/88
Quran/18/87
- he said, "as for one who wrongs, we will punish him. then he will be returned to his lord, and he will punish him with a terrible punishment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/18/87 (0)
- qala amma man thalama fasawfa nuaaaththibuhu thumma yuraddu ila rabbihi fayuaaaththibuhu aaathaban nukran <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (1)
- he said, "as for (one) who wrongs, then soon we will punish him. then he will be returned to his lord, and he will punish him (with) a punishment terrible. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (2)
- he answered: "as for him who does wrong [ unto others ] - him shall we, in time, cause to suffer; and thereupon he shall be referred to his sustainer, and he will cause him to suffer with unnameable suffering. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (3)
- he said: as for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his lord, who will punish him with awful punishment! <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (4)
- he said: "whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his lord; and he will punish him with a punishment unheard-of (before). <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (5)
- he said: "whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his lord; and he will punish him with a punishment unheard-of (before). <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (6)
- he said: as to him who is injust, we will chastise him, then shall he be returned to his lord, and he will chastise him with an exemplary chastisement: <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (7)
- he said, we shall certainly punish him who does wrong; then he shall be brought back to his lord who will punish him with a grievous punishment, <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (8)
- he said: as for him who did wrong, we will punish him. again, he will be returned to his lord who will punish him with a horrible punishment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (9)
- he said: "anyone who has done wrong we shall punish; then he will be sent back to his lord, and he will punish him with horrible torment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (10)
he responded, “whoever does wrong will be punished by us, then will be returned to their lord, who will punish them with a horrible torment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (11)
- he said, "we will punish the unjust. then he will return to his lord, and he will punish him with unspeakable suffering. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (12)
- he set up his constitution -in the occupied territories- and accordingly he stated: "we will punish the wrongful of actions here and he wilt be left to allah, his creator, to impose upon him the torment laid upon the damned hereafter". <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (13)
- he said: "as for he who has transgressed, we will punish him then he will be returned to his lord and he will punish him an awful punishment." <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (14)
- he answered, 'we shall punish those who have done evil, and when they are returned to their lord he will punish them [ even more ] severely, <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (15)
- he said: as for him who doeth wrong, presently we shall torment him, and thereafter he shall be brought back to his lord, and he shall torment him with a torment formidable. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (16)
- he said: "i shall punish whosoever is wicked. he will then be sent back to his lord who will inflict on him a terrible punishment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (17)
- he said, ´as for those who do wrong, we will punish them and then they will be returned to their lord and he will punish them with a dreadful punishment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (18)
- he said: "as for him who does wrong (by disbelieving in him or associating partners with him and oppressing others) we will punish him and then he is brought back to his lord, and he punishes him in an indescribable manner. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (19)
- he said, 'as for him who is a wrongdoer, we will punish him. then he shall be returned to his lord and he will punish him with a dire punishment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (20)
- said he, "as for him who does wrong, i will punish him, then shall he be sent back to his lord, and he will punish him with an unheard-of torment; <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (21)
- he said, "as for him who did injustice, we will eventually torment him; thereafter he will be turned back to his lord; then he will torment him with a highly maleficent torment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (22)
- he replied, "i shall punish the unjust ones among them and then they will return to their lord, who will punish them more sternly". <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (23)
- he said, .as for him who does wrong, we shall punish him, then he will be sent back to his lord, and he will punish him with a severe punishment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (24)
- cyrus said to them, "as for him who does wrong from now on, we shall punish him. and then he will be brought back before his lord who will commit him to greater retribution. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (25)
- he said: "as to whoever does wrong, (only) him shall we punish; and then he shall be sent back to his lord; and he will punish him (the wrong-doer) with severe punishment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (26)
- he said, "as for one who wrongs, we will punish him. then he will be returned to his lord, and he will punish him with a terrible punishment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (27)
- he said: "anyone who will do wrong shall be punished; then will he return to his lord and be sternly punished by him. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (28)
- he said, "we will punish the evil doer ourselves. later, he returns to his lord, who will punish him with a woeful torture." <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (29)
- dhu al-qarnayn said: 'whoever perpetrates injustice (by way of disbelief and mischief-mongering), we will certainly punish him. he will then be brought back to his lord. and then he will award him most grievous punishment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (30)
- he said: “as for him who transgressed (against the state-authority) then very soon we shall punish him, then shall he be brought back to his nourisher-sustainer, then he will punish him with a dreadful punishment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (31)
- he said, 'as for him who does wrong, we will penalize him, then he will be returned to his lord, and he will punish him with an unheard-of torment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (32)
- he said, “whoever does wrong, we will punish him, then will he be sent back to his lord, and he will punish him with a punishment unheard-of. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (33)
- he said: "we will chastise him who does wrong, whereafter he will be returned to his lord and he will chastise him grievously. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (34)
- he said: as for anyone who does wrong then i will punish him, then he is returned to his master and he punishes him with an awful punishment, <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (35)
- he said: "as for he who has done wrong, we will punish him then he will be returned to his lord and he will punish him an awful punishment." <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (36)
- he said, "we will punish only the one who is wicked. he shall then be returned to his lord, and he will punish him with a severe punishment." <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (37)
- he declared: "those who continue wrongdoings, will be punished and sent to the lord (who, in turn, will punish them severely." <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (38)
- he submitted, "regarding one who has done injustice, we shall soon punish him – he will then be brought back to his lord, who will punish him severely." <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (39)
- he replied: 'the evildoer we shall punish. then he shall return to his lord and he will punish him with a stern punishment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (40)
- he said: as for him who is unjust, we shall chastise him, then he will be returned to his lord, and he will chastise him with an exemplary chastisement. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (41)
- he said: "as for who caused injustice/oppression, so we will/shall torture him, then he be returned to his lord, so he tortures him an awful/obscene/severe torture." <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (42)
- he said, `as for him who does wrong, we shall certainly punish him; then shall he be brought back to his lord, who will punish him with a dreadful punishment; <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (43)
- he said, "as for those who transgress, we will punish them; then, when they return to their lord, he will commit them to more retribution. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (44)
- he submitted, 'as one who did injustice, we shall punish him soon, then he will be returned towards his lord, he will strike him with an evil striking'. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (45)
- he said, `(well) as for him who transgresses and does wrong we shall certainly punish him, then will he be produced before his lord who will inflict upon him a dreadful punishment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (46)
- he said: "as for him (a disbeliever in the oneness of allah) who does wrong, we shall punish him; and then he will be brought back unto his lord; who will punish him with a terrible torment (hell). <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (47)
- he said, 'as for the evildoer, him we shall chastise, then he shall be returned to his lord and he shall chastise him with a horrible chastisement. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (48)
- said he, 'as for him who does wrong, i will torment him, then shall be be sent back to his lord, and he will torment him with an unheard-of torment; <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (49)
- he answered, whosoever of them shall commit injustice, we will surely punish him in this world; afterwards shall he return unto his lord, and he shall punish him with a severe punishment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (50)
- "the impious," said he, "will we surely chastise;" then shall he be taken back to his lord, and he will chastise him with a grievous chastisement. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (51)
- 'he replied: "the wicked we shall surely punish. then shall they return to their lord and be sternly punished by him. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (52)
- he replied: 'the one who does wrong we shall punish. then he will return to his lord and be sternly punished by him. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (53)
- (dhul-qarnayn) said, “we will punish the one who does wrong... and he will be returned to his rabb and he will punish him with an indescribable torment.” <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (54)
- he said: 'as for him who is unjust we will chastise him, then he shall be returned to his lord and he will chastise him with a grievous chastisement'. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Quran/18/87 (55)
- he said, "as for him who is unjust we will punish him then he will be returned to his fosterer then he will punish him with an awful punishment. <> ya ce: "amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga ubangijinsa, sai kuma ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama." = [ 18:87 ] ya ce, "bisa ga wadanda suke zalunci, za mu azabta su, sa'annan, idan suka koma ga ubangijinsu, sai kuma ya qara masu azaba mai muni. --Qur'an 18:87
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 5 ya
- 2 ce
- 2 amma
- 1 wanda
- 2 yi
- 2 zalunci
- 58 to
- 2 za
- 2 mu
- 2 azabta
- 2 shi
- 2 sa
- 14 an
- 1 nan
- 28 a
- 1 mayar
- 1 da
- 1 zuwa
- 3 ga
- 1 ubangijinsa
- 2 sai
- 2 kuma
- 1 masa
- 3 azaba
- 1 abar
- 1 yama
- 1 18
- 1 87
- 2 ldquo
- 1 bisa
- 1 wadanda
- 1 suke
- 1 su
- 1 rsquo
- 1 annan
- 1 idan
- 1 suka
- 1 koma
- 1 ubangijinsu
- 1 qara
- 1 masu
- 1 mai
- 1 muni
- 1 qala
- 1 man
- 1 thalama
- 1 fasawfa
- 1 nuaaaththibuhu
- 1 thumma
- 1 yuraddu
- 1 ila
- 1 rabbihi
- 1 fayuaaaththibuhu
- 1 aaathaban
- 1 nukran
- 140 he
- 43 said
- 31 as
- 28 for
- 7 one
- 52 who
- 2 wrongs
- 51 then
- 4 soon
- 47 we
- 104 will
- 72 punish
- 108 him
- 49 be
- 21 returned
- 49 his
- 49 lord
- 51 and
- 38 with
- 24 punishment
- 4 terrible
- 3 answered
- 34 quot
- 18 does
- 27 wrong
- 2 91
- 4 unto
- 2 others
- 2 93
- 1 -
- 49 shall
- 6 in
- 1 time
- 2 cause
- 2 suffer
- 1 thereupon
- 1 referred
- 1 sustainer
- 1 unnameable
- 2 suffering
- 2 doeth
- 10 brought
- 21 back
- 6 awful
- 6 whoever
- 2 doth
- 10 sent
- 6 unheard-of
- 4 before
- 9 is
- 1 injust
- 12 chastise
- 2 exemplary
- 5 chastisement
- 4 certainly
- 4 grievous
- 3 did
- 1 again
- 4 horrible
- 3 anyone
- 4 has
- 4 done
- 16 torment
- 1 responded
- 6 punished
- 6 by
- 1 us
- 6 their
- 11 them
- 18 the
- 5 unjust
- 8 return
- 1 unspeakable
- 1 set
- 1 up
- 1 constitution
- 1 -in
- 1 occupied
- 1 territories-
- 1 accordingly
- 1 stated
- 1 wrongful
- 4 of
- 1 actions
- 1 here
- 1 wilt
- 1 left
- 2 allah
- 1 creator
- 1 impose
- 3 upon
- 1 laid
- 1 damned
- 1 hereafter
- 2 transgressed
- 2 lsquo
- 4 those
- 1 have
- 3 evil
- 2 when
- 5 they
- 1 are
- 1 even
- 3 more
- 3 severely
- 1 presently
- 2 thereafter
- 1 formidable
- 5 i
- 2 whosoever
- 3 wicked
- 2 inflict
- 2 on
- 1 acute
- 2 do
- 4 dreadful
- 1 disbelieving
- 1 or
- 1 associating
- 1 partners
- 1 oppressing
- 2 punishes
- 2 indescribable
- 1 manner
- 1 wrongdoer
- 1 dire
- 6 injustice
- 1 eventually
- 1 turned
- 1 highly
- 1 maleficent
- 4 replied
- 1 ones
- 1 among
- 4 sternly
- 5 severe
- 1 cyrus
- 1 from
- 1 now
- 3 commit
- 1 greater
- 2 retribution
- 2 only
- 1 wrong-doer
- 1 doer
- 1 ourselves
- 1 later
- 1 returns
- 1 woeful
- 3 torture
- 1 dhu
- 1 al-qarnayn
- 1 perpetrates
- 1 way
- 1 disbelief
- 1 mischief-mongering
- 1 award
- 1 most
- 1 8220
- 1 against
- 1 state-authority
- 1 very
- 1 nourisher-sustainer
- 3 39
- 1 penalize
- 1 whereafter
- 1 grievously
- 1 master
- 1 declared
- 1 continue
- 1 wrongdoings
- 1 turn
- 1 rdquo
- 2 submitted
- 1 regarding
- 1 ndash
- 2 evildoer
- 1 stern
- 1 caused
- 1 oppression
- 2 so
- 1 tortures
- 1 obscene
- 1 transgress
- 1 towards
- 1 strike
- 1 striking
- 1 well
- 1 transgresses
- 1 produced
- 1 disbeliever
- 1 oneness
- 1 hell
- 3 surely
- 1 this
- 1 world
- 1 afterwards
- 1 impious
- 1 taken
- 1 dhul-qarnayn
- 1 rabb
- 1 fosterer