Toggle menu
24.1K
669
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/19/23

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/19 > Quran/19/22 > Quran/19/23 > Quran/19/24

Quran/19/23


  1. and the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. she said, "oh, i wish i had died before this and was in oblivion, forgotten." <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/19/23 (0)

  1. faajaaha almakhadu ila jithaai alnnakhlati qalat ya laytanee mittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyyan <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (1)

  1. then drove her the pains of childbirth to (the) trunk (of) the date-palm. she said, "o! i wish i (had) died before this and i was (in) oblivion, forgotten." <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (2)

  1. and [ when ] the throes of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree, she exclaimed: "oh, would that i had died ere this, and had become a thing forgotten, utterly forgotten!" <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (3)

  1. and the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. she said: oh, would that i had died ere this and had become a thing of naught, forgotten! <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (4)

  1. and the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: she cried (in her anguish): "ah! would that i had died before this! would that i had been a thing forgotten and out of sight!" <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (5)

  1. and the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: she cried (in her anguish): "ah! would that i had died before this! would that i had been a thing forgotten and out of sight!" <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (6)

  1. and the throes (of childbirth) compelled her to betake herself to the trunk of a palm tree. she said: oh, would that i had died before this, and had been a thing quite forgotten! <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (7)

  1. the pains of labour drove her to the trunk of a date-palm. she said, oh, if only i had died before this and passed into oblivion! <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (8)

  1. and the birth pangs surprised her at the trunk of a date palm tree. she said: o would that i had died before this and i had been one who is forgotten, a forgotten thing! <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (9)

  1. labor pains came over her by the trunk of a datepalm. she said: "if only i had died before this, and been forgotten, overlooked!" <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (10)

then the pains of labour drove her to the trunk of a palm tree. she cried, “alas! i wish i had died before this, and was a thing long forgotten!” <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (11)

  1. then the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. she said, "oh, i wish i had been dead and forgotten before all this." <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (12)

  1. just to be confronted with the onset of labour, and there, the severe labour pains drove her to the nearby trunk of a palm-tree. overwhelmed with fear mingled with grief she exclaimed: "i wish, i had died long ago and were consigned to oblivion". <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (13)

  1. then the birth pains came to her, by the trunk of a palm tree. she said: "i wish i had died before this, and became totally forgotten!" <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (14)

  1. and, when the pains of childbirth drove her to [ cling to ] the trunk of a palm tree, she exclaimed, 'i wish i had been dead and forgotten long before all this!' <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (15)

  1. then the birth-pangs drave her to the trunk of a palm- tree; she said: would that had died afore this and become forgotten, lost in oblivion! <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (16)

  1. the birth pangs led her to the trunk of a date-palm tree. "would that i had died before this," she said, "and become a thing forgotten, unremembered." <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (17)

  1. the pains of labour drove her to the trunk of a date-palm. she said, &acute;oh if only i had died before this time and was something discarded and forgotten!&acute; <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (18)

  1. and the throes of childbirth drove her to the trunk of a date-palm. she said: "would that i had died before this, and had become a thing forgotten, completely forgotten!" <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (19)

  1. the birth pangs brought her to the trunk of a date palm. she said, 'i wish i had died before this and become a forgotten thing, beyond recall.' <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (20)

  1. and the labour pains came upon her at the trunk of a palm tree, and she said, "o that i had died before this, and become a thing of naught, forgotten!" <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (21)

  1. then the birthpangs made her come to the trunk of the palm-tree. she said, "oh, would i had died before this and become a thing forgotten, completely forgotten!" <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (22)

  1. when she started to experience (the pain of) of childbirth labor, by the trunk of a palm tree in sadness she said, "would that i had died long before and passed into oblivion." <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (23)

  1. then the labour pains brought her to the trunk of a palm-tree. she said .o that i would have died before this, and would have been something gone, forgotten. <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (24)

  1. and when labor pains drove her to the trunk of a palm-tree, she exclaimed, "ah, i wish i had died before this, and had become a thing forgotten, utterly forgotten!" <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (25)

  1. and the pains of childbirth took her to the trunk of a palm-tree: she cried (in her pain): "oh! if i had died before this! if i was a thing forgotten and not (even) seen!" <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (26)

  1. and the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. she said, "oh, i wish i had died before this and was in oblivion, forgotten." <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (27)

  1. the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree. she cried in her anguish: "ah! would that i had died before this, and been long forgotten!" <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (28)

  1. the distress of labor brought her under a date-palm tree. she said to herself, "i wish i was dead, long gone and forgotten before this ever happened." <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (29)

  1. then the birth pangs drove her to the trunk of a palm-tree. she said (in anxiety): 'would that i had died before this and had become totally forgotten!' <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (30)

  1. and the pains of childbirth drove her to the trunk of date-palm. she said: “would that i had died before this, and had been out of sight (and) completely forgotten." <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (31)

  1. the labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. she said, 'i wish i had died before this, and been completely forgotten.' <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (32)

  1. and the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. she cried, “o, i wish that i had died before this, i wish that i had been a thing forgotten and out of sight.”  <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (33)

  1. then the birth pangs drove her to the trunk of a palm-tree and she said: "oh, would that i had died before this and had been all forgotten." <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (34)

  1. the pain of childbirth drove her to trunk of the palm tree. she said: i wish i was dead before this and i was completely forgotten. <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (35)

  1. then the birth pains came to her, by the trunk of a palm tree. she said: "i wish i had died before this, and became totally forgotten!" <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (36)

  1. and the throes of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. she said, "oh, would that i had died before this, and had been a thing long forgotten!" <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (37)

  1. she went under a date-palm tree to give birth. the pain of the moment made her to cry: "i wish i were dead, forgotten, and out of memories." <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (38)

  1. then the pangs of childbirth brought her to the base of the palm-tree; she said, "oh, if only had i died before this and had become forgotten, unremembered." <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (39)

  1. and when the birthpangs came upon her by the trunk of a palmtree, she said: 'oh, would that i had died before this and become a thing forgotten! ' <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (40)

  1. and the throes of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree. she said: oh, would that i had died before this, and had been a thing quite forgotten! <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (41)

  1. so the labour/childbirth came to her to (at) the palm tree's trunk/stem, she said: "oh i wish i would have died before this and i was forgotten (and long) forgotten." <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (42)

  1. and the pains of child-birth drove her unto the trunk of a palm-tree. she said, `o, would that i had died before this and had become a thing quite forgotten ! <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (43)

  1. the birth process came to her by the trunk of a palm tree. she said, "(i am so ashamed;) i wish i were dead before this happened, and completely forgotten." <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (44)

  1. then the pains of the childbirth brought her to the trunk of a palm-tree. she said, oh, would that i had died before this and had become a thing forgotten, lost'. <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (45)

  1. (at the time of the delivery of the child) the throes of child birth drove her to the trunk of the palm-tree. she said, `oh! would that i had become unconscious before this and had become a thing gone and forgotten.' <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (46)

  1. and the pains of childbirth drove her to the trunk of a date-palm. she said: "would that i had died before this, and had been forgotten and out of sight!" <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (47)

  1. and the birthpangs surprised her by the trunk of the palm-tree. she said, 'would i had died ere this, and become a thing forgotten!' <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (48)

  1. and the labour pains came upon her at the trunk of a palm tree, and she said, 'o that i had died before this, and been forgotten out of mind!' <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (49)

  1. and the pains of childbirth came upon her near the trunk of a palm-tree. she said, would to god i had died before this, and had become a thing forgotten, and lost in oblivion! <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (50)

  1. and the throes came upon her by the trunk of a palm. she said: "oh, would that i had died ere this, and been a thing forgotten, forgotten quite!" <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (51)

  1. and when she felt the throes of childbirth she lay down by the trunk of a palm&ndash;tree, crying: 'oh, would that i had died before this and passed into oblivion!' <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (52)

  1. and the throes of childbirth drove her to the trunk of a palm- tree. [ in her anguish ] she cried: 'would that i had died before this and passed into complete oblivion!' <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (53)

  1. when the pain of childbirth drove her to grasp the branch of a palm tree, she exclaimed, “oh, i wish i had died before this and was completely forgotten.” <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (54)

  1. and the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree. she said: 'would i had died ere this, and had been a thing forgotten'. <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23

Quran/19/23 (55)

  1. and the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. she said, "i wish i had died before this and had become forgotten (as something) to be forgotten." <> sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta!" = [ 19:23 ] sai naquda ya kai ta zuwa ga wani gangan itaciyar dabinoya. ta ce, "(kunya ya kama ni;) da ma na mutu kafin wannan abin ya faru, a kuma manta da ni gaba daya." --Qur'an 19:23


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 sai
  2. 4 na
  3. 1 uda
  4. 5 ta
  5. 2 kai
  6. 2 zuwa
  7. 2 ga
  8. 3 wani
  9. 1 kututturen
  10. 1 dabiniya
  11. 2 ce
  12. 1 kaitona
  13. 3 da
  14. 1 dai
  15. 2 mutu
  16. 73 a
  17. 1 gabanin
  18. 2 wannan
  19. 2 kuma
  20. 1 kasance
  21. 1 abu
  22. 1 wulakantacce
  23. 1 wanda
  24. 1 aka
  25. 2 manta
  26. 1 19
  27. 1 23
  28. 1 naquda
  29. 4 ya
  30. 1 gangan
  31. 1 itaciyar
  32. 1 dabinoya
  33. 2 ldquo
  34. 1 kunya
  35. 1 kama
  36. 2 ni
  37. 1 ma
  38. 1 kafin
  39. 1 abin
  40. 1 faru
  41. 1 gaba
  42. 1 daya
  43. 2 rdquo
  44. 1 faajaaha
  45. 1 almakhadu
  46. 1 ila
  47. 1 jithaai
  48. 1 alnnakhlati
  49. 1 qalat
  50. 1 laytanee
  51. 1 mittu
  52. 1 qabla
  53. 1 hatha
  54. 1 wakuntu
  55. 1 nasyan
  56. 1 mansiyyan
  57. 12 then
  58. 29 drove
  59. 58 her
  60. 118 the
  61. 27 pains
  62. 99 of
  63. 28 childbirth
  64. 51 to
  65. 51 trunk
  66. 9 date-palm
  67. 57 she
  68. 41 said
  69. 7 o
  70. 83 i
  71. 20 wish
  72. 71 had
  73. 48 died
  74. 47 before
  75. 52 this
  76. 92 and
  77. 10 was
  78. 11 in
  79. 9 oblivion
  80. 58 forgotten
  81. 2 91
  82. 7 when
  83. 2 93
  84. 9 throes
  85. 21 palm-tree
  86. 5 exclaimed
  87. 48 quot
  88. 20 oh
  89. 33 would
  90. 31 that
  91. 5 ere
  92. 19 become
  93. 25 thing
  94. 2 utterly
  95. 7 pangs
  96. 2 unto
  97. 2 naught
  98. 7 cried
  99. 4 anguish
  100. 4 ah
  101. 19 been
  102. 7 out
  103. 5 sight
  104. 1 compelled
  105. 1 betake
  106. 2 herself
  107. 21 palm
  108. 24 tree
  109. 4 quite
  110. 9 labour
  111. 6 if
  112. 4 only
  113. 4 passed
  114. 4 into
  115. 10 birth
  116. 2 surprised
  117. 5 at
  118. 2 date
  119. 1 one
  120. 1 who
  121. 1 is
  122. 4 labor
  123. 11 came
  124. 1 over
  125. 10 by
  126. 1 datepalm
  127. 1 overlooked
  128. 1 alas
  129. 8 long
  130. 6 dead
  131. 3 all
  132. 1 just
  133. 2 be
  134. 1 confronted
  135. 3 with
  136. 1 onset
  137. 1 there
  138. 1 severe
  139. 1 nearby
  140. 1 overwhelmed
  141. 1 fear
  142. 1 mingled
  143. 1 grief
  144. 1 ago
  145. 3 were
  146. 1 consigned
  147. 2 became
  148. 3 totally
  149. 1 cling
  150. 2 lsquo
  151. 2 rsquo
  152. 1 birth-pangs
  153. 1 drave
  154. 2 palm-
  155. 1 afore
  156. 3 lost
  157. 1 led
  158. 2 unremembered
  159. 2 acute
  160. 2 time
  161. 3 something
  162. 1 discarded
  163. 7 completely
  164. 5 brought
  165. 1 beyond
  166. 1 recall
  167. 6 upon
  168. 3 birthpangs
  169. 2 made
  170. 1 come
  171. 1 started
  172. 1 experience
  173. 5 pain
  174. 1 sadness
  175. 3 have
  176. 3 gone
  177. 1 took
  178. 1 not
  179. 1 even
  180. 1 seen
  181. 1 distress
  182. 2 under
  183. 1 ever
  184. 2 happened
  185. 1 anxiety
  186. 1 8220
  187. 1 labor-pains
  188. 6 39
  189. 1 went
  190. 1 give
  191. 1 moment
  192. 1 cry
  193. 1 memories
  194. 1 base
  195. 1 palmtree
  196. 2 so
  197. 1 s
  198. 1 stem
  199. 1 child-birth
  200. 1 process
  201. 1 am
  202. 1 ashamed
  203. 1 delivery
  204. 2 child
  205. 1 unconscious
  206. 1 mind
  207. 1 near
  208. 1 god
  209. 1 felt
  210. 1 lay
  211. 1 down
  212. 1 ndash
  213. 1 crying
  214. 1 complete
  215. 1 grasp
  216. 1 branch
  217. 1 as