
- unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [ it ] not. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- wa-itha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anu/minu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la yaaalamoona <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- beware, indeed they themselves (are) the ones who spread corruption, [ and ] but not they realize (it). <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- oh, verily, it is they, they who are spreading corruption but they perceive it not? <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- are not they indeed the mischief-makers? but they perceive not. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- but it is they who are really causing corruption, though they do not realize it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- no doubt they, they are the ones who make corruption except they are not aware. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- they are indeed mischief makers, but they are not aware of it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
indeed, it is they who are the corruptors, but they fail to perceive it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- they are truly corrupters and do not realize it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- indeed, the reform they claim is nothing but a euphemism for ruin, they are composed more of mischief than ill-will, but they fail to perceive, <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- no, they are the evildoers, but they do not perceive. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- but really they are causing corruption, though they do not realize it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- lo! verily it is they who are the corrupters, and yet they perceive not. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- yet they are surely mischief-mongers, even though they do not know. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- no indeed! they are the corrupters, but they are not aware of it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- beware, they themselves are those who cause disorder and corruption but they are unaware (of what they do and ignorant of what setting things right is and what causing disorder is). <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- look! they are themselves the agents of corruption, but they are not aware. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- are not they the evildoers? and yet they do not perceive! <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- verily, they, (only) they, are surely the corruptors, but they are not aware. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- they, certainly, are corrupt but do not realize it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- beware, it is, in fact, they who spread disorder, but they do not appreciate. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- oh, verily, they are indeed corruptors, but they perceive it not. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- surely, they are the ones who make mischief, but they do not realize it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [ it ] not. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- beware! they are the ones who make mischief but they do not realize it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- not at all! they are the ones who are really the corrupters. but little do they realize! <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- beware! (truly) it is they who spread disorder, but they do not have any sense (of it) at all. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- beware! they are those who make mischief, but they realise not. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- in fact, they are the troublemakers, but they are not aware. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- but indeed they do harm, though they realize it not. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- beware! they do spread disorder but they realize it not. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- beware that they are the corruptors but they do not realize. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- no, they are the corruptors, but they do not perceive. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- nay! in fact, they are the ones who make mischief, but they perceive it not! <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- the fact of the matter is: they are corrupt, but they do not realize it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- pay heed! it is they who are mischievous, but they do not have sense. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- but it is they who are the evildoers, though they do not sense it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- now surely they are the mischief-makers, but they perceive not. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- is it not that they truly are, they are the corrupting and but they do not feel/know/sense? <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- beware ! it is surely they who create disorder, but they do not perceive it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- in fact, they are evildoers, but they do not perceive. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- be-ware! it is they who are the mischief-makers, but they perceive not. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- beware! they alone are the peace breakers, but they do not perceive (its evil consequences). <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- verily! they are the ones who make mischief, but they perceive not. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- truly, they are the workers of corruption but they are not aware. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- are not they the evildoers? and yet they do not perceive. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- are not they themselves corrupt doers? but they are not sensible thereof. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- is it not that they are themselves the authors of disorder? but they perceive it not! <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- but it is they who are the evil–doers, though they may not perceive it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- but, they indeed are the ones who do spread corruption, though they do not realize it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- most assuredly, it is they who are the corrupters (perverting things out of place), but they are not conscious of it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- indeed, they themselves are the corruptors, but they are not aware. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
- beware! they are certainly the corrupt, but they do not perceive. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
Words counts (sorted by count)