Toggle menu
24K
666
183
158.3K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/12

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/11 > Quran/2/12 > Quran/2/13

Quran/2/12


  1. unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [ it ] not. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/12 (0)

  1. wa-itha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anu/minu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la yaaalamoona <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (1)

  1. beware, indeed they themselves (are) the ones who spread corruption, [ and ] but not they realize (it). <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (2)

  1. oh, verily, it is they, they who are spreading corruption but they perceive it not? <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (3)

  1. are not they indeed the mischief-makers? but they perceive not. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (4)

  1. of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (5)

  1. of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (6)

  1. now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (7)

  1. but it is they who are really causing corruption, though they do not realize it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (8)

  1. no doubt they, they are the ones who make corruption except they are not aware. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (9)

  1. they are indeed mischief makers, but they are not aware of it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (10)

indeed, it is they who are the corruptors, but they fail to perceive it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (11)

  1. they are truly corrupters and do not realize it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (12)

  1. indeed, the reform they claim is nothing but a euphemism for ruin, they are composed more of mischief than ill-will, but they fail to perceive, <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (13)

  1. no, they are the evildoers, but they do not perceive. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (14)

  1. but really they are causing corruption, though they do not realize it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (15)

  1. lo! verily it is they who are the corrupters, and yet they perceive not. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (16)

  1. yet they are surely mischief-mongers, even though they do not know. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (17)

  1. no indeed! they are the corrupters, but they are not aware of it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (18)

  1. beware, they themselves are those who cause disorder and corruption but they are unaware (of what they do and ignorant of what setting things right is and what causing disorder is). <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (19)

  1. look! they are themselves the agents of corruption, but they are not aware. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (20)

  1. are not they the evildoers? and yet they do not perceive! <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (21)

  1. verily, they, (only) they, are surely the corruptors, but they are not aware. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (22)

  1. they, certainly, are corrupt but do not realize it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (23)

  1. beware, it is, in fact, they who spread disorder, but they do not appreciate. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (24)

  1. oh, verily, they are indeed corruptors, but they perceive it not. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (25)

  1. surely, they are the ones who make mischief, but they do not realize it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (26)

  1. unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [ it ] not. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (27)

  1. beware! they are the ones who make mischief but they do not realize it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (28)

  1. not at all! they are the ones who are really the corrupters. but little do they realize! <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (29)

  1. beware! (truly) it is they who spread disorder, but they do not have any sense (of it) at all. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (30)

  1. beware! they are those who make mischief, but they realise not. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (31)

  1. in fact, they are the troublemakers, but they are not aware. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (32)

  1. but indeed they do harm, though they realize it not.  <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (33)

  1. beware! they do spread disorder but they realize it not. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (34)

  1. beware that they are the corruptors but they do not realize. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (35)

  1. no, they are the corruptors, but they do not perceive. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (36)

  1. nay! in fact, they are the ones who make mischief, but they perceive it not! <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (37)

  1. the fact of the matter is: they are corrupt, but they do not realize it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (38)

  1. pay heed! it is they who are mischievous, but they do not have sense. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (39)

  1. but it is they who are the evildoers, though they do not sense it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (40)

  1. now surely they are the mischief-makers, but they perceive not. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (41)

  1. is it not that they truly are, they are the corrupting and but they do not feel/know/sense? <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (42)

  1. beware ! it is surely they who create disorder, but they do not perceive it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (43)

  1. in fact, they are evildoers, but they do not perceive. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (44)

  1. be-ware! it is they who are the mischief-makers, but they perceive not. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (45)

  1. beware! they alone are the peace breakers, but they do not perceive (its evil consequences). <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (46)

  1. verily! they are the ones who make mischief, but they perceive not. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (47)

  1. truly, they are the workers of corruption but they are not aware. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (48)

  1. are not they the evildoers? and yet they do not perceive. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (49)

  1. are not they themselves corrupt doers? but they are not sensible thereof. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (50)

  1. is it not that they are themselves the authors of disorder? but they perceive it not! <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (51)

  1. but it is they who are the evil&ndash;doers, though they may not perceive it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (52)

  1. but, they indeed are the ones who do spread corruption, though they do not realize it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (53)

  1. most assuredly, it is they who are the corrupters (perverting things out of place), but they are not conscious of it. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (54)

  1. indeed, they themselves are the corruptors, but they are not aware. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12

Quran/2/12 (55)

  1. beware! they are certainly the corrupt, but they do not perceive. <> to, lalle ne su, sune masu ɓarna, kuma amma ba su sansancewa. = [ 2:12 ] alhali kuwa su masu barna ne, amma basu sani ba. --Qur'an 2:12


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 to
  2. 1 lalle
  3. 2 ne
  4. 3 su
  5. 1 sune
  6. 2 masu
  7. 1 arna
  8. 1 kuma
  9. 2 amma
  10. 2 ba
  11. 1 sansancewa
  12. 1 2
  13. 1 12
  14. 1 alhali
  15. 1 kuwa
  16. 1 barna
  17. 1 basu
  18. 1 sani
  19. 1 wa-itha
  20. 1 qeela
  21. 1 lahum
  22. 1 aminoo
  23. 2 kama
  24. 2 amana
  25. 1 alnnasu
  26. 1 qaloo
  27. 1 anu
  28. 1 minu
  29. 2 alssufahao
  30. 1 ala
  31. 1 innahum
  32. 1 humu
  33. 1 walakin
  34. 1 la
  35. 1 yaaalamoona
  36. 11 beware
  37. 10 indeed
  38. 114 they
  39. 7 themselves
  40. 63 are
  41. 39 the
  42. 10 ones
  43. 25 who
  44. 5 spread
  45. 9 corruption
  46. 9 and
  47. 50 but
  48. 58 not
  49. 13 realize
  50. 41 it
  51. 2 oh
  52. 5 verily
  53. 19 is
  54. 1 spreading
  55. 22 perceive
  56. 3 mischief-makers
  57. 14 of
  58. 3 a
  59. 2 surety
  60. 8 make
  61. 10 mischief
  62. 3 realise
  63. 2 now
  64. 6 surely
  65. 2 makers
  66. 29 do
  67. 3 really
  68. 3 causing
  69. 7 though
  70. 4 no
  71. 1 doubt
  72. 1 except
  73. 8 aware
  74. 6 corruptors
  75. 2 fail
  76. 4 truly
  77. 6 corrupters
  78. 1 reform
  79. 1 claim
  80. 1 nothing
  81. 1 euphemism
  82. 1 for
  83. 1 ruin
  84. 1 composed
  85. 1 more
  86. 1 than
  87. 1 ill-will
  88. 5 evildoers
  89. 1 lo
  90. 4 yet
  91. 1 mischief-mongers
  92. 1 even
  93. 2 know
  94. 2 those
  95. 1 cause
  96. 7 disorder
  97. 1 unaware
  98. 3 what
  99. 1 ignorant
  100. 1 setting
  101. 2 things
  102. 1 right
  103. 1 look
  104. 1 agents
  105. 1 only
  106. 2 certainly
  107. 4 corrupt
  108. 4 in
  109. 5 fact
  110. 1 appreciate
  111. 1 unquestionably
  112. 1 91
  113. 1 93
  114. 2 at
  115. 2 all
  116. 1 little
  117. 2 have
  118. 1 any
  119. 4 sense
  120. 1 troublemakers
  121. 1 harm
  122. 3 that
  123. 1 nay
  124. 1 matter
  125. 1 pay
  126. 1 heed
  127. 1 mischievous
  128. 1 corrupting
  129. 1 feel
  130. 1 create
  131. 1 be-ware
  132. 1 alone
  133. 1 peace
  134. 1 breakers
  135. 1 its
  136. 2 evil
  137. 1 consequences
  138. 1 workers
  139. 2 doers
  140. 1 sensible
  141. 1 thereof
  142. 1 authors
  143. 1 ndash
  144. 1 may
  145. 1 most
  146. 1 assuredly
  147. 1 perverting
  148. 1 out
  149. 1 place
  150. 1 conscious