Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/137

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/136 > Quran/2/137 > Quran/2/138

Quran/2/137


  1. so if they believe in the same as you believe in, then they have been [ rightly ] guided; but if they turn away, they are only in dissension, and allah will be sufficient for you against them. and he is the hearing, the knowing. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/137 (0)

  1. fa-in amanoo bimithli ma amantum bihi faqadi ihtadaw wa-in tawallaw fa-innama hum fee shiqaqin fasayakfeekahumu allahu wahuwa alssameeaau alaaaleemu <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (1)

  1. so if they believe [ d ] in (the) like (of) what you have believed in [ it ], then indeed, they are (rightly) guided. but if they turn away, then only they (are) in dissension. so will suffice you against them allah, and he (is) the all-hearing, the all-knowing. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (2)

  1. and if [ others ] come to believe in the way you believe, they will indeed find themselves on the right path; and if they turn away, it is but they who will be deeply in the wrong, and god will protect thee from them: for he alone is all-hearing, all-knowing. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (3)

  1. and if they believe in the like of that which ye believe, then are they rightly guided. but if they turn away, then are they in schism, and allah will suffice thee (for defence) against them. he is the hearer, the knower. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (4)

  1. so if they believe as ye believe, they are indeed on the right path; but if they turn back, it is they who are in schism; but allah will suffice thee as against them, and he is the all-hearing, the all-knowing. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (5)

  1. so if they believe as ye believe, they are indeed on the right path; but if they turn back, it is they who are in schism; but god will suffice thee as against them, and he is the all-hearing, the all-knowing. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (6)

  1. if then they believe as you believe in him, they are indeed on the right course, and if they turn back, then they are only in great opposition, so allah will suffice you against them, and he is the hearing, the knowing. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (7)

  1. if they believe as you have believed, then are they rightly guided; but if they turn back, then know that they are entrenched in hostility. god will surely suffice to defend you against them, for he is all hearing, all knowing. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (8)

  1. so if they believed the like of what you believed in it, then, surely, they were truly guided. and if they turned away, then, they are not but in breach. so god suffices for you against them. and he is the hearing, the knowing. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (9)

  1. if they believe the same as you believe, then they are guided, while if they turn elsewhere, they will only fall into dissension. god will suffice for you [ in dealing with ] them: he is the alert, aware. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (10)

so if they believe in what you believe, then they will indeed be ˹rightly˺ guided. but if they turn away, they are simply opposed ˹to the truth˺. but allah will spare you their evil. for he is the all-hearing, all-knowing. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (11)

  1. if they believe as you believe, they are guided, but if they turn away, they are in dispute. god will protect you from them, and he hears all and knows all. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (12)

  1. so, if they faithfully espouse the same system of faith, worship and principles as you, then the spirit of truth has guided them into all truth, but if they should turn a deaf ear then they are at variance, and allah's blessings, like a beacon, shall guard you from their inequities; he is al-sami'(all- hearing),and al-'alim. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (13)

  1. so, if they believe exactly as you have believed, then they are guided; but if they turn away, then they are in opposition and god will suffice you against them, and he is the hearer, the knower. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (14)

  1. so if they believe like you do, they will be rightly guided. but if they turn their backs, then they will be entrenched in opposition. god will protect you from them: he is the all hearing, the all knowing. and say [ believers ], <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (15)

  1. so if they believe in the like of that which ye believe in, surely they are guided; but if they turn away, then they are but in cleavage. so allah will suffice thee against them and he is the hearer, the knower. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (16)

  1. if they come to believe as you did, they will find the right path. if they turn away then they will only oppose; but god will suffice you against them, for god hears all and knows everything. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (17)

  1. if their iman is the same as yours then they are guided. but if they turn away, they are entrenched in hostility. allah will be enough for you against them. he is the all-hearing, the all-knowing. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (18)

  1. if (the jews and christians who claim to be guided) believe in the same as that which you believe in, they are rightly guided; but if they turn away, then they are in schism. god suffices you against them. he is the all-hearing, the all-knowing. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (19)

  1. so if they believe in the like of what you believe in, then they are certainly guided; and if they turn away, then they are only [ steeped ] in defiance. allah shall suffice you against them, and he is the all-hearing, the all-knowing. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (20)

  1. if they believe in that in which you believe, then are on the right path; but if they turn back, then are they only in a schism, and allah will suffice you against them, for he both hearer and knower. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (21)

  1. so, in case they believe in the like of whatever you have believed in, then they are readily guided; and in case they turn away, then surely they are only in opposition; so allah will soon suffice you for them; and he is the ever-hearing, the ever-knowing. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (22)

  1. if they have faith in all that you believe, they will have the right guidance, but if they turn away, it would be for no reason other than their own malice. god is a sufficient defender for you against them; he is all-hearing and all-knowing. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (23)

  1. so, if they believe in the same way as you believe, they will have certainly found the right path, and if they turn away, then the fact is that they are in antagonism. then allah will suffice you against them, and he is the all-hearing, the all-knowing. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (24)

  1. so, if they come to believe like you believe, then they are rightly guided. but if they turn away, then they are in schism and opposition and allah will suffice you against them. for, he is the hearer, the knower. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (25)

  1. so if they believe as you believe, they are indeed on the right path; but if they turn back, it is they who are in (different) faction; but allah will suffice you against them, and he is all hearing (sami'), all knowing (aleem). <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (26)

  1. so if they believe in the same as you believe in, then they have been [ rightly ] guided; but if they turn away, they are only in dissension, and allah will be sufficient for you against them. and he is the hearing, the knowing. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (27)

  1. so, if they accept islam like you, they shall be rightly guided; if they reject it, they will surely fall into dissension (divide into differing factions); allah will be your sufficient defender against them, and he hears and knows everything. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (28)

  1. they are rightly guided, if their belief is identical to that of yours. but, if they turn away, then of course, they are (opposed to it and) in dissension. on your behalf, allah will be sufficient against them. he hears-all and knows-all! <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (29)

  1. then if they (also) believe the way you have believed in him, then they will (surely) be guided aright. and if they turn away, then (be clear) that they are sunk in sheer enmity. so allah is sufficient to guard you against their evil and he is all-hearing, all-knowing. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (30)

  1. so if they have believed in the same way as you have believed, then verily, they are guided. and if they have turned away, then they are only in opposition. so very soon allah will suffice you against them. and he is the all-hearer, the all-knower. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (31)

  1. if they believe in the same as you have believed in, then they have been guided. but if they turn away, then they are in schism. god will protect you against them; for he is the hearer, the knower. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (32)

  1. so if they believe as you believe, they are indeed on the right path. but if they turn back, they are in disunity. but god will suffice for you against them, and he is the all hearing, the all knowing.  <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (33)

  1. then if they believe the way you have believed, they have the right guidance, and if they turn away from this, it will become obvious that they are obdurate. therefore, rest assured that aiiah will suffice to defend you against them: he hears everything and knows every thing. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (34)

  1. and if they believe same as what you believed in it, then they are surely guided, and if they turn away, then they are certainly in opposition. god is going to suffice (to protect) you against them, and he hears all and knows all. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (35)

  1. so, if they believe exactly as you have believed, then they are guided; but if they turn away, then they are in opposition and god will suffice you against them, and he is the hearer, the knower. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (36)

  1. if they then believe in what, and in the manner in which, you have believedh, they certainly are on right guidance. and if they turn away, then they indeed are on the other side of the divide. allah will suffice you against them. and he is the one who hears all, the one who knows all! <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (37)

  1. if they believe, the way you have believed, indeed they will be in the right path. if they turn away from (god pleasing way of life), then they are in opposition. rest assured that the reliance upon god suffice for your protection against them; after all, god hears everything [ that they say ] and knows everything [ that they do or going to do. ] <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (38)

  1. and if they believe in the same way you have believed, they have attained guidance; and if they turn away, they are clearly being stubborn; so allah will soon suffice you (o dear prophet mohammed - peace and blessings be upon him) against them; and he only is the all hearing, the all knowing. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (39)

  1. if they believe as you have believed they shall be guided; if they reject it, they shall surely be in clear dissension. allah will suffice you. he is the hearer, the knower. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (40)

  1. so if they believe as you believe, they are indeed on the right course; and if they turn back, then they are only in opposition. but allah will suffice thee against them; and he is the hearing, the knowing. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (41)

  1. so if they believed with a similar/equal/alike (to) what you believed with (it), so they had been guided, and if they turned away, so but they are in defiance/disobedience , so god will suffice (protect) you against them , and he (is) the hearing/listening, the knowledgeable. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (42)

  1. and if they believe as you have believed, then they are rightly guided; but if they turn back, then they are bent upon creating a schism, and allah will surely suffice thee against them, for he is all-hearing, the all-knowing. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (43)

  1. if they believe as you do, then they are guided. but if they turn away, then they are in opposition. god will spare you their opposition; he is the hearer, the omniscient. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (44)

  1. then if they believe too, as you have believed then they are guided, and if they turn back their faces, then they are but in total schism. so, o beloved, prophet! soon allah will suffice you on behalf of them. he is alone hearing and knowing. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (45)

  1. now, if they believe just as (sincerely) as you have believed in this (qur'an), then, of course, they are guided aright. but if they turn back then they are only in schism, (and fighting against the truth). in that case allah will surely suffice you against them for he is the all- hearing, the all-knowing. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (46)

  1. so if they believe in the like of that which you believe, then they are rightly guided, but if they turn away, then they are only in opposition. so allah will suffice you against them. and he is the all-hearer, the all-knower. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (47)

  1. and if they believe in the like of that you believe in, then they are truly guided; but if they turn away, then they are clearly in schism; god will suffice you for them; he is the all-hearing, the all-knowing; <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (48)

  1. if they believe in that in which ye believe, then are they guided; but if they turn back, then are they only in a schism, and god will suffice thee against them, for he both hears and knows. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (49)

  1. now if they believe according to what ye believe, they are surely directed, but if they turn back, they are in schism. god shall support thee against them, for he is the hearer, the wise. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (50)

  1. if therefore they believe even as ye believe, then have they true guidance; but if they turn back, then do they cut themselves off from you: and god will suffice to protect thee against them, for he is the hearer, the knower. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (51)

  1. if they accept your faith, they shall be rightly guided; if they reject it, they shall surely be in schism. against them god is your all&ndash;sufficient defender. he hears all and knows all. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (52)

  1. so if they believe in him in the same way as you believe in him, then they will have found the path to the reality. but if they turn away, they will be left as fragmented and narrow minded. allah will be sufficient for you against them. and hu is the sami and the aleem. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (53)

  1. (receive) the baptism of allah and who is better than allah in baptizing? and him do we worship. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137

Quran/2/137 (54)

  1. then if they believe in the manner in which you believe then surely they have received guidance, but if they turn away, then they are only in opposition, so allah will suffice you against them and he is the hearing, the knowing. <> to, idan sun yi imani da misalin abin da kuka yi imani da shi, to, lalle ne sun shiryu, kuma idan sun juya baya, to, suna a cikin saɓani kawai saboda haka allah zai isar maka a gare su, kuma shi ne mai ji, masani. = [ 2:137 ] in sukayi imani kamar yadda kayi, to suna kan shirya. amma idan suka qaurace to su abokan hamayya ne. allah zai kare ka ga hamayyan su; shi mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:137


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 22 to
  2. 3 idan
  3. 3 sun
  4. 2 yi
  5. 3 imani
  6. 3 da
  7. 1 misalin
  8. 1 abin
  9. 1 kuka
  10. 3 shi
  11. 1 lalle
  12. 4 ne
  13. 1 shiryu
  14. 2 kuma
  15. 1 juya
  16. 1 baya
  17. 2 suna
  18. 9 a
  19. 1 cikin
  20. 1 sa
  21. 1 ani
  22. 1 kawai
  23. 1 saboda
  24. 1 haka
  25. 33 allah
  26. 2 zai
  27. 1 isar
  28. 1 maka
  29. 1 gare
  30. 3 su
  31. 2 mai
  32. 2 ji
  33. 2 masani
  34. 1 2
  35. 1 137
  36. 89 in
  37. 1 sukayi
  38. 1 kamar
  39. 1 yadda
  40. 1 kayi
  41. 1 kan
  42. 1 shirya
  43. 1 amma
  44. 1 suka
  45. 1 qaurace
  46. 1 abokan
  47. 1 hamayya
  48. 1 kare
  49. 1 ka
  50. 1 ga
  51. 1 hamayyan
  52. 1 fa-in
  53. 1 amanoo
  54. 1 bimithli
  55. 1 ma
  56. 1 amantum
  57. 1 bihi
  58. 1 faqadi
  59. 1 ihtadaw
  60. 1 wa-in
  61. 1 tawallaw
  62. 1 fa-innama
  63. 1 hum
  64. 1 fee
  65. 1 shiqaqin
  66. 1 fasayakfeekahumu
  67. 1 allahu
  68. 1 wahuwa
  69. 1 alssameeaau
  70. 1 alaaaleemu
  71. 37 so
  72. 104 if
  73. 207 they
  74. 70 believe
  75. 1 d
  76. 118 the
  77. 12 like
  78. 17 of
  79. 8 what
  80. 83 you
  81. 28 have
  82. 21 believed
  83. 14 it
  84. 70 then
  85. 11 indeed
  86. 75 are
  87. 13 rightly
  88. 35 guided
  89. 44 but
  90. 47 turn
  91. 33 away
  92. 15 only
  93. 6 dissension
  94. 59 will
  95. 35 suffice
  96. 43 against
  97. 49 them
  98. 83 and
  99. 50 he
  100. 55 is
  101. 13 all-hearing
  102. 14 all-knowing
  103. 7 91
  104. 1 others
  105. 7 93
  106. 3 come
  107. 9 way
  108. 2 find
  109. 2 themselves
  110. 12 on
  111. 14 right
  112. 10 path
  113. 8 who
  114. 21 be
  115. 1 deeply
  116. 1 wrong
  117. 26 god
  118. 7 protect
  119. 10 thee
  120. 7 from
  121. 24 for
  122. 2 alone
  123. 18 that
  124. 8 which
  125. 7 ye
  126. 14 schism
  127. 1 defence
  128. 11 hearer
  129. 9 knower
  130. 31 as
  131. 14 back
  132. 6 him
  133. 4 course
  134. 1 great
  135. 14 opposition
  136. 14 hearing
  137. 11 knowing
  138. 1 know
  139. 3 entrenched
  140. 2 hostility
  141. 13 surely
  142. 2 defend
  143. 23 all
  144. 1 were
  145. 2 truly
  146. 3 turned
  147. 1 not
  148. 1 breach
  149. 2 suffices
  150. 11 same
  151. 1 while
  152. 1 elsewhere
  153. 2 fall
  154. 4 into
  155. 1 dealing
  156. 3 with
  157. 1 alert
  158. 1 aware
  159. 2 761
  160. 2 762
  161. 1 simply
  162. 2 opposed
  163. 4 truth
  164. 2 spare
  165. 9 their
  166. 2 evil
  167. 1 dispute
  168. 9 hears
  169. 9 knows
  170. 1 faithfully
  171. 1 espouse
  172. 1 system
  173. 3 faith
  174. 2 worship
  175. 1 principles
  176. 1 spirit
  177. 1 has
  178. 1 should
  179. 1 deaf
  180. 1 ear
  181. 1 at
  182. 1 variance
  183. 3 rsquo
  184. 1 s
  185. 2 blessings
  186. 1 beacon
  187. 8 shall
  188. 2 guard
  189. 1 inequities
  190. 1 al-sami
  191. 2 all-
  192. 1 al-
  193. 1 alim
  194. 2 exactly
  195. 6 do
  196. 1 backs
  197. 2 say
  198. 1 believers
  199. 1 cleavage
  200. 1 did
  201. 1 oppose
  202. 5 everything
  203. 1 iman
  204. 2 yours
  205. 1 enough
  206. 1 jews
  207. 1 christians
  208. 1 claim
  209. 4 certainly
  210. 1 steeped
  211. 2 defiance
  212. 2 both
  213. 3 case
  214. 1 whatever
  215. 1 readily
  216. 4 soon
  217. 1 ever-hearing
  218. 1 ever-knowing
  219. 6 guidance
  220. 1 would
  221. 1 no
  222. 1 reason
  223. 2 other
  224. 2 than
  225. 1 own
  226. 1 malice
  227. 7 sufficient
  228. 3 defender
  229. 2 found
  230. 1 fact
  231. 1 antagonism
  232. 1 different
  233. 1 faction
  234. 2 sami
  235. 2 aleem
  236. 3 been
  237. 2 accept
  238. 1 islam
  239. 3 reject
  240. 2 divide
  241. 1 differing
  242. 1 factions
  243. 5 your
  244. 1 belief
  245. 1 identical
  246. 2 behalf
  247. 1 hears-all
  248. 1 knows-all
  249. 1 also
  250. 2 aright
  251. 2 clear
  252. 1 sunk
  253. 1 sheer
  254. 1 enmity
  255. 1 verily
  256. 1 very
  257. 2 all-hearer
  258. 2 all-knower
  259. 1 disunity
  260. 2 this
  261. 1 become
  262. 1 obvious
  263. 1 obdurate
  264. 2 therefore
  265. 2 rest
  266. 2 assured
  267. 1 aiiah
  268. 1 every
  269. 1 thing
  270. 2 going
  271. 2 manner
  272. 1 believedh
  273. 1 side
  274. 2 one
  275. 1 pleasing
  276. 1 life
  277. 1 reliance
  278. 3 upon
  279. 1 protection
  280. 1 after
  281. 1 or
  282. 1 attained
  283. 2 clearly
  284. 1 being
  285. 1 stubborn
  286. 2 o
  287. 1 dear
  288. 2 prophet
  289. 1 mohammed
  290. 1 -
  291. 1 peace
  292. 1 similar
  293. 1 equal
  294. 1 alike
  295. 1 had
  296. 1 disobedience
  297. 1 listening
  298. 1 knowledgeable
  299. 1 bent
  300. 1 creating
  301. 1 omniscient
  302. 1 too
  303. 1 faces
  304. 1 total
  305. 1 beloved
  306. 2 now
  307. 1 just
  308. 1 sincerely
  309. 1 qur
  310. 1 an
  311. 1 fighting
  312. 1 according
  313. 1 directed
  314. 1 support
  315. 1 wise
  316. 1 even
  317. 1 true
  318. 1 cut
  319. 1 off
  320. 1 ndash
  321. 1 reality
  322. 1 left
  323. 1 fragmented
  324. 1 narrow
  325. 1 minded
  326. 1 hu
  327. 1 receive
  328. 1 baptism
  329. 1 better
  330. 1 baptizing
  331. 1 we
  332. 1 received