Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/156 > Quran/2/157 > Quran/2/158
Quran/2/157
- those are the ones upon whom are blessings from their lord and mercy. and it is those who are the [ rightly ] guided. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/2/157 (0)
Quran/2/157 (1)
- those on them (are) blessings from their lord and mercy. and those [ they ] (are) the guided ones. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (2)
- it is they upon whom their sustainer's blessings and grace are bestowed, and it is they, they who are on the right path! <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (3)
- such are they on whom are blessings from their lord, and mercy. such are the rightly guided. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (4)
- they are those on whom (descend) blessings from allah, and mercy, and they are the ones that receive guidance. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (5)
- they are those on whom (descend) blessings from god, and mercy, and they are the ones that receive guidance. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (6)
- those are they on whom are blessings and mercy from their lord, and those are the followers of the right course. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (7)
- are the ones who will have blessings and mercy from their lord: it is they who are on the right path! <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (8)
- those, blessings will be sent on them from their lord and mercy. and those, they are the ones who are truly guided. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (9)
- such will have their prayers [ accepted ] by their lord, and [ granted ] mercy. those have consented to be guided! <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (10)
they are the ones who will receive allah's blessings and mercy. and it is they who are ˹rightly˺ guided. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (11)
Quran/2/157 (12)
- these are the recipients of allah's efficacious grace, on whom allah, their creator, has conferred his blessings and mercy. providence guides them into all truth. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (13)
Quran/2/157 (14)
- these will be given blessings and mercy from their lord, and it is they who are rightly guided. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (15)
- these! on them shall be benedictions from their lord and his mercy, and these! they are the rightly guided. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (16)
- on such men are the blessings of god and his mercy, for they are indeed on the right path. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (17)
- those are the people who will have blessings and mercy from their lord; they are the ones who are guided. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (18)
- such are those upon whom are blessings from their lord (such as forgiveness, answering their calls and satisfying their needs) and mercy (to come in the form of help in both this world and hereafter, and favors in paradise beyond human imagination); and they are the rightly guided ones. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (19)
- it is they who receive the blessings of their lord and [ his ] mercy, and it is they who are the [ rightly ] guided. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (20)
- these are they on whom are blessings from their lord and mercy, and they it is who receive guidance. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (21)
- upon those are the prayers from their lord, and mercy; and those are they (who) are the right-guided. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (22)
- it is they who will receive blessings and mercy from god and who follow the right guidance. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (23)
- those are the ones upon whom there are blessings from their lord, and mercy as well; and those are the ones who are on the right path. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (24)
- it is they whom their lord supports and blesses with his grace. and it is they, they who are guided to the most desirable destination. ((33:43), (33:56)). <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (25)
- they are those on whom (descends the) blessing from allah, and (his) mercy, and they are the ones who receive guidance. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (26)
- those are the ones upon whom are blessings from their lord and mercy. and it is those who are the [ rightly ] guided. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (27)
- such are the people on whom there are blessings and mercy from allah; and they are the ones that are rightly guided. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (28)
- such are they! the blessings and mercy of their lord are upon them. they are the rightly guided ones! <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (29)
- it is they upon whom are bestowed successive blessings and mercy from their lord. and it is they who are the guided ones. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (30)
- those people: (descend) on them greetings from their nourisher-sustainer and (also) mercy. and they are the ones who receive guidance. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (31)
Quran/2/157 (32)
- they are those on whom descend blessings from god, and mercy. and they are the ones that receive guidance. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (33)
- their lord will bestow great blessings and mercy upon them; such are the people who are rightly guided. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (34)
Quran/2/157 (35)
Quran/2/157 (36)
- those are the ones upon whom are blessings from their lord and his grace; and those are the ones that are rightly guided! <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (37)
- these are the people who are well guided. god sends his salutation to them and will shower them with his mercy. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (38)
- these are the people upon whom are the blessings from their lord, and mercy; and it is they who are on guidance. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (39)
Quran/2/157 (40)
- those are they on whom are blessings and mercy from their lord; and those are the followers of the right course. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (41)
Quran/2/157 (42)
- it is these on whom descend blessings from their lord and also mercy, and it is these that are rightly guided. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (43)
Quran/2/157 (44)
- these are the people on whom are the benediction from their lord and mercy; and they are only on the guidance. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (45)
- it is they upon whom descend the benedictions from their lord and his mercy, and it is they who are guided aright. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (46)
- they are those on whom are the salawat (i.e. blessings, etc.) (i.e. who are blessed and will be forgiven) from their lord, and (they are those who) receive his mercy, and it is they who are the guided-ones. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (47)
- upon those rest blessings and mercy from their lord, and those -- they are the truly guided. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (48)
Quran/2/157 (49)
- upon them shall be blessings from their lord and mercy, and they are the rightly directed. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (50)
- on them shall be blessings from their lord, and mercy: and these! - they are the rightly guided. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (51)
Quran/2/157 (52)
- they are the ones upon whom are blessings (salawat) from their rabb (the facilitation towards the realization of their innermost essential reality) and grace (the observation of the beautiful manifestations of the names). and it is they who have found the truth. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (53)
- those are they on whom are blessings and mercy from their lord, and they are the ones that are guided (aright) . <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Quran/2/157 (54)
- those are the persons over whom are blessings from their fosterer with (his) mercy, and those are the persons who receive guidance. <> waɗannan akwai albarku a kansu daga ubangijinsu da wata rahama. kuma waɗannan su ne shiryayyu. = [ 2:157 ] wannan sun cancanci taimako da rahma wurin ubangijin su. wannan sune shiryayyu. hajji --Qur'an 2:157
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 wa
- 2 annan
- 1 akwai
- 1 albarku
- 5 a
- 1 kansu
- 1 daga
- 1 ubangijinsu
- 2 da
- 1 wata
- 1 rahama
- 1 kuma
- 2 su
- 1 ne
- 2 shiryayyu
- 1 2
- 1 157
- 2 wannan
- 1 sun
- 1 cancanci
- 1 taimako
- 1 rahma
- 1 wurin
- 1 ubangijin
- 1 sune
- 1 hajjiola-ika
- 1 aaalayhim
- 1 salawatun
- 1 min
- 1 rabbihim
- 1 warahmatun
- 1 waola-ika
- 1 humu
- 1 almuhtadoona
- 36 those
- 31 on
- 14 them
- 108 are
- 38 blessings
- 41 from
- 48 their
- 38 lord
- 96 and
- 50 mercy
- 59 they
- 73 the
- 33 guided
- 25 ones
- 23 it
- 24 is
- 15 upon
- 25 whom
- 1 sustainer
- 5 s
- 6 grace
- 2 bestowed
- 32 who
- 7 right
- 4 path
- 11 such
- 15 rightly
- 6 descend
- 6 allah
- 7 that
- 11 receive
- 10 guidance
- 6 god
- 2 followers
- 11 of
- 2 course
- 14 will
- 7 have
- 11 be
- 1 sent
- 2 truly
- 4 prayers
- 5 91
- 1 accepted
- 5 93
- 1 by
- 1 granted
- 1 consented
- 5 to
- 1 761
- 1 762
- 17 these
- 1 recipients
- 1 efficacious
- 1 creator
- 1 has
- 1 conferred
- 12 his
- 1 providence
- 1 guides
- 1 into
- 1 all
- 2 truth
- 1 bonding
- 1 given
- 3 shall
- 2 benedictions
- 3 men
- 2 for
- 1 indeed
- 7 people
- 2 as
- 1 forgiveness
- 1 answering
- 1 calls
- 1 satisfying
- 1 needs
- 1 come
- 3 in
- 1 form
- 1 help
- 1 both
- 1 this
- 1 world
- 1 hereafter
- 1 favors
- 1 paradise
- 1 beyond
- 1 human
- 1 imagination
- 1 right-guided
- 1 follow
- 3 there
- 2 well
- 1 supports
- 1 blesses
- 3 with
- 1 most
- 1 desirable
- 1 destination
- 2 33
- 1 43
- 1 56
- 1 descends
- 3 blessing
- 1 successive
- 1 greetings
- 1 nourisher-sustainer
- 2 also
- 1 bestow
- 1 great
- 1 master
- 1 contacts
- 1 sends
- 1 salutation
- 1 shower
- 1 deserved
- 1 benediction
- 1 only
- 2 aright
- 2 salawat
- 2 i
- 2 e
- 1 etc
- 1 blessed
- 1 forgiven
- 1 guided-ones
- 1 rest
- 1 --
- 1 directed
- 1 -
- 1 39
- 1 rabb
- 1 facilitation
- 1 towards
- 1 realization
- 1 innermost
- 1 essential
- 1 reality
- 1 observation
- 1 beautiful
- 1 manifestations
- 1 names
- 1 found
- 2 persons
- 1 over
- 1 fosterer