Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/24

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/23 > Quran/2/24 > Quran/2/25

Quran/2/24


  1. but if you do not - and you will never be able to - then fear the fire, whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/24 (0)

  1. fa-in lam tafaaaloo walan tafaaaloo faittaqoo alnnara allatee waqooduha alnnasu waalhijaratu oaaiddat lilkafireena <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (1)

  1. but if not you do, and never will you do, then fear the fire whose [ its ] fuel (is) [ the ] men and [ the ] stones, prepared for the disbelievers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (2)

  1. and if you cannot do it-and most certainly you cannot do it-then be conscious of the fire whose fuel is human beings and stones which awaits all who deny the truth! <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (3)

  1. and if ye do it not - and ye can never do it - then guard yourselves against the fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (4)

  1. but if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject faith. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (5)

  1. but if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject faith. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (6)

  1. but if you do (it) not and never shall you do (it), then be on your guard against the fire of which men and stones are the fuel; it is prepared for the unbelievers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (7)

  1. but if you cannot do it, and you can never do it, then guard yourselves against the fire whose fuel is men and stones, prepared for those who deny the truth. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (8)

  1. and if you accomplish it not -and you will never accomplish it- then be godfearing of the fire whose fuel is humanity and rocks, prepared for the ones who are ungrateful. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (9)

  1. if you do not-and you will never do so-then heed the fire which has been prepared for disbelievers whose fuel is mankind and stones! <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (10)

but if you are unable to do so-and you will never be able to do so-then fear the fire fuelled with people and stones, which is prepared for the disbelievers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (11)

  1. if you do not do that-and you never will-beware of hell, whose fuel is people and rocks. it was prepared for the unbelievers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (12)

  1. if such an undertaking you fail to fulfil, and fail, you undoubtedly will, then save yourselves the fire whose fuel shall be people and stones; the stones sculptured and statued as false gods; the fire which has been especially prepared for those who deny allah. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (13)

  1. and if you cannot do this; and you will not be able to do this; then beware the fire whose fuel is people and stones, it has been prepared for the rejecters. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (14)

  1. if you cannot do this- and you never will- then beware of the fire prepared for the disbelievers, whose fuel is men and stones. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (15)

  1. but if ye do it not, --and by no means ye shall, --then dread the fire, the fuel whereof is men and stones, gotten ready for the infidels. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (16)

  1. but if you cannot, as indeed you cannot, then guard yourselves against the fire whose fuel is men and rocks, which has been prepared for the infidels. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (17)

  1. if you do not do that — and you will not do it — then fear the fire whose fuel is people and stones, made ready for the kafirun. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (18)

  1. if you fail to do that &ndash; and you will most certainly fail &ndash; then guard yourselves against the fire whose fuel is human beings and stones (that you have shaped into idols to adore), prepared for the unbelievers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (19)

  1. and if you do not&mdash;and you will not&mdash; then beware the fire whose fuel will be humans and stones, prepared for the faithless. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (20)

  1. but if you do it not - and you surely cannot - then fear the fire whose fuel is men and stones, prepared for disbelievers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (21)

  1. so, in case you shall not perform that-and you will never perform it-then protect yourselves against the fire whose fuel is mankind and stones, prepared for the disbelievers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (22)

  1. if you do not produce such a chapter and you never will then guard yourselves against the fire whose fuel will be people and stones and is prepared for those who hide the truth. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (23)

  1. but if you do not &ndash; and you will never be able to &ndash; then guard yourselves against the fire, the fuel of which will be men and stones. it has been prepared for disbelievers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (24)

  1. and if you fail to do it - and fail you will, (yet remain haughty and scornful, it should be easy to think of the outcome. you will live a life unlived since that is the natural consequence of persistent denial of the reality). then guard yourselves against the fire that has been readied for those who remain bent on denying the truth, and its fuel is the masses and their stonehearted leaders alike. (this fire is generated in and engulfs the hearts (9:110), (104:6-7)). <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (25)

  1. but if you cannot&mdash; and surely you cannot&mdash; then fear the fire whose fuel is men and stones&mdash; which is prepared for those who reject faith. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (26)

  1. but if you do not - and you will never be able to - then fear the fire, whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (27)

  1. but if you are unable to do so, and you can never do so, then fear the hell fire, whose fuel is men and stones which is prepared for the unbelievers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (28)

  1. but if you do not [[_]] and surely you shall not [[_]] then fear the fire whose fuel is men and stones. it is prepared for (all) those who do not believe! <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (29)

  1. but if you fail to do it-and you shall never be able to do it-then guard yourselves against the fire whose fuel is human beings (the disbelievers) and stones (their idols), prepared for disbelievers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (30)

  1. and if you do (it) not, and you can never do (it) - then guard against the fire whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (31)

  1. but if you do not&mdash;and you will not&mdash;then beware the fire whose fuel is people and stones, prepared for the disbelievers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (32)

  1. but if you cannot, and indeed you cannot, then be aware of the fire whose fuel is people and stones, and it is prepared for those who do not believe.  <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (33)

  1. but if you do not do this, and you can never do this, then fear the fire which has been prepared for the disbelievers and which shall have men and stones for fuel. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (34)

  1. so if you do not do, which you will never do, then be cautious of the fire which was prepared for the disbelievers whose fuel is the people and the stones. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (35)

  1. and if you cannot do this; and you will not be able to do this; then beware the fire whose fuel is people and stones, it has been prepared for the rejecters. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (36)

  1. but, if you do it not &mdash; and you can never do it &mdash; then fear the fire fuelled by humans and stones, and kept ready for suppressors of the truth. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (37)

  1. but if you fail&mdash;and there is no doubt that you will fail--, then beware of the hell fire which is being fueled by (guilty) men and burning stones prepared for the unbelievers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (38)

  1. and if you are unable to bring forth (one chapter) - and we declare that you can never bring one - then fear the fire (of hell), the fuel of which is men and stones; kept ready for the disbelievers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (39)

  1. but if you fail, as you are sure to fail, then guard yourselves against the fire whose fuel is people and stones, prepared for the unbelievers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (40)

  1. but if you do (it) not -- and you can never do (it) -- then be on your guard against the fire whose fuel is men and stones; it is prepared for the disbelievers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (41)

  1. so if you do not make/do and you will never make/do, so fear the fire, that/which its fuel (is) the people and the stones, (it) was/is prepared to the disbelievers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (42)

  1. but if you do it not - and never shall you do it - then guard against the fire, whose fuel is men and stones, which is prepared for the disbelievers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (43)

  1. if you cannot do this - and you can never do this - then beware of the hellfire, whose fuel is people and rocks; it awaits the disbelievers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (44)

  1. then if you cannot bring and we declare that you can never bring, hence dread the fire whose fuel is men and stones, is prepared for the disbeliveers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (45)

  1. but if you fail to do (so), and never shall you do (it), then guard against the fire, the fuel of which will be human beings (who are deviating from the way of truth) and stones, (it is) prepared for the disbelievers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (46)

  1. but if you do it not, and you can never do it, then fear the fire (hell) whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (47)

  1. and if you do not -- and you will not -- then fear the fire, whose fuel is men and stones, prepared for unbelievers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (48)

  1. but if ye do it not, and ye shall surely do it not, then fear the fire whose fuel is men and stones, prepared for misbelievers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (49)

  1. but if ye do it not, nor shall ever be able to do it; justly fear the fire whose fewel is men and stones, prepared for the unbeliebers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (50)

  1. but if ye do it not, and never shall ye do it, then fear the fire prepared for the infidels, whose fuel is men and stones: <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (51)

  1. but if you fail (as you are sure to fail), then guard yourselves against the fire whose fuel is men and stones, prepared for the unbelievers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (52)

  1. but if you fail, as you will certainly do, then guard yourselves against the fire, fueled by men and stones, prepared for the unbelievers. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (53)

  1. but if you can't do thisand you will never be able tothen fear the fire, whose fuel is men and stones (forms of consciousness as men and stones; individual consciousness materialized into form in accord with that domain of existenceallah knows best!), for that fire will burn the deniers of the reality! <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (54)

  1. and if you do not do so, and you will never do it, then fear the fire whose fuel is people and stones, prepared for the infidels. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24

Quran/2/24 (55)

  1. but if you do not do it, and you will never do it, then be on your guard against the fire prepared for the infidels whose fuel will be human beings and stones. <> to, idan ba ku aikata (kawo sura) ba, to, ba za ku aikataba, saboda haka, ku ji tsoron wuta, wadda makamashinta mutane da duwatsu ne, an yi tattalinta domin kafurai. = [ 2:24 ] idan baza ku iya ba - kuma kun san baza ku taba iyawa ba ne saboda haka ku yi hankali da wuta wanda makamashinta mutane ne da duwatsu, tana jiran kafirai. --Qur'an 2:24


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 23 to
  2. 2 idan
  3. 5 ba
  4. 6 ku
  5. 1 aikata
  6. 1 kawo
  7. 1 sura
  8. 1 za
  9. 1 aikataba
  10. 2 saboda
  11. 2 haka
  12. 1 ji
  13. 1 tsoron
  14. 2 wuta
  15. 1 wadda
  16. 2 makamashinta
  17. 2 mutane
  18. 3 da
  19. 2 duwatsu
  20. 3 ne
  21. 2 an
  22. 2 yi
  23. 1 tattalinta
  24. 1 domin
  25. 1 kafurai
  26. 1 2
  27. 1 24
  28. 2 baza
  29. 1 iya
  30. 16 -
  31. 1 kuma
  32. 1 kun
  33. 1 san
  34. 1 taba
  35. 1 iyawa
  36. 1 hankali
  37. 1 wanda
  38. 1 tana
  39. 1 jiran
  40. 1 kafirai
  41. 1 fa-in
  42. 1 lam
  43. 2 tafaaaloo
  44. 1 walan
  45. 1 faittaqoo
  46. 1 alnnara
  47. 1 allatee
  48. 1 waqooduha
  49. 1 alnnasu
  50. 1 waalhijaratu
  51. 1 oaaiddat
  52. 1 lilkafireena
  53. 32 but
  54. 54 if
  55. 39 not
  56. 98 you
  57. 78 do
  58. 119 and
  59. 31 never
  60. 31 will
  61. 48 then
  62. 21 fear
  63. 117 the
  64. 56 fire
  65. 43 whose
  66. 3 its
  67. 50 fuel
  68. 61 is
  69. 31 men
  70. 52 stones
  71. 47 prepared
  72. 53 for
  73. 22 disbelievers
  74. 15 cannot
  75. 1 it-and
  76. 2 most
  77. 3 certainly
  78. 2 it-then
  79. 22 be
  80. 1 conscious
  81. 24 of
  82. 5 human
  83. 5 beings
  84. 20 which
  85. 2 awaits
  86. 2 all
  87. 12 who
  88. 3 deny
  89. 6 truth
  90. 13 ye
  91. 46 it
  92. 12 can
  93. 17 guard
  94. 13 yourselves
  95. 18 against
  96. 4 cannot-
  97. 4 a
  98. 2 surety
  99. 9 those
  100. 3 reject
  101. 3 faith
  102. 12 shall
  103. 4 on
  104. 3 your
  105. 8 are
  106. 9 unbelievers
  107. 2 accomplish
  108. 1 godfearing
  109. 1 humanity
  110. 4 rocks
  111. 1 ones
  112. 1 ungrateful
  113. 1 not-and
  114. 1 so-then
  115. 1 heed
  116. 8 has
  117. 8 been
  118. 2 mankind
  119. 3 unable
  120. 10 so
  121. 8 able
  122. 2 fuelled
  123. 2 with
  124. 14 people
  125. 2 that-and
  126. 1 will-beware
  127. 5 hell
  128. 3 was
  129. 2 such
  130. 1 undertaking
  131. 14 fail
  132. 1 fulfil
  133. 1 undoubtedly
  134. 1 save
  135. 1 sculptured
  136. 1 statued
  137. 6 as
  138. 1 false
  139. 1 gods
  140. 1 especially
  141. 2 allah
  142. 10 this
  143. 7 beware
  144. 2 rejecters
  145. 1 this-
  146. 1 will-
  147. 1 --and
  148. 4 by
  149. 2 no
  150. 1 means
  151. 1 --then
  152. 2 dread
  153. 1 whereof
  154. 1 gotten
  155. 4 ready
  156. 5 infidels
  157. 2 indeed
  158. 11 that
  159. 2 151
  160. 1 made
  161. 1 kafirun
  162. 4 ndash
  163. 2 have
  164. 1 shaped
  165. 2 into
  166. 2 idols
  167. 1 adore
  168. 10 mdash
  169. 2 humans
  170. 1 faithless
  171. 4 surely
  172. 3 in
  173. 1 case
  174. 2 perform
  175. 1 protect
  176. 1 produce
  177. 2 chapter
  178. 1 hide
  179. 1 yet
  180. 2 remain
  181. 1 haughty
  182. 1 scornful
  183. 1 should
  184. 1 easy
  185. 1 think
  186. 1 outcome
  187. 1 live
  188. 1 life
  189. 1 unlived
  190. 1 since
  191. 1 natural
  192. 1 consequence
  193. 1 persistent
  194. 1 denial
  195. 2 reality
  196. 1 readied
  197. 1 bent
  198. 1 denying
  199. 1 masses
  200. 2 their
  201. 1 stonehearted
  202. 1 leaders
  203. 1 alike
  204. 1 generated
  205. 1 engulfs
  206. 1 hearts
  207. 1 9
  208. 1 110
  209. 1 104
  210. 1 6-7
  211. 2 believe
  212. 1 8212
  213. 1 aware
  214. 1 cautious
  215. 2 kept
  216. 1 suppressors
  217. 1 there
  218. 1 doubt
  219. 1 fail--
  220. 1 being
  221. 2 fueled
  222. 1 guilty
  223. 1 burning
  224. 4 bring
  225. 1 forth
  226. 2 one
  227. 2 we
  228. 2 declare
  229. 2 sure
  230. 4 --
  231. 2 make
  232. 1 hellfire
  233. 1 hence
  234. 1 disbeliveers
  235. 1 deviating
  236. 1 from
  237. 1 way
  238. 1 misbelievers
  239. 1 nor
  240. 1 ever
  241. 1 justly
  242. 1 fewel
  243. 1 unbeliebers
  244. 1 t
  245. 1 forms
  246. 2 consciousness
  247. 1 individual
  248. 1 materialized
  249. 1 form
  250. 1 accord
  251. 1 domain
  252. 1 existence
  253. 1 knows
  254. 1 best
  255. 1 burn
  256. 1 deniers