Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/256

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/255 > Quran/2/256 > Quran/2/257

Quran/2/256


  1. there shall be no compulsion in [ acceptance of ] the religion. the right course has become clear from the wrong. so whoever disbelieves in taghut and believes in allah has grasped the most trustworthy handhold with no break in it. and allah is hearing and knowing. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/256 (0)

  1. la ikraha fee alddeeni qad tabayyana alrrushdu mina alghayyi faman yakfur bialttaghooti wayu/min biallahi faqadi istamsaka bialaaurwati alwuthqa la infisama laha waallahu sameeaaun aaaleemun <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (1)

  1. (there is) no compulsion in the religion. surely has become distinct the right (path) from the wrong. then whoever disbelieves in false deities and believes in allah, then surely he grasped the handhold - [ the ] firm, (which) not (will) break [ for it ]. and allah (is) all-hearing, all-knowing. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (2)

  1. there shall be no coercion in matters of faith. distinct has now become the right way from [ the way of ] error: hence, he who rejects the powers of evil and believes in god has indeed taken hold of a support most unfailing, which shall never give way: for god is all-hearing, all-knowing. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (3)

  1. there is no compulsion in religion. the right direction is henceforth distinct from error. and he who rejecteth false deities and believeth in allah hath grasped a firm handhold which will never break. allah is hearer, knower. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (4)

  1. let there be no compulsion in religion: truth stands out clear from error: whoever rejects evil and believes in allah hath grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks. and allah heareth and knoweth all things. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (5)

  1. let there be no compulsion in religion: truth stands out clear from error: whoever rejects evil and believes in god hath grasped the most trustworthy hand- hold, that never breaks. and god heareth and knoweth all things. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (6)

  1. there is no compulsion in religion; truly the right way has become clearly distinct from error; therefore, whoever disbelieves in the shaitan and believes in allah he indeed has laid hold on the firmest handle, which shall not break off, and allah is hearing, knowing. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (7)

  1. there shall be no compulsion in religion: true guidance has become distinct from error. but whoever refuses to be led by satan and believes in god has grasped the strong handhold that will never break. god is all hearing and all knowing. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (8)

  1. there is no compulsion in the way of life. surely, right judgment became clear from error. so whoever disbelieves in false deities and believes in god, then, surely, he held fast to the most firm handhold. it is not breakable. and god is hearing, knowing. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (9)

  1. there should be no compulsion in religion. normal behavior stands out clearly from error; so anyone who rejects the arrogant ones and believes in god has grasped the firmest handle which will never break. god is alert, aware. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (10)

let there be no compulsion in religion, for the truth stands out clearly from falsehood. so whoever renounces false gods and believes in allah has certainly grasped the firmest, unfailing hand-hold. and allah is all-hearing, all-knowing. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (11)

  1. there is no compulsion in religion. the difference between guidance and error has been made clear. whoever rejects false gods and believes in god has grasped a firm, unshakable support. god hears all and knows all <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (12)

  1. compulsion is incompatible with religion, therefore let there be no compulsion in religion. now the path of righteousness has been distinguished from the path of error and holiness distinguished from vindictiveness. therefore, he who rejects false beliefs and turns his attention to allah with a religious mind, will have firmly grasped the eternal, unchangeable and most secure handhold which shall never separate, nor shall it suffer a break, and allah is sami'un and 'alimun. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (13)

  1. there is no compulsion in the system; the proper way has been made clear from the wrong way. whoever rejects evil, and believes in god, then he has grasped the most solid branch that will never break. god is hearer, knower. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (14)

  1. there is no compulsion in religion: true guidance has become distinct from error, so whoever rejects false gods and believes in god has grasped the firmest hand-hold, one that will never break. god is all hearing and all knowing. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (15)

  1. no constraint is there in the religion; surely rectitude hath become manifestly distinguished from the error. whosoever then disbelieveth in the devil and believeth in allah, hath of a surety rain hold of the firm cable whereof there is no giving way. and allah is hearing, knowing. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (16)

  1. there is no compulsion in matter of faith. distinct is the way of guidance now from error. he who turns away from the forces of evil and believes in god, will surely hold fast to a handle that is strong and unbreakable, for god hears all and knows everything. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (17)

  1. there is no compulsion where the deen is concerned. right guidance has become clearly distinct from error. anyone who rejects false gods and has iman in allah has grasped the firmest handhold, which will never give way. allah is all-hearing, all-knowing. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (18)

  1. there is no compulsion in the religion. the right way stands there clearly distinguished from the false. hence he who rejects the taghut (false deities, and powers of evil who institute patterns of faith and rule in defiance of god) and believes in god (as the only god, lord and object of worship) has indeed taken hold of the firm, unbreakable handle; and god is all-hearing, all-knowing. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (19)

  1. there is no compulsion in religion: rectitude has become distinct from error. so one who disavows the rebels and has faith in allah has held fast to the firmest handle for which there is no breaking; and allah is all-hearing, all-knowing. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (20)

  1. there is no compulsion in religion; the right way is henceforth distinct from the wrong. and whoever rejects taghut (false deities) and believes in allah, he has grasped a firm handle which will not break; but allah is both hearer and knower. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (21)

  1. there is no compulsion in the religion; right-mindedness has already been evidently (distinct) from misguidance. so whoever disbelieves in the taghut (i.e. false gods, idols, devils and seducers) and believes in allah, then he has already upheld fast the most binding grip, with no disjunction (ever); and allah is ever-hearing, ever-knowing. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (22)

  1. there is no compulsion in religion. certainly, right has become clearly distinct from wrong. whoever rejects the devil and believes in god has firmly taken hold of a strong handle that never breaks. god is all-hearing and knowing. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (23)

  1. there is no compulsion in faith. the correct way has become distinct from the erroneous. now, whoever rejects the taghut (the rebel, the satan) and believes in allah has a firm grasp on the strongest ring that never breaks. allah is all-hearing, all-knowing. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (24)

  1. (although this message has been sent down by the almighty), there is absolutely no compulsion or coercion in religion. this rule shall have no exception because right has been made distinct from wrong (3:4). whoever rejects false gods such as the priesthood, and attains conviction in the word of allah, has grasped the unbreakable support. this assurance comes from allah, the hearer the knower. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (25)

  1. let there be no force (or compulsion) in religion: surely&mdash; truth stands out clear from error: whoever rejects evil and believes in allah has held the most trustworthy hand-hold that never breaks. and allah is all hearing (sami'), all knowing (aleem). <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (26)

  1. there shall be no compulsion in [ acceptance of ] the religion. the right course has become clear from the wrong. so whoever disbelieves in taghut and believes in allah has grasped the most trustworthy handhold with no break in it. and allah is hearing and knowing. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (27)

  1. there is no compulsion in religion. true guidance has been made clearly distinct from error. therefore, whoever renounces 'taghut' (forces of satan) and believes in allah has grasped the firm hand-hold that will never break. allah, whose hand-hold you have grasped, hears all and knows all. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (28)

  1. there is no compulsion (and coercion) in religion. the right (and the upright) has been sifted (and marked out clearly) from the wrong (and the ruinous). whoever defies the forces of evil and believes in allah, has indeed latched on to a safe and secure grip. it will not snap or split. allah is the all-hearing and the all-knowing! <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (29)

  1. there is no compulsion in din (religion). surely, the guidance has been evidently distinguished from error. so he who rejects false gods and believes in allah has grasped such a firm handhold that will never (possibly) give way. and allah is all-hearing, all-knowing. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (30)

  1. there is no compulsion in religion. the desirable way has been fully explained and separated from the undesirable. so whoever rejects taghut and believes in allah, so he has definitely grasped the most powerful pillar - there is no crumbling or breahead of state for it. and allah is the all-hearer, the all-knower. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (31)

  1. there shall be no compulsion in religion; the right way has become distinct from the wrong way. whoever renounces evil and believes in god has grasped the most trustworthy handle; which does not break. god is hearing and knowing. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (32)

  1. let there be no compulsion in religion. indeed right is clear, as is wrong. whoever rejects wrong and believes in god has grasped the most trustworthy handhold which never slips, and god hears and knows all things.  <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (33)

  1. there is no compulsion and coercion in regard to religion. the right thing has been made distinct from the wrong thing: now whoever rejects taghut and believes in allah has taken a firm support that never gives way. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (34)

  1. there is no compulsion in the way of life (religion is not mandatory), the right is indeed clarified from the wrong, and whoever disbelieves in the rebellious and believes in god has indeed grabbed on to the strong handle that does not break. god hears all and knows all. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (35)

  1. there is no compulsion in the system; the proper way has been clarified from the wrong way. whoever rejects evil, and believes in god, indeed he has taken grasp of the strongest hold that will never break. god is hearer, knower. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (36)

  1. no compulsion in religion. surely, the right has become distinct from the wrong. so whoever has rejected false gods and believed in allah, he/she has taken a firm hold of a strong link that shall never break. and allah sees, he knows. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (37)

  1. there is no force in belief. the right and the wrong are clearly defined. the one who reject the idols (in any shape and form) and choose to believe in god has indeed hung to a strong rope of security that never breaks. god hears and is aware. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (38)

  1. there is no compulsion at all in religion; undoubtedly the right path has become very distinct from error; and whoever rejects faith in the devil (false deities) and believes in allah has grasped a very firm handhold; it will never loosen; and allah is all hearing, all knowing. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (39)

  1. there is no compulsion in religion. righteousness is now distinct from error. he who disbelieves in the idol and believes in allah has grasped the firmest tie that will never break. allah is hearing, knowing. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (40)

  1. there is no compulsion in religion -- the right way is indeed clearly distinct from error. so whoever disbelieves in the devil and believes in allah, he indeed lays hold on the firmest handle which shall never break. and allah is hearing, knowing. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (41)

  1. no compulsion/force in the religion, the correct/right had been clarified , from the misguidance/failure , so who disbelieves with the devil/every thing worshipped other than god and believes with god, so he had held fast/clung to with the tie/handle , the tight/affirmed, no breaking/cutting to it, and god (is) hearing/listening, knowledgeable. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (42)

  1. there is no compulsion in religion. surely the right has become distinct from error; so whosoever refuses to be led by those who transgress and believes in allah, has surely grasped a strong handle which knows no breaking. and allah is all-hearing. all-knowing. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (43)

  1. there shall be no compulsion in religion: the right way is now distinct from the wrong way. anyone who denounces the devil and believes in god has grasped the strongest bond; one that never breaks. god is hearer, omniscient. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (44)

  1. there is no compulsion in religion; no doubt the virtuous path has become clearly distinct from the erring; then whoso does not accept devil and believes in allah, he grasped a very firm knot which is never to open and allah hears and knows. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (45)

  1. there is no compulsion of any sort in religion (as) the right way does stand obviously distinguished from the way of error. now he that shall reject the transgressor and accepts allah (let such know that he) has laid hold of a support firm and strong which knows no breaking. allah is all-hearing, all-knowing. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (46)

  1. there is no compulsion in religion. verily, the right path has become distinct from the wrong path. whoever disbelieves in taghoot and believes in allah, then he has grasped the most trustworthy handhold that will never break. and allah is all-hearer, all-knower. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (47)

  1. no compulsion is there in religion. rectitude has become clear from error. so whosoever disbelieves in idols and believes in god, has laid hold of the most firm handle, unbreaking; god is all-hearing, all-knowing. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (48)

  1. there is no compulsion in religion; the right way has been distinguished from the wrong, and whoso disbelieves in taghut and believes in god, he has got hold of the firm handle in which is no breaking off; but god both hears and knows. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (49)

  1. let there be no violence in religion. now is right direction manifestly distinguished from deceit: whoever therefore shall deny tagut(false gods), and believe in god, he shall surely take hold on a strong handle, which shall not be broken; god is he who heareth and seeth. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (50)

  1. let there be no compulsion in religion. now is the right way made distinct from error. whoever therefore shall deny thagout and believe in god - he will have taken hold on a strong handle that shall not be broken: and god is he who heareth, knoweth. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (51)

  1. there shall be no compulsion in religion. true guidance is now distinct from error. he that renounces idol&ndash;worship and puts his faith in god shall grasp a firm handle that will never break. god hears all and knows all. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (52)

  1. there is no compulsion in (acceptance of) the religion (the system and order of allah; sunnatullah)! the reality has become apparent (in its most perfect state) and has become distinct from corrupted ideas. whoever abandons taghut (worshipping the forces that don't exist, but are assumed to exist through illusion) and believes in allah (the names that form his essence) indeed he has grasped a strong grip within his essence, that can never be broken. allah is the sami and the aleem. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (53)

  1. there is no compulsion in religion. truly the right way has become clearly distinct from error. therefore, whoever rejects false deities (taghut) and believes in allah, has grasped the firmest handle, that shall never break; and allah is all-hearing, all-knowing. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256

Quran/2/256 (54)

  1. there is no compulsion in religion, indeed the right way has become clear from error, so he who does not believe in false deities and believes in allah has indeed caught hold of a strong handle for which there is no breaking off, and allah is hearing, knowing. <> babu tilastawa a cikin addini, haƙiƙa shiriya ta bayyana daga ɓata; saboda haka wanda ya kafirta da &brvbar;aguta kuma ya yi imani da allah, to, haƙiƙa, ya yi riƙo ga igiya amintacciya, babu yankewa agare ta. kuma allah mai ji ne, masani. = [ 2:256 ] babu tilas cikin addini: an bambanta hanyar gaskiya daga hanyar bata. wanda ya yanke hulda da iblis, kuma ya yi imani da allah, ya rarumi alkawari mafi daurewa; wanda bazai tsinke ba. allah mai ji ne, masani.

--Qur'an 2:256


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 babu
  2. 1 tilastawa
  3. 28 a
  4. 2 cikin
  5. 2 addini
  6. 2 ha
  7. 3 i
  8. 1 shiriya
  9. 2 ta
  10. 1 bayyana
  11. 2 daga
  12. 1 ata
  13. 1 saboda
  14. 1 haka
  15. 3 wanda
  16. 6 ya
  17. 1 kafirta
  18. 4 da
  19. 1 brvbar
  20. 1 aguta
  21. 3 kuma
  22. 3 yi
  23. 2 imani
  24. 66 allah
  25. 16 to
  26. 1 ri
  27. 1 o
  28. 1 ga
  29. 1 igiya
  30. 1 amintacciya
  31. 1 yankewa
  32. 1 agare
  33. 2 mai
  34. 2 ji
  35. 2 ne
  36. 2 masani
  37. 1 2
  38. 1 256
  39. 1 tilas
  40. 1 an
  41. 1 bambanta
  42. 2 hanyar
  43. 1 gaskiya
  44. 1 bata
  45. 1 yanke
  46. 1 hulda
  47. 1 iblis
  48. 1 rarumi
  49. 1 alkawari
  50. 1 mafi
  51. 1 daurewa
  52. 1 bazai
  53. 1 tsinke
  54. 1 ba
  55. 2 la
  56. 1 ikraha
  57. 1 fee
  58. 1 alddeeni
  59. 1 qad
  60. 1 tabayyana
  61. 1 alrrushdu
  62. 1 mina
  63. 1 alghayyi
  64. 1 faman
  65. 1 yakfur
  66. 1 bialttaghooti
  67. 1 wayu
  68. 1 min
  69. 1 biallahi
  70. 1 faqadi
  71. 1 istamsaka
  72. 1 bialaaurwati
  73. 1 alwuthqa
  74. 1 infisama
  75. 1 laha
  76. 1 waallahu
  77. 1 sameeaaun
  78. 1 aaaleemun
  79. 57 there
  80. 101 is
  81. 66 no
  82. 51 compulsion
  83. 123 in
  84. 145 the
  85. 47 religion
  86. 12 surely
  87. 77 has
  88. 22 become
  89. 29 distinct
  90. 30 right
  91. 7 path
  92. 54 from
  93. 18 wrong
  94. 8 then
  95. 33 whoever
  96. 12 disbelieves
  97. 19 false
  98. 8 deities
  99. 126 and
  100. 42 believes
  101. 31 he
  102. 29 grasped
  103. 11 handhold
  104. 2 -
  105. 18 firm
  106. 18 which
  107. 12 not
  108. 19 will
  109. 20 break
  110. 7 for
  111. 8 it
  112. 14 all-hearing
  113. 13 all-knowing
  114. 21 shall
  115. 20 be
  116. 4 coercion
  117. 1 matters
  118. 35 of
  119. 7 faith
  120. 11 now
  121. 30 way
  122. 2 91
  123. 2 93
  124. 28 error
  125. 2 hence
  126. 18 who
  127. 22 rejects
  128. 2 powers
  129. 10 evil
  130. 49 god
  131. 14 indeed
  132. 7 taken
  133. 16 hold
  134. 5 support
  135. 15 most
  136. 2 unfailing
  137. 29 never
  138. 3 give
  139. 2 direction
  140. 2 henceforth
  141. 1 rejecteth
  142. 2 believeth
  143. 5 hath
  144. 6 hearer
  145. 5 knower
  146. 9 let
  147. 4 truth
  148. 6 stands
  149. 6 out
  150. 10 clear
  151. 7 trustworthy
  152. 6 hand-hold
  153. 28 that
  154. 7 breaks
  155. 4 heareth
  156. 3 knoweth
  157. 21 all
  158. 3 things
  159. 1 hand-
  160. 2 truly
  161. 12 clearly
  162. 7 therefore
  163. 1 shaitan
  164. 3 laid
  165. 7 on
  166. 9 firmest
  167. 19 handle
  168. 3 off
  169. 13 hearing
  170. 13 knowing
  171. 4 true
  172. 8 guidance
  173. 4 but
  174. 2 refuses
  175. 2 led
  176. 3 by
  177. 3 satan
  178. 12 strong
  179. 2 life
  180. 1 judgment
  181. 1 became
  182. 17 so
  183. 4 held
  184. 5 fast
  185. 1 breakable
  186. 1 should
  187. 1 normal
  188. 1 behavior
  189. 3 anyone
  190. 1 arrogant
  191. 1 ones
  192. 1 alert
  193. 2 aware
  194. 1 falsehood
  195. 4 renounces
  196. 9 gods
  197. 2 certainly
  198. 1 difference
  199. 1 between
  200. 14 been
  201. 6 made
  202. 1 unshakable
  203. 9 hears
  204. 11 knows
  205. 1 incompatible
  206. 7 with
  207. 2 righteousness
  208. 8 distinguished
  209. 1 holiness
  210. 1 vindictiveness
  211. 1 beliefs
  212. 2 turns
  213. 4 his
  214. 1 attention
  215. 1 religious
  216. 1 mind
  217. 4 have
  218. 2 firmly
  219. 1 eternal
  220. 1 unchangeable
  221. 2 secure
  222. 1 separate
  223. 1 nor
  224. 1 suffer
  225. 3 sami
  226. 1 lsquo
  227. 1 un
  228. 1 alimun
  229. 3 system
  230. 2 proper
  231. 1 solid
  232. 1 branch
  233. 4 one
  234. 1 constraint
  235. 3 rectitude
  236. 2 manifestly
  237. 3 whosoever
  238. 1 disbelieveth
  239. 7 devil
  240. 1 surety
  241. 1 rain
  242. 1 cable
  243. 1 whereof
  244. 1 giving
  245. 1 matter
  246. 1 away
  247. 4 forces
  248. 3 unbreakable
  249. 1 everything
  250. 1 where
  251. 1 deen
  252. 1 concerned
  253. 1 iman
  254. 11 taghut
  255. 1 institute
  256. 1 patterns
  257. 2 rule
  258. 1 defiance
  259. 4 as
  260. 1 only
  261. 1 lord
  262. 1 object
  263. 2 worship
  264. 1 disavows
  265. 1 rebels
  266. 6 breaking
  267. 2 both
  268. 1 right-mindedness
  269. 2 already
  270. 2 evidently
  271. 2 misguidance
  272. 1 e
  273. 3 idols
  274. 1 devils
  275. 1 seducers
  276. 1 upheld
  277. 1 binding
  278. 3 grip
  279. 1 disjunction
  280. 1 ever
  281. 1 ever-hearing
  282. 1 ever-knowing
  283. 2 correct
  284. 1 erroneous
  285. 1 rebel
  286. 3 grasp
  287. 3 strongest
  288. 1 ring
  289. 1 although
  290. 3 this
  291. 1 message
  292. 1 sent
  293. 1 down
  294. 1 almighty
  295. 1 absolutely
  296. 4 or
  297. 1 exception
  298. 1 because
  299. 1 3
  300. 1 4
  301. 3 such
  302. 1 priesthood
  303. 1 attains
  304. 1 conviction
  305. 1 word
  306. 1 assurance
  307. 1 comes
  308. 3 force
  309. 1 mdash
  310. 2 aleem
  311. 2 acceptance
  312. 1 course
  313. 1 whose
  314. 1 you
  315. 1 upright
  316. 1 sifted
  317. 1 marked
  318. 1 ruinous
  319. 1 defies
  320. 1 latched
  321. 1 safe
  322. 1 snap
  323. 1 split
  324. 1 din
  325. 1 possibly
  326. 1 desirable
  327. 1 fully
  328. 1 explained
  329. 1 separated
  330. 1 undesirable
  331. 1 definitely
  332. 1 powerful
  333. 1 pillar
  334. 1 8212
  335. 1 crumbling
  336. 1 breahead
  337. 2 state
  338. 2 all-hearer
  339. 2 all-knower
  340. 5 does
  341. 1 slips
  342. 1 regard
  343. 3 thing
  344. 1 gives
  345. 1 mandatory
  346. 3 clarified
  347. 1 rebellious
  348. 1 grabbed
  349. 1 rejected
  350. 1 believed
  351. 1 she
  352. 1 link
  353. 1 sees
  354. 1 belief
  355. 2 are
  356. 1 defined
  357. 2 reject
  358. 2 any
  359. 1 shape
  360. 2 form
  361. 1 choose
  362. 4 believe
  363. 1 hung
  364. 1 rope
  365. 1 security
  366. 1 at
  367. 1 undoubtedly
  368. 3 very
  369. 1 loosen
  370. 2 idol
  371. 2 tie
  372. 1 --
  373. 1 lays
  374. 2 had
  375. 1 failure
  376. 1 every
  377. 1 worshipped
  378. 1 other
  379. 1 than
  380. 1 clung
  381. 1 tight
  382. 1 affirmed
  383. 1 cutting
  384. 1 listening
  385. 1 knowledgeable
  386. 1 those
  387. 1 transgress
  388. 1 denounces
  389. 1 bond
  390. 1 omniscient
  391. 1 doubt
  392. 1 virtuous
  393. 1 erring
  394. 2 whoso
  395. 1 accept
  396. 1 knot
  397. 1 open
  398. 1 sort
  399. 1 stand
  400. 1 obviously
  401. 1 transgressor
  402. 1 accepts
  403. 1 know
  404. 1 verily
  405. 1 taghoot
  406. 1 unbreaking
  407. 1 got
  408. 1 violence
  409. 1 deceit
  410. 2 deny
  411. 1 tagut
  412. 1 take
  413. 3 broken
  414. 1 seeth
  415. 1 thagout
  416. 1 ndash
  417. 1 puts
  418. 1 order
  419. 1 sunnatullah
  420. 1 reality
  421. 1 apparent
  422. 1 its
  423. 1 perfect
  424. 1 corrupted
  425. 1 ideas
  426. 1 abandons
  427. 1 worshipping
  428. 1 don
  429. 1 t
  430. 2 exist
  431. 1 assumed
  432. 1 through
  433. 1 illusion
  434. 1 names
  435. 2 essence
  436. 1 within
  437. 1 can
  438. 1 caught