Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/281

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/280 > Quran/2/281 > Quran/2/282

Quran/2/281


  1. and fear a day when you will be returned to allah . then every soul will be compensated for what it earned, and they will not be treated unjustly. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/281 (0)

  1. waittaqoo yawman turjaaaoona feehi ila allahi thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (1)

  1. and fear a day you will be brought back [ in it ] to allah. then (will be) repaid in full every soul what it earned and they not will be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (2)

  1. and be conscious of the day on which you shall be brought back unto god, whereupon every human being shall be repaid in full for what he has earned, and none shall be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (3)

  1. and guard yourselves against a day in which ye will be brought back to allah. then every soul will be paid in full that which it hath earned, and they will not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (4)

  1. and fear the day when ye shall be brought back to allah. then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (5)

  1. and fear the day when ye shall be brought back to god. then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (6)

  1. and guard yourselves against a day in which you shall be returned to allah; then every soul shall be paid back in full what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (7)

  1. fear the day when you shall be made to return to god; then every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (8)

  1. and be godfearing of a day on which you are returned to god. again, every soul will be paid its account in full for what it earned, and they will not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (9)

  1. heed a day when you will be brought back to god; then every soul will be paid in fun according to whatever he has earned, and they will not be treated unjustly. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (10)

be mindful of the day when you will ˹all˺ be returned to allah, then every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (11)

  1. beware of a day when you are returned to god and every soul will be paid in full for what it has earned, and none will be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (12)

  1. and guard yourselves from the day when you are returned to allah and each soul shall be requited with the commensurate to its deeds, and none shall be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (13)

  1. and be aware of a day when you will be returned to god then every soul will be paid what it has earned, they will not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (14)

  1. beware of a day when you will be returned to god: every soul will be paid in full for what it has earned, and no one will be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (15)

  1. and fear the day whereon ye shall be brought back unto allah, then shall each sour be repaid, in full that which he hath earned, and they shall not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (16)

  1. have fear of the day when you go back to god. then each will be paid back in full his reward, and no one will be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (17)

  1. have fear of a day when you will be returned to allah. then every self will be paid in full for what it earned. they will not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (18)

  1. and guard yourselves against a day in which you will be brought back to god (with all your deeds referred to his judgment). then every soul will be repaid in full what it has earned (while in the world), and they will not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (19)

  1. and beware of a day in which you will be brought back to allah. then every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (20)

  1. guard yourselves against the day when you shall return to allah; then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (21)

  1. and protect yourselves against a day in which you will be returned to allah. thereafter every self will be (paid) in full what it has earned, and they will not be done injustice. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (22)

  1. safeguard yourselves against the day when you will return to god and every soul will be rewarded according to its deeds without being wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (23)

  1. be fearful of a day when you shall be returned to allah, then every person shall be paid, in full, what he has earned, and they shall not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (24)

  1. and be mindful of the day when you will be returned to allah and every "self" will be paid what it has earned, and they will not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (25)

  1. and fear the day when you shall be brought back to allah then shall every soul be paid for what it has earned, and none shall be dealt with unjustly. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (26)

  1. and fear a day when you will be returned to allah . then every soul will be compensated for what it earned, and they will not be treated unjustly. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (27)

  1. fear the day when you shall all return to allah; when every one shall be paid in full what they have earned and none shall be dealt with unjustly. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (28)

  1. fear the day when you will all be gathered before allah. then, each person will be paid in full for every single deed he has earned. they will not be wronged (at all). <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (29)

  1. and fear the day when you will be returned to allah. then everyone will be paid in full for whatever he has done, and they will not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (30)

  1. and guard against the day wherein you shall be brought back to allah: then shall every soul be paid justly whatever she earned (in her worldly life) and they shall not be dealt with unjustly. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (31)

  1. and guard yourselves against a day when you will be returned to god; then each soul will be rewarded fully for what it has earned, and they will not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (32)

  1. and fear the day when you will be brought back to god. then every soul will be paid what it earned, and none will be dealt with unjustly.  <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (33)

  1. guard against the disgrace and misery of the day when you shall return to allah: there everyone shall be paid in full, for the good or evil one has earned and none shall be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (34)

  1. and be cautious of a day when you are returned to god in it, then every person is paid back (in full) for what they earned, and they will not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (35)

  1. and be aware of a day when you will be returned to god then every soul will be paid what it has earned, and they will not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (36)

  1. fear the day in which you shall be taken back to allah. then, every one shall be repaid in full what one earned. and they shall not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (37)

  1. fear the day in which all of you have to stand in front of your lord for the judgment. on that day every soul will receive what it has earned and non will be treated unjustly. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (38)

  1. and fear the day in which you will be returned to allah; and every soul will be paid back in full what it had earned, and they will not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (39)

  1. fear the day when you shall be returned to allah. and every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be harmed. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (40)

  1. and guard yourselves against a day in which you will be returned to allah. then every soul will be paid in full what it has earned, and they will not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (41)

  1. and fear a day/time, you are being returned in it to god, then every self is (to be) fulfilled/completed what (it) gathered/earned , and they are not being caused injustice to/oppressed. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (42)

  1. and guard yourselves against the day when you shall be made to return to allah; then shall every soul be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (43)

  1. beware of the day when you are returned to god, and every soul is paid for everything it had done, without the least injustice. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (44)

  1. and fear the day in which you shall be made to return to allah and shall every soul be paid in full what it has earned and they shall not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (45)

  1. and guard yourself against (the evil of) the day when you shall be made to return to allah; then every soul shall be paid in full for what it has accomplished, and no injustice shall be done to them. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (46)

  1. and be afraid of the day when you shall be brought back to allah. then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (47)

  1. and fear a day wherein you shall be returned to god, and every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (48)

  1. fear the day wherein ye shall return to god; then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (49)

  1. and fear the day wherein ye shall return unto god, then shall every soul be paid what it hath gained, and they shall not be treated unjustly. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (50)

  1. fear the day wherein ye shall return to god: then shall every soul be rewarded according to its desert, and none shall have injustice done to them. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (51)

  1. fear the day when you shall all return to god; when every soul shall be paid back for what it did. none shall be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (52)

  1. protect yourselves from the day when you shall be returned to allah. that is when every soul shall be paid in full what it has earned, and they will not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (53)

  1. and be in awe of a day in which you shall be returned to allah, and every one shall be paid in full what the one has earned; and they shall not be dealt with unjustly. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281

Quran/2/281 (54)

  1. and guard (yourselves against) a day in which you will be returned to allah, then every soul will be paid back in full that which it had earned, and injustice will not be done to them. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 kuma
  2. 5 ku
  3. 1 ji
  4. 1 tsoron
  5. 1 wani
  6. 1 yini
  7. 1 wanda
  8. 1 ake
  9. 1 mayar
  10. 5 da
  11. 25 a
  12. 1 cikinsa
  13. 1 zuwa
  14. 3 ga
  15. 33 allah
  16. 1 sa
  17. 1 an
  18. 1 nan
  19. 1 cika
  20. 2 wa
  21. 1 kowane
  22. 2 rai
  23. 1 abin
  24. 1 ya
  25. 1 sana
  26. 1 anta
  27. 2 su
  28. 3 ba
  29. 1 zaluntar
  30. 1 2
  31. 1 281
  32. 1 tuna
  33. 1 ranar
  34. 2 za
  35. 1 koma
  36. 1 biya
  37. 1 kowani
  38. 1 abinda
  39. 1 tayi
  40. 1 tare
  41. 1 zalunci
  42. 1 rubuta
  43. 2 ma
  44. 2 rsquo
  45. 1 amala
  46. 1 na
  47. 1 sha
  48. 1 anin
  49. 1 kudiwaittaqoo
  50. 1 yawman
  51. 1 turjaaaoona
  52. 1 feehi
  53. 1 ila
  54. 1 allahi
  55. 1 thumma
  56. 1 tuwaffa
  57. 1 kullu
  58. 1 nafsin
  59. 1 kasabat
  60. 1 wahum
  61. 1 la
  62. 1 yuthlamoona
  63. 92 and
  64. 24 fear
  65. 55 day
  66. 47 you
  67. 71 will
  68. 149 be
  69. 13 brought
  70. 21 back
  71. 51 in
  72. 40 it
  73. 64 to
  74. 35 then
  75. 5 repaid
  76. 31 full
  77. 46 every
  78. 38 soul
  79. 41 what
  80. 44 earned
  81. 37 they
  82. 36 not
  83. 34 wronged
  84. 1 conscious
  85. 20 of
  86. 40 the
  87. 3 on
  88. 17 which
  89. 77 shall
  90. 3 unto
  91. 22 god
  92. 1 whereupon
  93. 1 human
  94. 4 being
  95. 18 for
  96. 7 he
  97. 30 has
  98. 12 none
  99. 12 guard
  100. 12 yourselves
  101. 13 against
  102. 7 ye
  103. 41 paid
  104. 5 that
  105. 3 hath
  106. 35 when
  107. 9 dealt
  108. 11 with
  109. 13 unjustly
  110. 25 returned
  111. 4 made
  112. 12 return
  113. 1 godfearing
  114. 7 are
  115. 1 again
  116. 4 its
  117. 1 account
  118. 1 heed
  119. 1 fun
  120. 3 according
  121. 3 whatever
  122. 4 treated
  123. 2 mindful
  124. 1 761
  125. 7 all
  126. 1 762
  127. 7 done
  128. 4 beware
  129. 2 from
  130. 7 each
  131. 1 requited
  132. 1 commensurate
  133. 3 deeds
  134. 2 aware
  135. 3 no
  136. 8 one
  137. 1 whereon
  138. 1 sour
  139. 5 have
  140. 1 go
  141. 2 his
  142. 1 reward
  143. 4 self
  144. 2 your
  145. 1 referred
  146. 2 judgment
  147. 1 while
  148. 1 world
  149. 1 recompensed
  150. 2 fully
  151. 2 protect
  152. 1 thereafter
  153. 6 injustice
  154. 1 safeguard
  155. 3 rewarded
  156. 2 without
  157. 1 fearful
  158. 4 person
  159. 2 quot
  160. 1 compensated
  161. 2 gathered
  162. 1 before
  163. 1 single
  164. 1 deed
  165. 1 at
  166. 2 everyone
  167. 5 wherein
  168. 1 justly
  169. 1 she
  170. 1 her
  171. 1 worldly
  172. 1 life
  173. 1 disgrace
  174. 1 misery
  175. 1 there
  176. 1 good
  177. 1 or
  178. 2 evil
  179. 1 cautious
  180. 4 is
  181. 1 taken
  182. 1 stand
  183. 1 front
  184. 1 lord
  185. 1 receive
  186. 1 non
  187. 3 had
  188. 1 harmed
  189. 1 time
  190. 1 fulfilled
  191. 1 completed
  192. 1 caused
  193. 1 oppressed
  194. 1 everything
  195. 1 least
  196. 1 yourself
  197. 1 accomplished
  198. 3 them
  199. 1 afraid
  200. 1 gained
  201. 1 desert
  202. 1 did
  203. 1 awe