Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/280 > Quran/2/281 > Quran/2/282
Quran/2/281
- and fear a day when you will be returned to allah . then every soul will be compensated for what it earned, and they will not be treated unjustly. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/2/281 (0)
- waittaqoo yawman turjaaaoona feehi ila allahi thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (1)
- and fear a day you will be brought back [ in it ] to allah. then (will be) repaid in full every soul what it earned and they not will be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (2)
- and be conscious of the day on which you shall be brought back unto god, whereupon every human being shall be repaid in full for what he has earned, and none shall be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (3)
- and guard yourselves against a day in which ye will be brought back to allah. then every soul will be paid in full that which it hath earned, and they will not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (4)
- and fear the day when ye shall be brought back to allah. then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (5)
- and fear the day when ye shall be brought back to god. then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (6)
- and guard yourselves against a day in which you shall be returned to allah; then every soul shall be paid back in full what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (7)
- fear the day when you shall be made to return to god; then every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (8)
- and be godfearing of a day on which you are returned to god. again, every soul will be paid its account in full for what it earned, and they will not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (9)
- heed a day when you will be brought back to god; then every soul will be paid in fun according to whatever he has earned, and they will not be treated unjustly. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (10)
be mindful of the day when you will ˹all˺ be returned to allah, then every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (11)
- beware of a day when you are returned to god and every soul will be paid in full for what it has earned, and none will be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (12)
- and guard yourselves from the day when you are returned to allah and each soul shall be requited with the commensurate to its deeds, and none shall be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (13)
- and be aware of a day when you will be returned to god then every soul will be paid what it has earned, they will not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (14)
- beware of a day when you will be returned to god: every soul will be paid in full for what it has earned, and no one will be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (15)
- and fear the day whereon ye shall be brought back unto allah, then shall each sour be repaid, in full that which he hath earned, and they shall not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (16)
- have fear of the day when you go back to god. then each will be paid back in full his reward, and no one will be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (17)
- have fear of a day when you will be returned to allah. then every self will be paid in full for what it earned. they will not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (18)
- and guard yourselves against a day in which you will be brought back to god (with all your deeds referred to his judgment). then every soul will be repaid in full what it has earned (while in the world), and they will not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (19)
- and beware of a day in which you will be brought back to allah. then every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (20)
- guard yourselves against the day when you shall return to allah; then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (21)
- and protect yourselves against a day in which you will be returned to allah. thereafter every self will be (paid) in full what it has earned, and they will not be done injustice. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (22)
- safeguard yourselves against the day when you will return to god and every soul will be rewarded according to its deeds without being wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (23)
- be fearful of a day when you shall be returned to allah, then every person shall be paid, in full, what he has earned, and they shall not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (24)
- and be mindful of the day when you will be returned to allah and every "self" will be paid what it has earned, and they will not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (25)
- and fear the day when you shall be brought back to allah then shall every soul be paid for what it has earned, and none shall be dealt with unjustly. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (26)
- and fear a day when you will be returned to allah . then every soul will be compensated for what it earned, and they will not be treated unjustly. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (27)
- fear the day when you shall all return to allah; when every one shall be paid in full what they have earned and none shall be dealt with unjustly. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (28)
- fear the day when you will all be gathered before allah. then, each person will be paid in full for every single deed he has earned. they will not be wronged (at all). <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (29)
- and fear the day when you will be returned to allah. then everyone will be paid in full for whatever he has done, and they will not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (30)
- and guard against the day wherein you shall be brought back to allah: then shall every soul be paid justly whatever she earned (in her worldly life) and they shall not be dealt with unjustly. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (31)
- and guard yourselves against a day when you will be returned to god; then each soul will be rewarded fully for what it has earned, and they will not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (32)
- and fear the day when you will be brought back to god. then every soul will be paid what it earned, and none will be dealt with unjustly. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (33)
- guard against the disgrace and misery of the day when you shall return to allah: there everyone shall be paid in full, for the good or evil one has earned and none shall be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (34)
- and be cautious of a day when you are returned to god in it, then every person is paid back (in full) for what they earned, and they will not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (35)
- and be aware of a day when you will be returned to god then every soul will be paid what it has earned, and they will not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (36)
- fear the day in which you shall be taken back to allah. then, every one shall be repaid in full what one earned. and they shall not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (37)
- fear the day in which all of you have to stand in front of your lord for the judgment. on that day every soul will receive what it has earned and non will be treated unjustly. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (38)
- and fear the day in which you will be returned to allah; and every soul will be paid back in full what it had earned, and they will not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (39)
- fear the day when you shall be returned to allah. and every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be harmed. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (40)
- and guard yourselves against a day in which you will be returned to allah. then every soul will be paid in full what it has earned, and they will not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (41)
- and fear a day/time, you are being returned in it to god, then every self is (to be) fulfilled/completed what (it) gathered/earned , and they are not being caused injustice to/oppressed. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (42)
- and guard yourselves against the day when you shall be made to return to allah; then shall every soul be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (43)
- beware of the day when you are returned to god, and every soul is paid for everything it had done, without the least injustice. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (44)
- and fear the day in which you shall be made to return to allah and shall every soul be paid in full what it has earned and they shall not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (45)
- and guard yourself against (the evil of) the day when you shall be made to return to allah; then every soul shall be paid in full for what it has accomplished, and no injustice shall be done to them. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (46)
- and be afraid of the day when you shall be brought back to allah. then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (47)
- and fear a day wherein you shall be returned to god, and every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (48)
- fear the day wherein ye shall return to god; then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (49)
- and fear the day wherein ye shall return unto god, then shall every soul be paid what it hath gained, and they shall not be treated unjustly. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (50)
- fear the day wherein ye shall return to god: then shall every soul be rewarded according to its desert, and none shall have injustice done to them. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (51)
- fear the day when you shall all return to god; when every soul shall be paid back for what it did. none shall be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (52)
- protect yourselves from the day when you shall be returned to allah. that is when every soul shall be paid in full what it has earned, and they will not be wronged. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (53)
- and be in awe of a day in which you shall be returned to allah, and every one shall be paid in full what the one has earned; and they shall not be dealt with unjustly. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Quran/2/281 (54)
- and guard (yourselves against) a day in which you will be returned to allah, then every soul will be paid back in full that which it had earned, and injustice will not be done to them. <> kuma ku ji tsoron wani yini wanda ake mayar da ku a cikinsa zuwa ga allah, sa'an nan kuma a cika wa kowane rai abin da ya sana'anta, kuma su ba a zaluntar su. = [ 2:281 ] ku tuna da ranar da za ku koma ga allah, kuma za biya wa kowani rai ga abinda tayi, ba tare da zalunci ba. ku rubuta ma'amala na sha'anin kudi --Qur'an 2:281
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 4 kuma
- 5 ku
- 1 ji
- 1 tsoron
- 1 wani
- 1 yini
- 1 wanda
- 1 ake
- 1 mayar
- 5 da
- 25 a
- 1 cikinsa
- 1 zuwa
- 3 ga
- 33 allah
- 1 sa
- 1 an
- 1 nan
- 1 cika
- 2 wa
- 1 kowane
- 2 rai
- 1 abin
- 1 ya
- 1 sana
- 1 anta
- 2 su
- 3 ba
- 1 zaluntar
- 1 2
- 1 281
- 1 tuna
- 1 ranar
- 2 za
- 1 koma
- 1 biya
- 1 kowani
- 1 abinda
- 1 tayi
- 1 tare
- 1 zalunci
- 1 rubuta
- 2 ma
- 2 rsquo
- 1 amala
- 1 na
- 1 sha
- 1 anin
- 1 kudiwaittaqoo
- 1 yawman
- 1 turjaaaoona
- 1 feehi
- 1 ila
- 1 allahi
- 1 thumma
- 1 tuwaffa
- 1 kullu
- 1 nafsin
- 1 kasabat
- 1 wahum
- 1 la
- 1 yuthlamoona
- 92 and
- 24 fear
- 55 day
- 47 you
- 71 will
- 149 be
- 13 brought
- 21 back
- 51 in
- 40 it
- 64 to
- 35 then
- 5 repaid
- 31 full
- 46 every
- 38 soul
- 41 what
- 44 earned
- 37 they
- 36 not
- 34 wronged
- 1 conscious
- 20 of
- 40 the
- 3 on
- 17 which
- 77 shall
- 3 unto
- 22 god
- 1 whereupon
- 1 human
- 4 being
- 18 for
- 7 he
- 30 has
- 12 none
- 12 guard
- 12 yourselves
- 13 against
- 7 ye
- 41 paid
- 5 that
- 3 hath
- 35 when
- 9 dealt
- 11 with
- 13 unjustly
- 25 returned
- 4 made
- 12 return
- 1 godfearing
- 7 are
- 1 again
- 4 its
- 1 account
- 1 heed
- 1 fun
- 3 according
- 3 whatever
- 4 treated
- 2 mindful
- 1 761
- 7 all
- 1 762
- 7 done
- 4 beware
- 2 from
- 7 each
- 1 requited
- 1 commensurate
- 3 deeds
- 2 aware
- 3 no
- 8 one
- 1 whereon
- 1 sour
- 5 have
- 1 go
- 2 his
- 1 reward
- 4 self
- 2 your
- 1 referred
- 2 judgment
- 1 while
- 1 world
- 1 recompensed
- 2 fully
- 2 protect
- 1 thereafter
- 6 injustice
- 1 safeguard
- 3 rewarded
- 2 without
- 1 fearful
- 4 person
- 2 quot
- 1 compensated
- 2 gathered
- 1 before
- 1 single
- 1 deed
- 1 at
- 2 everyone
- 5 wherein
- 1 justly
- 1 she
- 1 her
- 1 worldly
- 1 life
- 1 disgrace
- 1 misery
- 1 there
- 1 good
- 1 or
- 2 evil
- 1 cautious
- 4 is
- 1 taken
- 1 stand
- 1 front
- 1 lord
- 1 receive
- 1 non
- 3 had
- 1 harmed
- 1 time
- 1 fulfilled
- 1 completed
- 1 caused
- 1 oppressed
- 1 everything
- 1 least
- 1 yourself
- 1 accomplished
- 3 them
- 1 afraid
- 1 gained
- 1 desert
- 1 did
- 1 awe