Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/48

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/47 > Quran/2/48 > Quran/2/49

Quran/2/48


  1. and fear a day when no soul will suffice for another soul at all, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it, nor will they be aided. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/48 (0)

  1. waittaqoo yawman la tajzee nafsun aaan nafsin shay-an wala yuqbalu minha shafaaaatun wala yu/khathu minha aaadlun wala hum yunsaroona <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (1)

  1. and fear a day, (will) not avail any soul for (another) soul anything, and not will be accepted from it any intercession, and not will be taken from it a compensation, and not they will be helped. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (2)

  1. and remain conscious of [ the coming of ] a day when no human being shall in the least avail another, nor shall intercession be accepted from any of them, nor ransom taken from them, and none shall be succoured. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (3)

  1. and guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be received from it, nor will they be helped. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (4)

  1. then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside). <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (5)

  1. then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside). <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (6)

  1. and be on your guard against a day when one soul shall not avail another in the least, neither shall intercession on its behalf be accepted, nor shall any compensation be taken from it, nor shall they be helped. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (7)

  1. guard yourselves against the day on which no soul shall in the least avail another, when neither intercession nor ransom shall be accepted from it nor shall help be given to it. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (8)

  1. and be godfearing of a day when no soul will give recompense for another soul at all, nor will intercession be accepted from it nor an equivalent be taken from it nor will they be helped. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (9)

  1. heed a day when no soul will compensate for any other soul in any way. intercession will not be accepted from him, nor will any alternative be taken for it. they will not be supported. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (10)

guard yourselves against the day on which no soul will be of help to another. no intercession will be accepted, no ransom taken, and no help will be given. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (11)

  1. and beware of a day when no soul can benefit another soul, nor will any intercession be accepted on its behalf, nor will any ransom be accepted from it; nor will they be helped. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (12)

  1. "and guard yourselves against the horror, the day when no soul shall be allowed to pay the debt owed to allah by another, nor shall humble intercession be accepted from any one on behalf of another, nor shall the equivalent in ransom pay for the expiation of the guilt of another nor shall any tutelary protector, other than allah, be a very present help in the inevitable trouble" <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (13)

  1. and beware of a day where no soul can avail another soul, nor will any intercession be accepted from it, nor will any ransom be taken, nor will they have supporters. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (14)

  1. guard yourselves against a day when no soul will stand in place of another, no intercession will be accepted for it, nor any ransom; nor will they be helped. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (15)

  1. and fear a day whereon not in aught shall a soul satisfy for a soul, nor shall intercession be accepted thereof, shall compensation be received therefor, nor shall they be succoured. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (16)

  1. take heed of the day when no man will be useful to man in the least, when no intercession matter nor ransom avail, nor help reach them. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (17)

  1. have fear of a day when no self will be able to compensate for another in any way. no intercession will be taken from it, no ransom taken from it, and none will be helped. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (18)

  1. and be fearful of and strive to be guarded against a day when (everybody will be seeking a means to save himself, and when) no soul will pay on behalf of another, nor will any intercession (of the sort common in the world but which does not meet with god's permission and approval) be accepted from any of them, nor will compensation be received from them, nor will they be helped. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (19)

  1. beware of the day when no soul shall compensate for another, neither any intercession shall be accepted from it, nor any ransom shall be received from it, nor will they be helped. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (20)

  1. fear the day wherein no soul shall pay any recompense for another soul, nor shall intercession be accepted for it, nor shall compensation be taken from it, nor shall they be helped. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (21)

  1. and protect yourselves against a day (when) no self will recompense for another self in anything and no intercession will be accepted from it, nor any justice (i.e. compensation) be taken from it, neither will they be vindicated. (or: granted victory) <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (22)

  1. have fear of the day when every soul will be responsible for itself. no intercession or ransom will be accepted and no one will receive help. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (23)

  1. and guard yourselves against a day when no one shall stand for anyone in anything, nor shall intercession be accepted on anyone's behalf, nor shall ransom be taken from him, and neither shall any be given support. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (24)

  1. and beware of the day when all actions will encounter absolute justice (and contrary to your thinking) no person will avail another, and neither intercession, nor any compensation will be accepted. and no one will be helped (except by their own actions). <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (25)

  1. then guard yourself against a day when one soul shall be of no use to another nor shall intervention be accepted for her, nor shall any compensation be taken from her nor shall anyone be helped (from outside). <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (26)

  1. and fear a day when no soul will suffice for another soul at all, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it, nor will they be aided. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (27)

  1. guard yourselves against the day on which one soul shall not avail another - no intercession shall be accepted, no ransom shall be taken and no help shall be given. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (28)

  1. be conscious of the day when no soul shall avail any other in the least. mediation will not be accepted from anyone. ransom will be received from none! they will not be helped at all! <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (29)

  1. and fear that day when no soul shall be able to pay any compensation on behalf of another. nor shall any intercession be accepted from him (of a person who shall not have allah's permission to intercede). nor shall any compensation be accepted from him (for his own salvation). and they will not be helped (against allah's decree). <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (30)

  1. and guard against the day when no nafs (self) shall serve as a substitute for another nafs at all; nor shall intercession be accepted from her; nor shall ransom be taken from her; nor shall they be provided assistance. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (31)

  1. and beware of a day when no soul will avail another in the least, nor will any intercession be accepted on its behalf, nor will any ransom be taken from it, nor will they be helped. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (32)

  1. guard against a day when one soul will not avail another, nor will intercession be accepted for her, nor will compensation be taken from her, nor will they be helped.  <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (33)

  1. and guard yourselves against the day when no one shall avail anyone anything; nor shall intercession be accepted from anyone; nor shall anyone be acquitted for any (amount of) ransom; nor shall the guilty ones be helped from any quarter. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (34)

  1. be cautious of a day that no one can do anything for another one, and mediation is not accepted from anyone, and no equivalent (compensation) is taken from anyone, and no one is helped. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (35)

  1. and beware of a day when no soul can avail another soul, nor will any intercession be accepted from it, nor will any ransom be taken, nor will they have supporters. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (36)

  1. and fear that day when none can be of any avail on anything to another, when no intercession will be accepted from anyone nor any ransom taken, and when they will be given no help! <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (37)

  1. beware of the day that no one can be of help to anyone else, no intercession will be accepted, no ransom can be paid for the guilty one nor is any help available. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (38)

  1. and fear the day (of resurrection) when no soul will be exchanged for another, nor will any intercession be accepted for the disbelievers, nor will they be set free in lieu of compensation nor will they be helped. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (39)

  1. guard yourselves against the day when no soul can avail a thing to another, when neither intercession nor ransom shall be accepted from it, nor will they be helped. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (40)

  1. and guard yourselves against a day when no soul will avail another in the least, neither will intercession be accepted on its behalf, nor will compensation be taken from it, nor will they be helped. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (41)

  1. and fear a day/time, no self rewards/substitutes from a self a thing, and no mediation (is to) be accepted/received from it, and no ransom/redemption (is to) be taken from it, and nor they be given victory . <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (42)

  1. and guard yourselves against the day when no soul shall serve as a substitute for another soul at all, nor shall intercession be accepted for it, nor shall ransom be taken from it, nor shall they be helped. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (43)

  1. beware of the day when no soul can avail another soul, no intercession will be accepted, no ransom can be paid, nor can anyone be helped. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (44)

  1. and fear the day, when no soul shall be a substitute for another, and nor any intercession be accepted for the infidels and nor his soul be freed for any compensations and nor shall they be helped. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (45)

  1. and guard yourself against (the agony of) the day when no human being shall avail another in anyway, nor an intercession be accepted on anyone's behalf, nor any compensation be taken from them, nor will they be helped. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (46)

  1. and fear a day (of judgement) when a person shall not avail another, nor will intercession be accepted from him nor will compensation be taken from him nor will they be helped. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (47)

  1. and beware of a day when no soul for another shall give satisfaction, and no intercession shall be accepted from it, nor any counterpoise be taken, neither shall they be helped. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (48)

  1. fear the day wherein no soul shall pay any recompense for another soul, nor shall intercession be accepted for it, nor shall compensation be taken from it, nor shall they be helped. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (49)

  1. dread the day wherein one soul shall not make satisfaction for another soul, neither shall any intercession be accepted from them, nor shall any compensation be received, neither shall they be helped. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (50)

  1. and fear ye the day when soul shall not satisfy for soul at all, nor shall any intercession be accepted from them, nor shall any ransom be taken, neither shall they be helped. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (51)

  1. guard yourselves against the day on which no soul shall stand for another: when no intercession shall be accepted for it, no ransom be taken from it, no help be given it. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (52)

  1. fear the day when no soul shall avail another in any way, nor shall intercession be accepted from any of them, nor ransom taken from them, and none shall receive help. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (53)

  1. be aware and protect yourselves from the day when no one can pay any price for another, nor will intercession (for another) be accepted (once the biological brain ceases to exist the spiritual brain is unable to evaluate new data and hence cannot accept intercession, that is, it rejects the knowledge of the reality), nor will compensation be taken to free them, nor will they be aided. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (54)

  1. and guard yourselves against a day when no one in the least shall avail another, nor shall intercession be accepted from any one, nor shall any ransom be taken from any one, nor shall they be helped (from outside) . <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48

Quran/2/48 (55)

  1. and guard yourselves against a day when no requital* will be accepted from one person for another in anything nor will recommendation be accepted for him nor will compensation be taken from him nor will they be helped. * repayment for good or evil, reward or punishment. <> kuma ku ji tsron wani yini, (a cikinsa) rai ba ya wadatar da wani rai da kome, kuma ba a karɓar ceto daga gareshi, kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:48 ] kumar ku tuna da ranar da babu wani rai mai ceton wani rai, kuma babu ceto, kuma babu biyan diya, kuma ba wanda za a taimaka wa.

--Qur'an 2:48


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 7 kuma
  2. 2 ku
  3. 1 ji
  4. 1 tsron
  5. 4 wani
  6. 1 yini
  7. 45 a
  8. 1 cikinsa
  9. 4 rai
  10. 6 ba
  11. 1 ya
  12. 1 wadatar
  13. 4 da
  14. 1 kome
  15. 2 kar
  16. 2 ar
  17. 2 ceto
  18. 2 daga
  19. 1 gareshi
  20. 1 fansa
  21. 1 gare
  22. 1 shi
  23. 2 su
  24. 1 zama
  25. 1 ana
  26. 1 taimakon
  27. 1 2
  28. 1 48
  29. 1 kumar
  30. 1 tuna
  31. 1 ranar
  32. 3 babu
  33. 1 mai
  34. 1 ceton
  35. 1 biyan
  36. 1 diya
  37. 1 wanda
  38. 1 za
  39. 1 taimaka
  40. 1 wa
  41. 1 waittaqoo
  42. 1 yawman
  43. 1 la
  44. 1 tajzee
  45. 1 nafsun
  46. 1 aaan
  47. 1 nafsin
  48. 1 shay-an
  49. 3 wala
  50. 1 yuqbalu
  51. 2 minha
  52. 1 shafaaaatun
  53. 1 yu
  54. 1 khathu
  55. 1 aaadlun
  56. 1 hum
  57. 1 yunsaroona
  58. 62 and
  59. 15 fear
  60. 55 day
  61. 90 will
  62. 21 not
  63. 24 avail
  64. 53 any
  65. 53 soul
  66. 43 for
  67. 48 another
  68. 7 anything
  69. 163 be
  70. 56 accepted
  71. 68 from
  72. 38 it
  73. 51 intercession
  74. 36 taken
  75. 24 compensation
  76. 37 they
  77. 34 helped
  78. 1 remain
  79. 2 conscious
  80. 39 of
  81. 1 91
  82. 51 the
  83. 1 coming
  84. 1 93
  85. 49 when
  86. 71 no
  87. 2 human
  88. 2 being
  89. 91 shall
  90. 22 in
  91. 8 least
  92. 110 nor
  93. 11 them
  94. 28 ransom
  95. 5 none
  96. 2 succoured
  97. 21 guard
  98. 18 yourselves
  99. 24 against
  100. 2 aught
  101. 7 received
  102. 3 then
  103. 22 one
  104. 10 her
  105. 15 anyone
  106. 4 outside
  107. 15 on
  108. 2 your
  109. 12 neither
  110. 4 its
  111. 9 behalf
  112. 5 which
  113. 12 help
  114. 7 given
  115. 20 to
  116. 1 godfearing
  117. 2 give
  118. 4 recompense
  119. 6 at
  120. 7 all
  121. 2 an
  122. 3 equivalent
  123. 2 heed
  124. 3 compensate
  125. 3 other
  126. 3 way
  127. 8 him
  128. 1 alternative
  129. 1 supported
  130. 9 beware
  131. 12 can
  132. 1 benefit
  133. 2 quot
  134. 1 horror
  135. 1 allowed
  136. 7 pay
  137. 1 debt
  138. 1 owed
  139. 4 allah
  140. 2 by
  141. 1 humble
  142. 1 expiation
  143. 1 guilt
  144. 1 tutelary
  145. 1 protector
  146. 1 than
  147. 1 very
  148. 1 present
  149. 1 inevitable
  150. 1 trouble
  151. 1 where
  152. 5 have
  153. 2 supporters
  154. 3 stand
  155. 1 place
  156. 1 whereon
  157. 2 satisfy
  158. 1 thereof
  159. 1 therefor
  160. 1 take
  161. 2 man
  162. 1 useful
  163. 1 matter
  164. 1 reach
  165. 6 self
  166. 2 able
  167. 1 fearful
  168. 1 strive
  169. 1 guarded
  170. 1 everybody
  171. 1 seeking
  172. 1 means
  173. 1 save
  174. 1 himself
  175. 1 sort
  176. 1 common
  177. 1 world
  178. 1 but
  179. 1 does
  180. 1 meet
  181. 1 with
  182. 1 god
  183. 1 rsquo
  184. 5 s
  185. 2 permission
  186. 1 approval
  187. 3 wherein
  188. 2 protect
  189. 2 justice
  190. 1 i
  191. 1 e
  192. 1 vindicated
  193. 4 or
  194. 1 granted
  195. 2 victory
  196. 1 every
  197. 1 responsible
  198. 1 itself
  199. 2 receive
  200. 1 lsquo
  201. 1 support
  202. 2 actions
  203. 1 encounter
  204. 1 absolute
  205. 1 contrary
  206. 1 thinking
  207. 4 person
  208. 1 except
  209. 1 their
  210. 2 own
  211. 2 yourself
  212. 1 use
  213. 1 intervention
  214. 1 suffice
  215. 2 aided
  216. 1 -
  217. 3 mediation
  218. 5 that
  219. 1 who
  220. 1 intercede
  221. 2 his
  222. 1 salvation
  223. 1 decree
  224. 2 nafs
  225. 2 serve
  226. 2 as
  227. 3 substitute
  228. 1 provided
  229. 1 assistance
  230. 1 acquitted
  231. 1 amount
  232. 2 guilty
  233. 1 ones
  234. 1 quarter
  235. 1 cautious
  236. 1 do
  237. 8 is
  238. 1 else
  239. 2 paid
  240. 1 available
  241. 1 resurrection
  242. 1 exchanged
  243. 1 disbelievers
  244. 1 set
  245. 2 free
  246. 1 lieu
  247. 2 thing
  248. 1 time
  249. 1 rewards
  250. 1 substitutes
  251. 1 redemption
  252. 1 infidels
  253. 1 freed
  254. 1 compensations
  255. 1 agony
  256. 1 anyway
  257. 1 judgement
  258. 2 satisfaction
  259. 1 counterpoise
  260. 1 dread
  261. 1 make
  262. 1 ye
  263. 1 aware
  264. 1 price
  265. 1 once
  266. 1 biological
  267. 2 brain
  268. 1 ceases
  269. 1 exist
  270. 1 spiritual
  271. 1 unable
  272. 1 evaluate
  273. 1 new
  274. 1 data
  275. 1 hence
  276. 1 cannot
  277. 1 accept
  278. 1 rejects
  279. 1 knowledge
  280. 1 reality
  281. 1 requital
  282. 1 recommendation
  283. 1 repayment
  284. 1 good
  285. 1 evil
  286. 1 reward
  287. 1 punishment