Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/62

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/61 > Quran/2/62 > Quran/2/63

Quran/2/62


  1. indeed, those who believed and those who were jews or christians or sabeans [ before prophet muhammad ] - those [ among them ] who believed in allah and the last day and did righteousness - will have their reward with their lord, and no fear will there be concerning them, nor will they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/62 (0)

  1. inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalnnasara waalssabi-eena man amana biallahi waalyawmi al-akhiri waaaamila salihan falahum ajruhum aainda rabbihim wala khawfun aaalayhim wala hum yahzanoona <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (1)

  1. indeed, those who believed and those who became jews and the christians and the sabians - who believed in allah and the day [ the ] last and did righteous deeds, so for them (is) their with their lord and no fear on them and not they will grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (2)

  1. verily, those who have attained to faith [ in this divine writ ], as well as those who follow the jewish faith, and the christians, and the sabians -all who believe in god and the last day and do righteous deeds-shall have their reward with their sustainer; and no fear need they have, and neither shall they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (3)

  1. lo! those who believe (in that which is revealed unto thee, muhammad), and those who are jews, and christians, and sabaeans - whoever believeth in allah and the last day and doeth right - surely their reward is with their lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (4)

  1. those who believe (in the qur'an), and those who follow the jewish (scriptures), and the christians and the sabians,- any who believe in allah and the last day, and work righteousness, shall have their reward with their lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (5)

  1. those who believe (in the qur'an), and those who follow the jewish (scriptures), and the christians and the sabians,- any who believe in god and the last day, and work righteousness, shall have their reward with their lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (6)

  1. surely those who believe, and those who are jews, and the christians, and the sabians, whoever believes in allah and the last day and does good, they shall have their reward from their lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (7)

  1. the believers, the jews, the christians, and the sabaeans all those who believe in god and the last day and do good deedswill be rewarded by their lord; they shall have no fear, nor shall they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (8)

  1. truly, those who believed, and those who became jews, and the christians and the sabeans, whoever believed in god and the last day and did as one in accord with morality, then, for them, their compensation is with their lord. and there will be neither fear in them nor will they feel remorse. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (9)

  1. those who believe and those who are jews, christians and sabeans, [ in fact ] anyone who believes in god and the last day, and acts honorably will receive their earnings from their lord: no fear will lie upon them nor need they feel saddened. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (10)

indeed, the believers, jews, christians, and sabians-whoever ˹truly˺ believes in allah and the last day and does good will have their reward with their lord. and there will be no fear for them, nor will they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (11)

  1. truly those believers in this message, as well as the jews, the christians, and the sabeans, whoever believes in god and in the last day and does righteous deeds will have their reward from their lord, and will not have fear, nor will they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (12)

  1. nonetheless, those who are disposed to believe in the prophets who dated far back into the past, and those who profess judaism and the christians, the various sects of the sabeites or mendaites and of the sabians, and those who fall in line with the prophet muhammad, whoever believes in allah, his oneness, uniqueness, sameness, omnipotence, omnipresence and ultimate authority and acknowledges the truth of resurrection and judgment and whose deeds are imprinted with wisdom and piety, shall heaven reward them all for their homage thereto. no fear nor dread shall fall upon them nor shall they come to grief. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (13)

  1. surely those who believe, and those who are jewish, and the nazarenes, and the sabiens; any one of them who believes in god and the last day, and does good work, they will have their reward with their lord, with no fear over them, nor will they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (14)

  1. the [ muslim ] believers, the jews, the christians, and the sabians- all those who believe in god and the last day and do good- will have their rewards with their lord. no fear for them, nor will they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (15)

  1. verily those who believe, and those who are judaised, and the nazarenes, and the sabians, - whosoever, believeth in allah and the last day and worketh righteously, these! unto them shall be their hire with their lord, no feal shall come on them nor shall they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (16)

  1. surely the believers and the jews, nazareans and the sabians, whoever believes in god and the last day, and whosoever does right, shall have his reward with his lord and will neither have fear nor regret. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (17)

  1. those with iman, those who are jews, and the christians and sabaeans, all who have iman in allah and the last day and act rightly, will have their reward with their lord. they will feel no fear and will know no sorrow. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (18)

  1. (the truth is not as they &ndash; the jews &ndash; claim, but this:) those who believe (i.e. professing to be muslims), or those who declare judaism, or the christians or the sabaeans (or those of some other faith) &ndash; whoever truly believes in god and the last day and does good, righteous deeds, surely their reward is with their lord, and they will have no fear, nor will they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (19)

  1. indeed the faithful, the jews, the christians, and the sabaeans &mdash;those of them who have faith in allah and the last day and act righteously&mdash; they shall have their reward near their lord, and they will have no fear, nor will they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (20)

  1. verily, whether it be of those who believe, or those who are jews or christians or sabaeans, whoever believes in allah and the last day and acts aright, they have their reward with their lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (21)

  1. surely (the ones) who have believed and the ones who have judaized and the nasara (christians) and the sabiean, (sabaeans) whoever have believed in allah and the last day and done righteousness, then they will have their reward in the providence of their lord, and no fear will be on them, neither will they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (22)

  1. however, those who have become believers (the muslims), and the jews, the christians and the sabaeans who believe in god and the day of judgment and strive righteously will receive their reward from the lord and will have nothing to fear nor will they be grieved. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (23)

  1. surely, those who believed in allah, and those who are jews, and christians, and sabians, __whosoever believes in allah and in the last day, and does good deeds &ndash; all such people will have their reward with their lord, and there will be no reason for them to fear, nor shall they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (24)

  1. (that was a glimpse of the past). behold, those who attain belief in this divine writ and call themselves muslims, and those who are jews, and christians and the agnostics - whoever truly believes in allah and the last day and benefits humanity, surely their reward is with their lord. for them shall be no fear from without, nor shall grief touch them from within. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (25)

  1. indeed, those who believe (in the quran), and those who are jews, and the christians and the sabians,&mdash; any who believe in allah and the last day, and work righteousness, shall have their reward with their lord; on them there shall be no fear, and they shall not grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (26)

  1. indeed, those who believed and those who were jews or christians or sabeans [ before prophet muhammad ] - those [ among them ] who believed in allah and the last day and did righteousness - will have their reward with their lord, and no fear will there be concerning them, nor will they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (27)

  1. rest assured that believers (muslims), jews, christians and sabians - whoever believes in allah and the last day and performs good deeds - will be rewarded by their lord; they will have nothing to fear or to regret. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (28)

  1. in fact, all those [[_]] be they the believers, the jews, the christians or the sabians [[_]] who believe in allah and the last day, and do the righteous deeds shall have their reward with their lord. they shall have no fear, nor shall they ever grieve! <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (29)

  1. verily, those who have believed, and (those who were) jews and christians and sabians, those (of them) who believe in allah and the last day and act piously, there is for them their reward with their lord. neither shall any fear afflict them, nor shall they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (30)

  1. those who have believed (in al-kitab) and those who hadoo (became jews) and nasaaraa (christians) and saabioon, whoever believed in allah and the last day and acted righteously - then, for them (is) their reward with their nourisher-sustainer and there shall be no apprehensions to them, nor shall they go in depression and anxiety. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (31)

  1. those who believe, and those who are jewish, and the christians, and the sabeans&mdash;any who believe in god and the last day, and act righteously&mdash;will have their reward with their lord; they have nothing to fear, nor will they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (32)

  1. those who believed, and those who were jewish, and the christians, and the sabians, and any that believe in god and the last day, and work righteousness, they will have their reward with their lord, on them will be no fear, nor shall they grieve.  <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (33)

  1. rest assured that whosoever from among the muslims or the jews or the christians or the sabaeans believes in allah and the last day, and performs good deeds, he will have his reward with his lord and he will have no cause for fear and grief. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (34)

  1. those who believe and those who are jewish and the christians and the sabians, anyone who believes in god and the last day and does good work, then they have their reward with their master and they have no fear and no sadness. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (35)

  1. surely those who believe; and those who are jewish, and the nazarenes, and the sabians, whoever of them believes in god and the last day and does good works; they will have their recompense with their lord, and there is no fear upon them, nor will they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (36)

  1. indeed, those who believe and those who are jews, the christians and the saabieen &mdash; whosoever believed in allah and in the last day, and acted righteously &mdash; for them then, of course, is their reward with their lord. and fear shall overpower them not; nor shall they grieve! <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (37)

  1. [ god's wrath is sent upon unjust people. ] rest assured that any muslim, jew, christian or sabean who believes in god, the day of judgment, and does good things will not have fear, grief or sorrow. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (38)

  1. indeed the believers (the muslims) and those among the jews, the christians, and the sabeans who sincerely accept faith in allah and the last day * and do good deeds - their reward is with their lord; and there shall be no fear upon them nor shall they grieve. (* i.e. convert to islam) <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (39)

  1. those who believe, jews, nazarenes and sabaeans whoever believes in allah and the last day and does good deeds shall be rewarded by their lord; they have nothing to fear nor are they saddened. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (40)

  1. surely those who believe, and those who are jews, and the christians, and the sabians, whoever believes in allah and the last day and does good, they have their reward with their lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (41)

  1. that those who believed and those who repented/guided/jews , and the christians and the sabians/converts , who believed with god and the day the last/resurrection day, and made/did correct/righteous deeds, so for them their reward (is) at their lord, and no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (42)

  1. surely, those who believe and the jews and the christians and the sabians - whichever party from among these truly believes in allah and the last day and does good deeds, shall have their reward with their lord, and no fear shall come upon then nor shall they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (43)

  1. surely, those who believe, those who are jewish, the christians, and the converts; anyone who (1) believes in god, and (2) believes in the last day, and (3) leads a righteous life, will receive their recompense from their lord. they have nothing to fear, nor will they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (44)

  1. surely, those who believe, and the jews and the christians and the sabians, whoever have faith with true hearts in allah and in the last-day and do good deeds, their reward is with their lord, and there shall he no fear for them nor any grief. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (45)

  1. surely, those who (profess to) believe (in islam), and those who follow the jewish faith, the christians and the sabians, whosoever (of these truly) believes in allah and the last day and acts righteously shall have their reward with their lord, and shall have nothing to fear, nor shall they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (46)

  1. verily! those who believe and those who are jews and christians, and sabians, whoever believes in allah and the last day and do righteous good deeds shall have their reward with their lord, on them shall be no fear, nor shall they grieve . <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (47)

  1. surely they that believe, and those of jewry, and the christians, and those sabaeans, whoso believes in god and the last day, and works righteousness -- their wage awaits them with their lord, and no fear shall be on them; neither shall they sorrow. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (48)

  1. verily, whether it be of those who believe, or those who are jews or christians or sabaeans, whosoever believe in god and the last day and act aright, they have their reward at their lords hand, and there is no fear for them, nor shall they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (49)

  1. surely those who believe, and those who judaize, and christians, and sabians, whoever believeth in god, and the last day, and doth that which is right, they shall have their reward with their lord, there shall come no fear on them, neither shall they be grieved. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (50)

  1. verily, they who believe (muslims), and they who follow the jewish religion, and the christians, and the sabeites - whoever of these believeth in god and the last day, and doeth that which is right, shall have their reward with their lord: fear shall not come upon them, neither shall they be grieved. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (51)

  1. believers, jews, christians, and sabaeans &ndash;&ndash; whoever believes in god and the last day and does what is right shall be rewarded by their lord; they have nothing to fear or to regret. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (52)

  1. those who believe, and those who are jews, and the christians and the sabaeans — anyone who believes in god and the last day, and does what is right, shall have their reward with their lord. they have nothing to fear nor shall they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (53)

  1. indeed, among the believers (despite their dualistic view - concealed shirq), the jews, the christians and the sabeans (who deify and worship the stars) – those who believe that the names of allah comprise their essential reality and in the life after, and who, engage in the necessary deeds for their salvation (a state of emancipation from the conditions of nature and bodily life and the experience of 'certainty' [ yakeen ].) – will be rewarded (with the resulting forces) in the sight of their rabb (their composition of names.) they will have nothing to fear, nor anything to grieve over! <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (54)

  1. verily those who believed (in the prophet of islam) , and those of jews and christians and sabians, whoever believed (truly) in allah and the last day, and worked righteousness for them is their reward with their lord, and no fear shall be upon them, nor shall they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62

Quran/2/62 (55)

  1. those who believe (in the quran) and those who are jews and the christians and the sabaeans, whoever believes in allah and the period hereafter and does righteous work, then certainly there is a reward for them with their fosterer and there will neither be any fear on them nor will they grieve. <> lalle ne waɗanda suka yi imani, da waɗanda suka tuba, da nasara da makarkata, wana ya yi imani da allah da yinin lahira, kuma ya aikata aikin ƙwarai, to, suna da ijararsu a wurin ubangijinsu, kuma babu tsoro a kansu, kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba. = [ 2:62 ] hakiqa wadan da suka yi imani, wadan da suke yahudawa, da kirista da wanda suka musulunta, duk ko wanen su wanda ya: (1) imani da allah kuma ya (2) imani da ranar lahira, ya kuma yi (3) aiki na gari, zasu sami lada wurin ubangijin su. babu abinda za su jiwa tsoro, baza su kuma yi wani baqin ciki ba. yarjejeniya da isra'ila

--Qur'an 2:62


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 lalle
  2. 1 ne
  3. 2 wa
  4. 2 anda
  5. 4 suka
  6. 5 yi
  7. 5 imani
  8. 13 da
  9. 1 tuba
  10. 2 nasara
  11. 1 makarkata
  12. 1 wana
  13. 5 ya
  14. 34 allah
  15. 1 yinin
  16. 2 lahira
  17. 6 kuma
  18. 1 aikata
  19. 1 aikin
  20. 1 warai
  21. 21 to
  22. 2 suna
  23. 1 ijararsu
  24. 6 a
  25. 2 wurin
  26. 1 ubangijinsu
  27. 2 babu
  28. 2 tsoro
  29. 1 kansu
  30. 4 ba
  31. 5 su
  32. 1 zama
  33. 1 yin
  34. 82 in
  35. 2 ciki
  36. 3 2
  37. 1 62
  38. 1 hakiqa
  39. 2 wadan
  40. 1 suke
  41. 1 yahudawa
  42. 1 kirista
  43. 2 wanda
  44. 1 musulunta
  45. 1 duk
  46. 1 ko
  47. 1 wanen
  48. 2 1
  49. 1 ranar
  50. 2 3
  51. 1 aiki
  52. 1 na
  53. 1 gari
  54. 1 zasu
  55. 1 sami
  56. 1 lada
  57. 1 ubangijin
  58. 1 abinda
  59. 1 za
  60. 1 jiwa
  61. 1 baza
  62. 1 wani
  63. 1 baqin
  64. 1 yarjejeniya
  65. 1 isra
  66. 2 rsquo
  67. 1 ila
  68. 1 inna
  69. 1 allatheena
  70. 1 amanoo
  71. 1 waallatheena
  72. 2 hadoo
  73. 1 waalnnasara
  74. 1 waalssabi-eena
  75. 1 man
  76. 1 amana
  77. 1 biallahi
  78. 1 waalyawmi
  79. 1 al-akhiri
  80. 1 waaaamila
  81. 1 salihan
  82. 1 falahum
  83. 1 ajruhum
  84. 1 aainda
  85. 1 rabbihim
  86. 2 wala
  87. 1 khawfun
  88. 1 aaalayhim
  89. 1 hum
  90. 1 yahzanoona
  91. 8 indeed
  92. 87 those
  93. 103 who
  94. 18 believed
  95. 273 and
  96. 3 became
  97. 38 jews
  98. 184 the
  99. 49 christians
  100. 25 sabians
  101. 15 -
  102. 52 day
  103. 49 last
  104. 4 did
  105. 9 righteous
  106. 15 deeds
  107. 2 so
  108. 20 for
  109. 51 them
  110. 25 is
  111. 100 their
  112. 47 with
  113. 47 lord
  114. 40 no
  115. 53 fear
  116. 12 on
  117. 7 not
  118. 75 they
  119. 51 will
  120. 36 grieve
  121. 8 verily
  122. 59 have
  123. 1 attained
  124. 7 faith
  125. 6 91
  126. 4 this
  127. 2 divine
  128. 2 writ
  129. 6 93
  130. 6 as
  131. 2 well
  132. 5 follow
  133. 11 jewish
  134. 1 -all
  135. 41 believe
  136. 25 god
  137. 7 do
  138. 1 deeds-shall
  139. 41 reward
  140. 1 sustainer
  141. 2 need
  142. 10 neither
  143. 66 shall
  144. 1 lo
  145. 11 that
  146. 3 which
  147. 1 revealed
  148. 2 unto
  149. 1 thee
  150. 3 muhammad
  151. 23 are
  152. 15 sabaeans
  153. 23 whoever
  154. 4 believeth
  155. 2 doeth
  156. 6 right
  157. 16 surely
  158. 18 there
  159. 6 come
  160. 9 upon
  161. 2 qur
  162. 2 an
  163. 2 scriptures
  164. 10 any
  165. 7 work
  166. 8 righteousness
  167. 30 be
  168. 42 nor
  169. 27 believes
  170. 16 does
  171. 17 good
  172. 10 from
  173. 11 believers
  174. 6 all
  175. 1 deedswill
  176. 5 rewarded
  177. 4 by
  178. 8 truly
  179. 7 sabeans
  180. 2 one
  181. 1 accord
  182. 1 morality
  183. 7 then
  184. 1 compensation
  185. 3 feel
  186. 1 remorse
  187. 2 fact
  188. 4 anyone
  189. 3 acts
  190. 1 honorably
  191. 3 receive
  192. 1 earnings
  193. 1 lie
  194. 2 saddened
  195. 1 761
  196. 1 762
  197. 1 message
  198. 1 nonetheless
  199. 1 disposed
  200. 1 prophets
  201. 1 dated
  202. 1 far
  203. 1 back
  204. 1 into
  205. 2 past
  206. 2 profess
  207. 2 judaism
  208. 1 various
  209. 1 sects
  210. 26 of
  211. 2 sabeites
  212. 21 or
  213. 1 mendaites
  214. 2 fall
  215. 1 line
  216. 3 prophet
  217. 5 his
  218. 1 oneness
  219. 1 uniqueness
  220. 1 sameness
  221. 1 omnipotence
  222. 1 omnipresence
  223. 1 ultimate
  224. 1 authority
  225. 1 acknowledges
  226. 2 truth
  227. 2 resurrection
  228. 3 judgment
  229. 1 whose
  230. 1 imprinted
  231. 1 wisdom
  232. 1 piety
  233. 1 heaven
  234. 1 homage
  235. 1 thereto
  236. 1 dread
  237. 5 grief
  238. 4 nazarenes
  239. 1 sabiens
  240. 2 over
  241. 2 muslim
  242. 1 sabians-
  243. 1 good-
  244. 1 rewards
  245. 1 judaised
  246. 7 whosoever
  247. 1 worketh
  248. 7 righteously
  249. 4 these
  250. 1 hire
  251. 1 feal
  252. 1 nazareans
  253. 3 regret
  254. 2 iman
  255. 5 act
  256. 1 rightly
  257. 1 know
  258. 3 sorrow
  259. 6 ndash
  260. 1 claim
  261. 1 but
  262. 2 i
  263. 2 e
  264. 1 professing
  265. 7 muslims
  266. 1 declare
  267. 1 some
  268. 1 other
  269. 1 faithful
  270. 7 mdash
  271. 1 near
  272. 2 whether
  273. 2 it
  274. 2 aright
  275. 2 ones
  276. 1 judaized
  277. 1 sabiean
  278. 1 done
  279. 1 providence
  280. 1 however
  281. 1 become
  282. 1 strive
  283. 9 nothing
  284. 3 grieved
  285. 1 such
  286. 2 people
  287. 1 reason
  288. 1 was
  289. 1 glimpse
  290. 1 behold
  291. 1 attain
  292. 1 belief
  293. 1 call
  294. 1 themselves
  295. 1 agnostics
  296. 1 benefits
  297. 1 humanity
  298. 1 without
  299. 1 touch
  300. 1 within
  301. 2 quran
  302. 3 were
  303. 1 before
  304. 5 among
  305. 1 concerning
  306. 3 rest
  307. 3 assured
  308. 2 performs
  309. 1 ever
  310. 1 piously
  311. 1 afflict
  312. 1 al-kitab
  313. 1 nasaaraa
  314. 1 saabioon
  315. 2 acted
  316. 1 8212
  317. 1 nourisher-sustainer
  318. 1 apprehensions
  319. 1 go
  320. 1 depression
  321. 1 anxiety
  322. 3 he
  323. 1 cause
  324. 1 master
  325. 1 sadness
  326. 2 works
  327. 2 recompense
  328. 1 saabieen
  329. 1 course
  330. 1 overpower
  331. 1 s
  332. 1 wrath
  333. 1 sent
  334. 1 unjust
  335. 1 jew
  336. 1 christian
  337. 1 sabean
  338. 1 things
  339. 1 sincerely
  340. 1 accept
  341. 1 convert
  342. 3 islam
  343. 1 repented
  344. 1 guided
  345. 2 converts
  346. 1 made
  347. 1 correct
  348. 2 at
  349. 1 fright
  350. 1 sad
  351. 1 grieving
  352. 1 whichever
  353. 1 party
  354. 1 leads
  355. 3 life
  356. 1 true
  357. 1 hearts
  358. 1 last-day
  359. 1 jewry
  360. 1 whoso
  361. 1 --
  362. 1 wage
  363. 1 awaits
  364. 1 lords
  365. 1 hand
  366. 1 judaize
  367. 1 doth
  368. 1 religion
  369. 2 what
  370. 1 despite
  371. 1 dualistic
  372. 1 view
  373. 1 concealed
  374. 1 shirq
  375. 1 deify
  376. 1 worship
  377. 1 stars
  378. 2 names
  379. 1 comprise
  380. 1 essential
  381. 1 reality
  382. 1 after
  383. 1 engage
  384. 1 necessary
  385. 1 salvation
  386. 1 state
  387. 1 emancipation
  388. 1 conditions
  389. 1 nature
  390. 1 bodily
  391. 1 experience
  392. 1 certainty
  393. 1 yakeen
  394. 1 resulting
  395. 1 forces
  396. 1 sight
  397. 1 rabb
  398. 1 composition
  399. 1 anything
  400. 1 worked
  401. 1 period
  402. 1 hereafter
  403. 1 certainly
  404. 1 fosterer