
- but only as a reminder for those who fear [ allah ] - <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- illa tathkiratan liman yakhsha <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- (but) (as) a reminder for (those) who fear <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but only as an exhortation to all who stand in awe [ of god ]: <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but as a reminder unto him who feareth, <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but only as an admonition to those who fear (allah),- <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but only as an admonition to those who fear (god),- <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- nay, it is a reminder to him who fears: <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but only as an exhortation for him who fears god; <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but as an admonition to him who dreads <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but only as a reminder for someone who acts cautiously; <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
but as a reminder to those in awe ˹of allah˺. <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but only as a reminder to all who stand in awe [ of god ] <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but to serve as a reminder to those who keep in awe of allah and entertain the profound reverence dutiful to him, <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- it is but a reminder for the one who takes heed. <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but as a reminder for those who hold god in awe, <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but only as an admonition unto him who feareth. *chapter:20 <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but as admonition for him who fears -- <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but only as a reminder for those who have fear, <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but only as a reminder for him who holds some awe of god in his heart (and so has the potential to achieve faith). <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but only as an admonition to him who fears [ his lord ]. <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but only as a reminder to him who fears (or is in awe of allah or fears doing wrong), <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- (we have not sent it down) except as a reminding to him who (is) apprehensive; <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- for those who have fear (of disobeying god), not to make you, (muhammad), miserable. <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- rather to remind him who has the fear (of allah), <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but as a reminder to the reverent, those who stand in awe of the creator. <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but only as a remainder to those who fear (allah), <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but only as a reminder for those who fear [ allah ] - <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but as a reminder to those who fear allah. <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- rather, it is a memorandum [[_]] (an advisory) [[_]] for the one who fears! <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but (it) is (revealed as) admonition for him who fears (his lord). <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but as an exhortation for that who becomes sincere (to his creator and sustainer), <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but only as a reminder for him who fears. <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but only as a reminder to those who fear. <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- it is only a reminder for him who fears allah; <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but as a reminder for anyone who fears (god). <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- it is but a reminder for he who is concerned. <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- it is but a memorandum for one who fears allah. <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- the main reason for sending down qur'an has been to be used as a reminder for those who are at awe with the might of god. <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- except as a reminder for one who fears. <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but as a reminder to he who fears. <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but it is a reminder to him who fears: <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- except (as) a reminder to who fears. <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but as a reminder to him who fears god; <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- only to remind the reverent. <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- yes, as an admonition to him who fears. <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but it is a reminder (of things inherent in human nature) to him who stands in awe (to god), <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but only as a reminder to those who fear (allah). <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but only as a reminder to him who tears, <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- only as a reminder to him who fears - <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but for an admonition unto him who feareth god: <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but as a warning for him who feareth; <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but to admonish the god–fearing. <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but only as an admonition to the god-fearing. <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- it (the revealed knowledge) is only a reminder (of its reality) to a consciousness that is open to awe (perceptive to the might of allah)! <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- but only as an admonition to him who fears (allah). <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
- we have not sent down the quran to you, to distress to you, cause <> face domin tunatarwa ga wanda ke tsoron allah. = [ 20:3 ] sai domin tunatarwa ga mai girmamawa. --Qur'an 20:3
Words counts (sorted by count)