Toggle menu
24K
669
183
158.3K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/21/22

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/21 > Quran/21/21 > Quran/21/22 > Quran/21/23

Quran/21/22


  1. had there been within the heavens and earth gods besides allah , they both would have been ruined. so exalted is allah , lord of the throne, above what they describe. <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/21/22 (0)

  1. law kana feehima alihatun illa allahu lafasadata fasubhana allahi rabbi alaaarshi aaamma yasifoona <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (1)

  1. if (there) were in both of them gods besides allah, surely they (would) have been ruined. so glorified (is) allah, lord (of) the throne (above) what they attribute. <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (2)

  1. had there been in heaven or on earth any deities other than god, both [ those realms would surely have fallen into ruin! but limitless in his glory is god, enthroned in his awesome almightiness far ] above anything that men may devise by way of definition! <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (3)

  1. if there were therein gods beside allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. glorified be allah, the lord of the throne, from all that they ascribe (unto him). <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (4)

  1. if there were, in the heavens and the earth, other gods besides allah, there would have been confusion in both! but glory to allah, the lord of the throne: (high is he) above what they attribute to him! <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (5)

  1. if there were, in the heavens and the earth, other gods besides god, there would have been confusion in both! but glory to god, the lord of the throne: (high is he) above what they attribute to him! <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (6)

  1. if there had been in them any gods except allah, they would both have certainly been in a state of disorder; therefore glory be to allah, the lord of the dominion, above what they attribute (to him). <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (7)

  1. if there had been in the heavens and on the earth, other deities besides god, both the heavens and earth would be ruined. god, lord of the throne, is far above that which they ascribe to him. <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (8)

  1. if there had been gods in it-other than god- certainly, both would have gone to ruin. then, glory be to god! lord of the throne! high above what they allege. <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (9)

  1. if there were other gods in either [ heaven or earth ] besides god [ alone ], they would both dissolve in chaos. glory be to god, lord of the throne, beyond what they describe! <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (10)

had there been other gods besides allah in the heavens or the earth, both ˹realms˺ would have surely been corrupted. so glorified is allah, lord of the throne, far above what they claim. <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (11)

  1. had there been in heaven or on earth any deities other than god, they would both be ruined. but exalted be god in his limitless glory, lord of the throne, who is far above anything they describe. <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (12)

  1. indeed, if there be ilahs other than allah or sharing his divine nature and attributes, the heavens and the earth would have become corrupt and been ruined. therefore, praise be to allah and extolled are his glorious attributes the sole sovereign of the supreme throne. he is far above what they ascribe to him. <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (13)

  1. if there were gods in them except for god, then they would have been ruined. glory be to god, the lord of the throne from what they describe. <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (14)

  1. if there had been in the heavens or earth any gods but him, both heavens and earth would be in ruins: god, lord of the throne, is far above the things they say: <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (15)

  1. had there been in between the twain gods except allah surely the twain would have gone to ruin. hallowed be allah, the lord of the throne, from that which they utter! <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (16)

  1. had there been gods apart from god, both (the heavens and the earth) would have been despoiled. much too glorious is god, the lord of the mighty throne, for things they assert! <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (17)

  1. if there had been any gods besides allah in heaven or earth, they would both be ruined. glory be to allah, lord of the throne, beyond what they describe! <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (18)

  1. but the fact is that had there been in the heavens and the earth any deities other than god, both (of those realms) would certainly have fallen into ruin. all-glorified god is, the lord of the supreme throne, in that he is absolutely above all that they attribute to him. <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (19)

  1. had there been gods in them other than allah, they would surely have fallen apart. clear is allah, the lord of the throne, of what they allege [ concerning him ]. <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (20)

  1. were there in both (heaven and earth) gods beside allah, both would surely have been disordered. glorified is allah, the lord of the throne, above all they ascribe unto him. <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (21)

  1. if there were in both of them (i.e., the heaven and the earth) gods expcept allah, indeed they would (both) suffer corruption. all extolment be to allah, the lord of the throne, above whatever they describe. <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (22)

  1. had there been other deities in the heavens and the earth besides god, both the heavens and the earth would have been destroyed. god, the lord of the throne, is too glorious to be as they think he is. <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (23)

  1. had there been gods beside allah, in the heavens and the earth, both of them would have fallen in disorder. so pure is allah, the lord of the throne, from what they describe. <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (24)

  1. if there were other gods besides god, there would have been chaos in both, the heavens and the earth. glorified is allah, the lord of supreme control, above all that they contrive. (6:3), (16:51), (39:67), (3:84). <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (25)

  1. in the heavens and the earth, if there were other gods besides allah, there would have been ruin to both! but glory to allah, the lord of the throne: (high is he) above whatever they associate with him! <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (26)

  1. had there been within the heavens and earth gods besides allah , they both would have been ruined. so exalted is allah , lord of the throne, above what they describe. <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (27)

  1. if there were other gods in the heavens or in the earth besides allah, both the heavens and earth would have been in a state of disorder. glory be to allah, the lord of the throne, absolutely free is he from the falsehood that they attribute to him. <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (28)

  1. the heavens and the earth would run into chaos had there been other gods beside allah. exalted is allah, the lord of the heavenly throne, far above what they utter! <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (29)

  1. had there been in these two (the heaven and the earth) other gods (as well) apart from allah, then both would have been destroyed. so, holy is allah, the lord of the throne, transcendent above all (the things) that these (polytheists) utter. <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (30)

  1. if there had been in these two (i.e., in the heavens and the earth) gods except allah, surely both would have been under lawlessness and disruption. so, allah be glorified, the nourisher-sustainer of the throne, above what they falsely attribute (to his dominion). <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (31)

  1. if there were in them gods other than god, they would have gone to ruin. so glory be to god, lord of the throne, beyond what they allege. <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (32)

  1. if there were in the heavens and the earth, other gods besides god, there would have been confusion in both. but glory be to god, the lord of the throne. high is he above what they attribute to him.  <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (33)

  1. had there been any gods in the heavens and the earth apart from allah, the order of both the heavens and the earth would have gone to ruins. glory be to allah, the lord of the throne, who is far above their false descriptions of him. <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (34)

  1. if there were gods in them (the skies and the earth) other than god, they would certainly corrupt them both. glory to god, master of the throne, (he is flawless) of what they describe. <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (35)

  1. if there were gods in them except for god, then they would have been ruined. glory be to god, the lord of the throne from what they describe. <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (36)

  1. had there been in them any gods other than allah, the two (the heavens and the earth) would certainly have been in a state of disorder. glorified then is allah, the lord of the throne, above all that they attribute to him. <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (37)

  1. if there were any other gods, there would have been chaos in the universe (as is the case in the greek mythology in which the gods are always fighting among themselves.) the king of the entire universe is far high above what they ascribe to him (such as having begotten a son.) <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (38)

  1. if other than allah, there were gods * in the heavens and the earth, they would be destroyed; therefore purity is to allah, owner of the throne, from the matters that they fabricate. (* which is not possible. ** the heavens and the earth.) <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (39)

  1. had there been gods in heaven or earth, other than allah, both would indeed have been ruined. exalted be allah, lord of the throne, above that they describe. <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (40)

  1. if there were in them gods besides allah, they would both have been in disorder. so glory be to allah, the lord of the throne, being above what they describe! <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (41)

  1. if (there) was in them (b) (the skies and the earth) gods, except god, they (b) would have been corrupted ,so praise/glory (to) god, lord (of) the throne about what they describe/categorize. <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (42)

  1. if there had been in the heavens and the earth other gods beside allah, then surely both would have gone to ruin. glorified then be allah, the lord of the throne, far above what they attribute to him. <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (43)

  1. if there were in them (the heavens and the earth) other gods beside god, there would have been chaos. glory be to god; the lord with absolute authority. he is high above their claims. <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (44)

  1. if there had been gods beside allah in the heavens and earth, then necessarily, they would have gone ruined. therefore, glory is to allah, the lord of the throne; from the utterances which they fabricate. <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (45)

  1. had there been in them (- the heaven and the earth) other gods beside allah, then surely both would have gone to ruin (because of chaos, disorder and confusion). glorified then be allah the lord of the throne of power, far above what they attribute (to him). <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (46)

  1. had there been therein (in the heavens and the earth) gods besides allah, then verily both would have been ruined. glorified be allah, the lord of the throne, (high is he) above what they attribute to him! <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (47)

  1. why, were there gods in earth and heaven other than god, they would surely go to ruin; so glory be to god, the lord of the throne, above that they describe! <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (48)

  1. were there in both (heaven and earth) gods beside god, both would surely have been corrupted. celebrated then be the praise of god, the lord of the throne, above what they ascribe! <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (49)

  1. if there were either in heaven or on earth gods besides god, verily both would be corrupted. but far be that which they utter, from god, the lord of the throne! <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (50)

  1. had there been in either heaven or earth gods besides god, both surely had gone to ruin. but glory be to god, the lord of the throne, beyond what they utter! <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (51)

  1. were there other gods in heaven or earth besides god, both heaven and earth would be ruined. exalted be god, lord of the throne, above their falsehoods! <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (52)

  1. had there been in heaven or on earth any deities other than god, both would surely have fallen into ruin! but limitless in his glory is god, lord of the throne, and exalted is he above all that they attribute to him! <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (53)

  1. had there been within both (the heavens and the earth) gods besides allah, surely this system would have lost its order. allah, the rabb of the throne, is beyond the definitions they attribute to him. <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (54)

  1. if there were, in the heavens and the earth, (other) gods besides allah, they would both certainly go to ruin. so glorified is allah, the lord of thearsh, from what they attribute (unto him). <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22

Quran/21/22 (55)

  1. or have they taken gods from the earth who will raise them (after their death)? <> da waɗansu abubuwan bautawa sun kasance a cikinsu (sama da ƙasa) face allah, haƙiƙa da su biyun sun ɓaci. saboda haka tsarki ya tabbata ga allah ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. = [ 21:22 ] idan da akwai wadansu abubuwan bautawa a cikinsu (sammai da qasa) baicin allah, da an sami rudani. saboda haka, tsarki ya tabbat ga allah; ubangijin al'arshi daga abin da suke siffantawa. kada ka koka ga hikimar allah

--Qur'an 21:22


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 8 da
  2. 1 wa
  3. 1 ansu
  4. 2 abubuwan
  5. 2 bautawa
  6. 2 sun
  7. 1 kasance
  8. 7 a
  9. 2 cikinsu
  10. 1 sama
  11. 1 asa
  12. 1 face
  13. 64 allah
  14. 1 ha
  15. 3 i
  16. 1 su
  17. 1 biyun
  18. 1 aci
  19. 2 saboda
  20. 2 haka
  21. 2 tsarki
  22. 2 ya
  23. 1 tabbata
  24. 3 ga
  25. 2 ubangijin
  26. 2 al
  27. 2 arshi
  28. 2 daga
  29. 2 abin
  30. 2 suke
  31. 2 siffantawa
  32. 1 21
  33. 1 22
  34. 1 idan
  35. 1 akwai
  36. 1 wadansu
  37. 1 sammai
  38. 1 qasa
  39. 1 baicin
  40. 1 an
  41. 1 sami
  42. 1 rudani
  43. 1 tabbat
  44. 1 rsquo
  45. 1 kada
  46. 1 ka
  47. 1 koka
  48. 1 hikimar
  49. 1 law
  50. 1 kana
  51. 1 feehima
  52. 1 alihatun
  53. 1 illa
  54. 1 allahu
  55. 1 lafasadata
  56. 1 fasubhana
  57. 1 allahi
  58. 1 rabbi
  59. 1 alaaarshi
  60. 1 aaamma
  61. 1 yasifoona
  62. 30 if
  63. 61 there
  64. 24 were
  65. 67 in
  66. 43 both
  67. 67 of
  68. 16 them
  69. 49 gods
  70. 20 besides
  71. 14 surely
  72. 68 they
  73. 52 would
  74. 40 have
  75. 55 been
  76. 12 ruined
  77. 11 so
  78. 11 glorified
  79. 39 is
  80. 47 lord
  81. 174 the
  82. 48 throne
  83. 34 above
  84. 28 what
  85. 15 attribute
  86. 30 had
  87. 16 heaven
  88. 14 or
  89. 5 on
  90. 52 earth
  91. 10 any
  92. 6 deities
  93. 31 other
  94. 13 than
  95. 46 god
  96. 4 91
  97. 2 those
  98. 3 realms
  99. 5 fallen
  100. 4 into
  101. 12 ruin
  102. 11 but
  103. 3 limitless
  104. 7 his
  105. 23 glory
  106. 1 enthroned
  107. 1 awesome
  108. 1 almightiness
  109. 12 far
  110. 4 93
  111. 2 anything
  112. 16 that
  113. 1 men
  114. 1 may
  115. 1 devise
  116. 1 by
  117. 1 way
  118. 1 definition
  119. 2 therein
  120. 9 beside
  121. 13 then
  122. 3 verily
  123. 33 heavens
  124. 45 and
  125. 2 disordered
  126. 36 be
  127. 14 from
  128. 8 all
  129. 6 ascribe
  130. 3 unto
  131. 22 him
  132. 4 confusion
  133. 50 to
  134. 8 high
  135. 12 he
  136. 6 except
  137. 6 certainly
  138. 3 state
  139. 6 disorder
  140. 4 therefore
  141. 2 dominion
  142. 6 which
  143. 1 it
  144. 8 gone
  145. 3 allege
  146. 3 either
  147. 1 alone
  148. 1 dissolve
  149. 6 chaos
  150. 5 beyond
  151. 13 describe
  152. 1 761
  153. 1 762
  154. 4 corrupted
  155. 1 claim
  156. 6 exalted
  157. 3 who
  158. 3 indeed
  159. 1 ilahs
  160. 1 sharing
  161. 1 divine
  162. 1 nature
  163. 2 attributes
  164. 1 become
  165. 2 corrupt
  166. 3 praise
  167. 1 extolled
  168. 2 are
  169. 3 glorious
  170. 1 sole
  171. 1 sovereign
  172. 3 supreme
  173. 3 for
  174. 2 ruins
  175. 3 things
  176. 1 say
  177. 1 between
  178. 2 twain
  179. 1 hallowed
  180. 5 utter
  181. 4 apart
  182. 1 despoiled
  183. 1 much
  184. 2 too
  185. 1 mighty
  186. 1 assert
  187. 1 fact
  188. 1 all-glorified
  189. 2 absolutely
  190. 1 clear
  191. 1 concerning
  192. 2 e
  193. 1 expcept
  194. 1 suffer
  195. 1 corruption
  196. 1 extolment
  197. 2 whatever
  198. 3 destroyed
  199. 4 as
  200. 1 think
  201. 1 pure
  202. 1 control
  203. 1 contrive
  204. 1 6
  205. 2 3
  206. 1 16
  207. 1 51
  208. 1 39
  209. 1 67
  210. 1 84
  211. 1 associate
  212. 2 with
  213. 2 within
  214. 1 free
  215. 1 falsehood
  216. 1 run
  217. 1 heavenly
  218. 3 these
  219. 3 two
  220. 1 well
  221. 1 holy
  222. 1 transcendent
  223. 1 polytheists
  224. 1 under
  225. 1 lawlessness
  226. 1 disruption
  227. 1 nourisher-sustainer
  228. 1 falsely
  229. 2 order
  230. 4 their
  231. 1 false
  232. 1 descriptions
  233. 2 skies
  234. 1 master
  235. 1 flawless
  236. 2 universe
  237. 1 case
  238. 1 greek
  239. 1 mythology
  240. 1 always
  241. 1 fighting
  242. 1 among
  243. 1 themselves
  244. 1 king
  245. 1 entire
  246. 1 such
  247. 1 having
  248. 1 begotten
  249. 1 son
  250. 1 purity
  251. 1 owner
  252. 1 matters
  253. 2 fabricate
  254. 1 not
  255. 1 possible
  256. 1 being
  257. 1 was
  258. 2 b
  259. 1 about
  260. 1 categorize
  261. 1 absolute
  262. 1 authority
  263. 1 claims
  264. 1 necessarily
  265. 1 utterances
  266. 1 -
  267. 1 because
  268. 1 power
  269. 1 why
  270. 2 go
  271. 1 celebrated
  272. 1 falsehoods
  273. 1 this
  274. 1 system
  275. 1 lost
  276. 1 its
  277. 1 rabb
  278. 1 definitions
  279. 1 arsh
  280. 1 taken
  281. 1 will
  282. 1 raise
  283. 1 after
  284. 1 death