Toggle menu
24.2K
670
183
158.8K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/21/40

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/21 > Quran/21/39 > Quran/21/40 > Quran/21/41

Quran/21/40


  1. rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/21/40 (0)

  1. bal ta/teehim baghtatan fatabhatuhum fala yastateeaaoona raddaha wala hum yuntharoona <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (1)

  1. nay, it will come to them unexpectedly and bewilder them, then not they will be able to repel it, and not they will be given respite. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (2)

  1. nay, but [ the last hour ] will come upon them of a sudden, and will stupefy them: and they will be unable to avert it, and neither wilt they be allowed any respite. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (3)

  1. nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (4)

  1. nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (5)

  1. nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (6)

  1. nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (7)

  1. indeed, it will come upon them suddenly and confound them; and they will not be able to ward it off, nor shall they be reprieved. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (8)

  1. nay! it will approach them suddenly. then, it will dumfound them so they will not be able to come back nor will they be given respite. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (9)

  1. rather it will come upon them suddenly and dumbfound them; they will not manage to cast it off nor will they be allowed to wait. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (10)

in fact, the hour will take them by surprise, leaving them stunned. so they will not be able to avert it, nor will it be delayed from them. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (11)

  1. rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (12)

  1. it shall surprise them. pale and dumb, they shall stand confused and confounded unable to avert it nor shall they be granted respite. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (13)

  1. no, it will come to them suddenly. and they will not be able to turn it away, nor will they be delayed. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (14)

  1. it will come upon them suddenly and stupefy them; they will be powerless to push it away; they will not be reprieved. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (15)

  1. aye! it would come upon them on a sudden and shall dumbfound them; they shall not be able to avert it, nor shall they be respited. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (16)

  1. it will come upon them unawares confounding them, and they will not be able to keep it back, nor will they be given respite. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (17)

  1. no, it will come upon them suddenly, confounding them, taking them completely by surprise, and they will not be able to ward it off. they will be granted no reprieve. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (18)

  1. but it will come upon them all of a sudden and dumbfound them. they will not be able to avert it, nor will they be given respite to escape it. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (19)

  1. rather it will overtake them suddenly, dumbfounding them. so neither will they be able to avert it, nor will they be granted any respite. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (20)

  1. nay, it shall come on them unawares, and shall dumbfound them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be reprieved. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (21)

  1. no indeed, it will come up to them suddenly; then it will dumbfound them, so they shall not be able to turn it back, and they will not be respited. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (22)

  1. the fire will suddenly strike and confound them. they will not be able to repel it, nor will they be given any respite. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (23)

  1. rather, it will come upon them suddenly and will baffle them. so they will not be able to turn it back, nor will they be given respite. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (24)

  1. nay, but it will come upon them suddenly, that it will stun them. they will be unable to repel it, nor will they be given any more respite. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (25)

  1. no, it may come to them all of a sudden and imprison them: no power will they have then to turn it away, nor will they (then) get relief. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (26)

  1. rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (27)

  1. nay, it will come to them all of a sudden and overpower them so abruptly that they shall neither be able to avert it nor shall they get any respite. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (28)

  1. it will come upon them all of a sudden, and it will bewilder them. they will be unable to turn it away, and they shall have no respite (another chance). <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (29)

  1. in fact, it (the last day) will come upon them all of a sudden and stun them. so neither will they have the power to avert it, nor will they be granted respite. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (30)

  1. nay, (the event) will come to them all of a sudden and it will perplex them, and they will have no power to avert it, and nor they would be sanctioned any respite. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (31)

  1. in fact, it will come upon them suddenly, and bewilder them. they will not be able to repel it, and they will not be reprieved. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (32)

  1. no, it may come to them all of a sudden and as a shock to them. then no power will they have to avert it, nor will they have respite.  <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (33)

  1. that will suddenly come upon them and stupefy them. they shall not be able to ward it off, nor shall they be granted any respite. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (34)

  1. no, but it (punishment) comes to them suddenly and stuns them and they cannot repel it and they are not given any delay. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (35)

  1. no,it will come to them suddenly. and they will not be able to turn it away, nor will they be delayed. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (36)

  1. but it (the time mentioned in verse above) shall come on them all of a sudden and catch them unawares. and they shall not be able to avert it. and they shall not be given any respite. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (37)

  1. the catastrophe will take place all of a sudden. they will be so surprised that they cannot avoid it. the event will not be postponed either. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (38)

  1. in fact it will suddenly come upon them, therefore shocking them, and they will not be able to repel it nor will they be given respite. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (39)

  1. it will overtake them suddenly, dumbfounding them. they shall be unable to ward it off, and they shall not be respited. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (40)

  1. nay, it will come to them all of a sudden and confound them, so they will not have the power to avert it, nor will they be respited. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (41)

  1. but it comes to them suddenly/unexpectedly, so it amazes/surprises them, so they are not able (of) its return/returning it, and nor they be given time . <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (42)

  1. nay, it will come upon them unawares so that it will utterly confound them; and they will not be able to repel it, nor will they be granted respite. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (43)

  1. indeed, it will come to them suddenly, and they will be utterly stunned. they can neither avoid it, nor can they receive any respite. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (44)

  1. rather it will come to them all of a sudden, then it will confound them, and they will not be able to avert it and nor they will be given respite. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (45)

  1. nay it (- the punishment) shall come upon them unawares, so that it will confound them completely, and they will not be able to avert it and no respite shall be given them. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (46)

  1. nay, it (the fire or the day of resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it, nor will they get respite. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (47)

  1. nay, but it shall come upon them suddenly, dumbfounding them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (48)

  1. nay, it shall come on them suddenly, and shall dumbfounder them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (49)

  1. but the day of vengeance shall come upon them suddenly, and shall strike them with astonishment: they shall not be able to avert it; neither shall they be respited. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (50)

  1. but it shall come on them suddenly and shall confound them; and they shall not be able to put it back, neither shall they be respited. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (51)

  1. indeed, it will overtake them unawares and stupefy them. they shall have no power to ward it off, nor shall they be reprieved. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (52)

  1. indeed, it will come upon them of a sudden, and will stupefy them. they will be unable to avert it, nor will they be allowed any respite. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (53)

  1. rather, it (the fulfillment of the promise through death, the disconnection caused by the loss of life in the body) will come to them suddenly and confound them! and they will neither have the power to ward it off nor will they be reprieved. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (54)

  1. nay, but it (the fire) will come to them all of a sudden and make them confounded, so they will neither be able to repel it, nor will they be respited. <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40

Quran/21/40 (55)

  1. had those who do not believe but known the time when they will not be able to stop the fire from their faces and from their backs and they will not be helped (they would not have asked you such a question). <> a'a, tana je musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan ba su iya mayar da ita, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba. = [ 21:40 ] lalle ne, za ta zo masu ne babu zato, kuma za su yi mamaki. sa'annan basu iya kau da ita, kuma ba za yi masu jikiri ba. --Qur'an 21:40


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 23 a
  2. 1 tana
  3. 1 je
  4. 2 musu
  5. 1 bisa
  6. 1 ga
  7. 1 auke
  8. 1 sai
  9. 3 ta
  10. 1 imautar
  11. 3 da
  12. 4 su
  13. 2 sa
  14. 1 an
  15. 1 nan
  16. 5 ba
  17. 2 iya
  18. 1 mayar
  19. 2 ita
  20. 3 kuma
  21. 1 zama
  22. 1 ana
  23. 3 yi
  24. 1 jinkiri
  25. 1 21
  26. 1 40
  27. 1 lalle
  28. 2 ne
  29. 3 za
  30. 1 zo
  31. 2 masu
  32. 1 babu
  33. 1 zato
  34. 1 mamaki
  35. 1 rsquo
  36. 1 annan
  37. 1 basu
  38. 1 kau
  39. 1 jikiri
  40. 1 bal
  41. 1 teehim
  42. 1 baghtatan
  43. 1 fatabhatuhum
  44. 1 fala
  45. 1 yastateeaaoona
  46. 1 raddaha
  47. 1 wala
  48. 1 hum
  49. 1 yuntharoona
  50. 18 nay
  51. 112 it
  52. 124 will
  53. 45 come
  54. 74 to
  55. 104 them
  56. 4 unexpectedly
  57. 73 and
  58. 5 bewilder
  59. 11 then
  60. 43 not
  61. 110 they
  62. 86 be
  63. 32 able
  64. 14 repel
  65. 13 given
  66. 26 respite
  67. 12 but
  68. 1 91
  69. 24 the
  70. 2 last
  71. 2 hour
  72. 1 93
  73. 22 upon
  74. 23 of
  75. 19 sudden
  76. 6 stupefy
  77. 7 unable
  78. 20 avert
  79. 10 neither
  80. 1 wilt
  81. 3 allowed
  82. 11 any
  83. 7 unawares
  84. 16 so
  85. 7 that
  86. 9 reprieved
  87. 4 may
  88. 16 all
  89. 10 confound
  90. 17 no
  91. 11 power
  92. 14 have
  93. 39 nor
  94. 5 get
  95. 44 shall
  96. 6 on
  97. 1 cause
  98. 1 become
  99. 3 confounded
  100. 10 respited
  101. 5 indeed
  102. 24 suddenly
  103. 6 ward
  104. 7 off
  105. 1 approach
  106. 1 dumfound
  107. 5 back
  108. 7 rather
  109. 5 dumbfound
  110. 1 manage
  111. 1 cast
  112. 1 wait
  113. 6 in
  114. 4 fact
  115. 2 take
  116. 3 by
  117. 3 surprise
  118. 1 leaving
  119. 2 stunned
  120. 3 delayed
  121. 3 from
  122. 1 pale
  123. 1 dumb
  124. 1 stand
  125. 1 confused
  126. 6 granted
  127. 6 turn
  128. 5 away
  129. 1 powerless
  130. 1 push
  131. 1 aye
  132. 3 would
  133. 2 confounding
  134. 1 keep
  135. 1 taking
  136. 2 completely
  137. 1 reprieve
  138. 1 escape
  139. 3 overtake
  140. 3 dumbfounding
  141. 1 up
  142. 4 fire
  143. 2 strike
  144. 1 baffle
  145. 2 stun
  146. 1 more
  147. 1 imprison
  148. 1 relief
  149. 1 overpower
  150. 1 abruptly
  151. 1 another
  152. 1 chance
  153. 3 day
  154. 2 event
  155. 2 perplex
  156. 1 sanctioned
  157. 1 as
  158. 1 shock
  159. 2 punishment
  160. 2 comes
  161. 1 stuns
  162. 2 cannot
  163. 2 are
  164. 1 delay
  165. 3 time
  166. 1 mentioned
  167. 1 verse
  168. 1 above
  169. 1 catch
  170. 1 catastrophe
  171. 1 place
  172. 1 surprised
  173. 2 avoid
  174. 1 postponed
  175. 1 either
  176. 1 therefore
  177. 1 shocking
  178. 1 amazes
  179. 1 surprises
  180. 1 its
  181. 1 return
  182. 1 returning
  183. 2 utterly
  184. 2 can
  185. 1 receive
  186. 1 -
  187. 1 or
  188. 1 resurrection
  189. 1 dumbfounder
  190. 1 vengeance
  191. 1 with
  192. 1 astonishment
  193. 1 put
  194. 1 fulfillment
  195. 1 promise
  196. 1 through
  197. 1 death
  198. 1 disconnection
  199. 1 caused
  200. 1 loss
  201. 1 life
  202. 1 body
  203. 1 make
  204. 1 had
  205. 1 those
  206. 1 who
  207. 1 do
  208. 1 believe
  209. 1 known
  210. 1 when
  211. 1 stop
  212. 2 their
  213. 1 faces
  214. 1 backs
  215. 1 helped
  216. 1 asked
  217. 1 you
  218. 1 such
  219. 1 question