Toggle menu
24K
665
183
158.3K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/22/54

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/22 > Quran/22/53 > Quran/22/54 > Quran/22/55

Quran/22/54


  1. and so those who were given knowledge may know that it is the truth from your lord and [ therefore ] believe in it, and their hearts humbly submit to it. and indeed is allah the guide of those who have believed to a straight path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/22/54 (0)

  1. waliyaaalama allatheena ootoo alaailma annahu alhaqqu min rabbika fayu/minoo bihi fatukhbita lahu quloobuhum wa-inna allaha lahadi allatheena amanoo ila siratin mustaqeemin <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (1)

  1. and that may know those who have been given the knowledge that it (is) the truth from your lord, and they believe in it, and may humbly submit to it their hearts. and indeed, allah (is) surely (the) guide (of) those who believe, to a path straight. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (2)

  1. and [ god renders satan's aspersions null and void ] so that they who are endowed with [ innate ] knowledge might know that this [ divine writ ] is the truth from thy sustainer, and that they aught believe in it, and that their hearts might humbly submit unto him. for, behold, god does guide onto a straight way those who have attained to faith &ndash; <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (3)

  1. and that those who have been given knowledge may know that it is the truth from thy lord, so that they may believe therein and their hearts may submit humbly unto him. lo! allah verily is guiding those who believe unto a right path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (4)

  1. and that those on whom knowledge has been bestowed may learn that the (qur'an) is the truth from thy lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it: for verily allah is the guide of those who believe, to the straight way. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (5)

  1. and that those on whom knowledge has been bestowed may learn that the (qur'an) is the truth from thy lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it: for verily god is the guide of those who believe, t o the straight way. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (6)

  1. and that those who have been given the knowledge may know that it is the truth from your lord, so they may believe in it and their hearts may be lowly before it; and most surely allah is the guide of those who believe into a right path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (7)

  1. so that those who are given knowledge may realize that this is the truth from your lord and thus believe in it, and so that in their hearts they may humbly submit to him. god will surely guide the faithful to a straight path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (8)

  1. and those who were given the knowledge know that it is the truth from thy lord, so that they believe in it and humble their hearts to him. and, truly, god is one who guides those who believed to a straight path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (9)

  1. and so those who have been given knowledge should know that it means truth from your lord and they may believe in it, and their hearts yield to it. god acts as a guide towards a straight road for those who believe. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (10)

˹this is˺ also so that those gifted with knowledge would know that this ˹revelation˺ is the truth from your lord, so they have faith in it, and so their hearts would submit humbly to it. and allah surely guides the believers to the straight path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (11)

  1. so that those who have been given knowledge may understand that it is the truth from your lord and believe in him, while their hearts humbly submit to him. god will guide the believers to a straight path, <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (12)

  1. and those whose hearts are a storehouse of information and imparted knowledge rest assured that this quran is the truth from allah, your creator, and in consequence accept it believe in it and humbly open their hearts' ears thereto. and allah guides those who acknowledge him to the path of righteousness. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (13)

  1. and to let those who have been given knowledge know that it is the truth from your lord, and they will believe in it, and their hearts will soften to it. and god will guide those who believe to a straight path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (14)

  1. and he causes those given knowledge to realize that this revelation is your lord's truth, so that they may believe in it and humble their hearts to him: god guides the faithful to the straight path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (15)

  1. and that those who have been vouchsafed knowledge may know that it is the truth from thy lord and may believe therein, and so their hearts may submit thereto. and verily allah is the guide of those who believe unto a path straight. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (16)

  1. at the same time those who have been given knowledge may know that this is the truth from your lord, and come to believe in it, and their hearts become submissive to him. verily god guides those who believe, to the even path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (17)

  1. and so that those who have been given knowledge will know it is the truth from their lord and have iman in it and their hearts will be humbled to him. allah guides those who have iman to a straight path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (18)

  1. while those who have been granted knowledge (of the truth) know (with a greater certainty) that whatever god reveals is the truth itself, and they believe in it and their hearts submit to him in utmost humility. god most certainly guides to a straight path those who believe with sincerity. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (19)

  1. that those who have been given knowledge may know that it is the truth from your lord, and so they may have faith in it, and their hearts may be humbled before him. indeed allah guides those who have faith to a straight path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (20)

  1. and that those who have been given knowledge may know that it is the truth from your lord, and may believe therein, and that their heart may surrender humbly unto him. verily, allah surely will guide those who believe into the straight way. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (21)

  1. and that the ones who were brought knowledge may know that it is the truth from your lord, (and) so they believe in it; then their hearts be venerating to him; and surely allah indeed guides the ones who have believed to a straight path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (22)

  1. so that those who have received knowledge would know and believe that whatever happens with the prophets and messengers is the truth from their lord and will believe it. this will cause their hearts to become filled with awe. god guides the believers to the right path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (23)

  1. and so that those who have been given knowledge may know that it (i.e. the revelation recited by the prophet) is the truth from your lord, and they may believe in it and their hearts may become humble towards it. allah is the guide of the believers to the straight path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (24)

  1. those who are blessed with true knowledge, will recognize your lord's truth, accept it, and then settle it in their hearts and humbly submit to him. surely, allah alone is the guide of those who truly believe, to the straight path. (5:48), (15:19). <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (25)

  1. and that those to whom knowledge has been granted may learn that (the quran) is the truth from your lord, and that they may believe in it, and their hearts may be made humbly (open) to it: for surely allah is the guide to the straight path, for those who believe. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (26)

  1. and so those who were given knowledge may know that it is the truth from your lord and [ therefore ] believe in it, and their hearts humbly submit to it. and indeed is allah the guide of those who have believed to a straight path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (27)

  1. - so that those who are endowed with knowledge may realize that this (qur'an) is the truth from your lord and thus believe in it and humble their hearts towards him, and surely allah will guide the believers to the straight way. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (28)

  1. (this happens) so that those with knowledge may recognize it to be the truth from your lord, that they may believe it and that their hearts may acquire reverence for it. allah certainly guides those who believe towards the straight path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (29)

  1. and so that those who have been given (true) knowledge may know that the (revelation which the messenger recited) is (based on) the truth from your lord, so they believe in the same (and reject satan's suggestions) and their hearts beat in submissiveness (before the lord). and no doubt, allah does guide the believers to the straight path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (30)

  1. and that those who have been given knowledge may know that it (i.e., al-kitab) is the truth from your nourisher-sustainer, and that they may believe therein, then their hearts may submit to it with humility. and verily, allah is the sure guide to those who have believed, to the permanent path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (31)

  1. and so that those endowed with knowledge may know that it is the truth from your lord, and so believe in it, and their hearts soften to it. god guides those who believe to a straight path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (32)

  1. so that those on whom knowledge has been bestowed, may learn that it is the truth from your lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humble and open to it. for god indeed guides those who believe to the straight way.  <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (33)

  1. (he also does this) in order that those endowed with knowledge may know that it is the truth from your lord and that they may have faith in it and their hearts may humble themselves before him. verily allah always directs those that believe to the right way. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (34)

  1. and so that those who were given the knowledge know that it (quran) is the truth from your master, so they believe in it and their hearts are humbled (and compliant) for it. and god certainly guides those who believed to a straight path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (35)

  1. andto let those who have been given knowledge knowthat it is the truth from your lord, and they will believe in it, and their hearts will soften to it. and god will guide those who believe to a straight path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (36)

  1. and so that those endowed with the knowledge know that it is the truth from your lord, and so they believe in it and their hearts do humbly submit to it. and allah is certainly indeed the guide, of those who believe, towards a straight path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (37)

  1. such trial, also, gives the opportunity to those who have earned the knowledge to realize that this qur'an is the truth sent by the lord and that they may choose to believe in it (knowing and choosing are two different things.) god will make such people sensitive to his revelations and guide those who have chosen to believe to the right path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (38)

  1. and so that the people given the knowledge may know that it is the truth from your lord, in order that they may accept faith in it, therefore their hearts may humble before him; and indeed allah will guide the believers on the straight path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (39)

  1. and so that those to whom knowledge has been given will know that this is the truth from your lord and so believe in it and that their hearts will be humble to him. indeed, allah will surely guide those who believe to a straight path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (40)

  1. and that those who have been given knowledge may know that it is the truth from thy lord, so they should believe in it that their hearts may be lowly before him. and surely allah is the guide of those who believe, into a right path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (41)

  1. and (for) those who were given/brought the knowledge to know that it (is) the truth from your lord, so they believe with (in) it, so their hearts/minds became humble/tranquil to him, and that truly god is guiding (e) those who believed to a straight/direct road/way . <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (42)

  1. and that those to whom knowledge is given may know that it is the truth from thy lord, so that they may believe therein and their hearts may be humble unto him. and, surely, allah guides those who believe to the right path; <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (43)

  1. those who are blessed with knowledge will recognize the truth from your lord, then believe in it, and their hearts will readily accept it. most assuredly, god guides the believers in the right path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (44)

  1. and so that those who have been given knowledge may know that it is the truth from your lord, so they believe in it, then their hearts may submit to it, and undoubtedly, allah guides the believers to the straight path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (45)

  1. and (he permits this) so that those who have been given knowledge may know that this (qur'an) is the truth from your lord and may believe in it and humble themselves before him from their very hearts. and allah will indeed be the guide of those who believe, to the straight and right path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (46)

  1. and that those who have been given knowledge may know that it (this quran) is the truth from your lord, and that they may believe therein, and their hearts may submit to it with humility. and verily, allah is the guide of those who believe, to the straight path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (47)

  1. and that they who have been given knowledge may know that it is the truth from thy lord and believe in it, and so their hearts be humble unto him; and assuredly god ever guides those who believe to a straight path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (48)

  1. and that those who have been given 'the knowledge' may know that it is the truth from thy lord, and may believe therein, and that their hearts may be lowly; for, verily, god surely will guide those who believe into a right way. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (49)

  1. and that they on whom knowledge hath been bestowed, may know that this book is the truth from thy lord, and may believe therein; and that their hearts may acquiesce in the same: for god is surely the director of those who believe, into the right way. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (50)

  1. and that they to whom "the knowledge" hath been given, may know that the koran is the truth from thy lord, and may believe in it, and their hearts may acquiesce in it: for god is surely the guider of those who believe, into the straight path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (51)

  1. so that those who are endowed with knowledge may realize that this is the truth from your lord and thus believe in it and humble their hearts towards him. god will surely guide the faithful to a straight path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (52)

  1. and those who are endowed with knowledge may realize that this [ qur[[]] ] is the truth from your lord, and thus they may believe in it, and their hearts may humbly submit to him. god will surely guide those who believe to a straight path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (53)

  1. as for those to whom knowledge has been given, let them know that (what reflects to their consciousness) is the truth from their rabb and let them believe in it and let their consciousness be in awe of him... indeed, allah will guide those who believe to the reality. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (54)

  1. and that those who have been given the knowledge may know that it is the truth from your lord, so they may believe in it and their hearts may be lowly before it, and verily, allah guides those who believe unto a straight path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54

Quran/22/54 (55)

  1. and that those who are given knowledge may know that the (quran) is certainly the truth from your fosterer (which has not been polluted in any way) so that they may believe therein and their hearts may humbly submit to him. and allah certainly guides those who believe, to the straight path. <> kuma domin waɗanda aka bai wa ilmi su sani lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka domin su yi imani da shi saboda zukatansu su natsu gare shi. kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai shiryar da waɗanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya. = [ 22:54 ] amma wadanda aka bai wa ilmi, za su gane gaskiya daga ubangijinka, sa'annan su yi imani da shi, kuma zukatarsu za su yarda da shi ba wuya. kuma lalle ne, allah mai shiryar da wadanda suka yi imani ne zuwa ga hanya madaidaiciya.

--Qur'an 22:54


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 kuma
  2. 2 domin
  3. 4 wa
  4. 2 anda
  5. 2 aka
  6. 2 bai
  7. 2 ilmi
  8. 6 su
  9. 1 sani
  10. 3 lalle
  11. 5 shi
  12. 5 ne
  13. 2 gaskiya
  14. 2 daga
  15. 2 ubangijinka
  16. 4 yi
  17. 4 imani
  18. 5 da
  19. 1 saboda
  20. 1 zukatansu
  21. 1 natsu
  22. 1 gare
  23. 34 allah
  24. 1 ha
  25. 3 i
  26. 31 a
  27. 2 mai
  28. 2 shiryar
  29. 2 suka
  30. 2 zuwa
  31. 2 ga
  32. 2 hanya
  33. 2 madaidaiciya
  34. 1 22
  35. 1 54
  36. 1 amma
  37. 2 wadanda
  38. 2 za
  39. 1 gane
  40. 1 sa
  41. 4 rsquo
  42. 1 annan
  43. 1 zukatarsu
  44. 1 yarda
  45. 1 ba
  46. 1 wuya
  47. 1 waliyaaalama
  48. 2 allatheena
  49. 1 ootoo
  50. 1 alaailma
  51. 1 annahu
  52. 1 alhaqqu
  53. 1 min
  54. 1 rabbika
  55. 1 fayu
  56. 1 minoo
  57. 1 bihi
  58. 1 fatukhbita
  59. 1 lahu
  60. 1 quloobuhum
  61. 1 wa-inna
  62. 1 allaha
  63. 1 lahadi
  64. 1 amanoo
  65. 1 ila
  66. 1 siratin
  67. 1 mustaqeemin
  68. 158 and
  69. 116 that
  70. 88 may
  71. 39 know
  72. 91 those
  73. 81 who
  74. 36 have
  75. 32 been
  76. 33 given
  77. 139 the
  78. 55 knowledge
  79. 96 it
  80. 71 is
  81. 56 truth
  82. 52 from
  83. 38 your
  84. 49 lord
  85. 39 they
  86. 83 believe
  87. 52 in
  88. 16 humbly
  89. 16 submit
  90. 86 to
  91. 58 their
  92. 53 hearts
  93. 10 indeed
  94. 17 surely
  95. 30 guide
  96. 18 of
  97. 43 path
  98. 41 straight
  99. 4 91
  100. 26 god
  101. 1 renders
  102. 2 satan
  103. 4 s
  104. 1 aspersions
  105. 1 null
  106. 1 void
  107. 4 93
  108. 44 so
  109. 11 are
  110. 7 endowed
  111. 18 with
  112. 1 innate
  113. 2 might
  114. 19 this
  115. 1 divine
  116. 1 writ
  117. 12 thy
  118. 1 sustainer
  119. 1 aught
  120. 8 unto
  121. 28 him
  122. 14 for
  123. 1 behold
  124. 3 does
  125. 1 onto
  126. 11 way
  127. 1 attained
  128. 6 faith
  129. 1 ndash
  130. 12 therein
  131. 1 lo
  132. 11 verily
  133. 2 guiding
  134. 11 right
  135. 6 on
  136. 9 whom
  137. 7 has
  138. 4 bestowed
  139. 4 learn
  140. 6 qur
  141. 5 an
  142. 17 be
  143. 4 made
  144. 5 open
  145. 1 t
  146. 1 o
  147. 4 lowly
  148. 8 before
  149. 3 most
  150. 6 into
  151. 6 realize
  152. 4 thus
  153. 27 will
  154. 3 faithful
  155. 5 were
  156. 13 humble
  157. 3 truly
  158. 1 one
  159. 20 guides
  160. 6 believed
  161. 2 should
  162. 1 means
  163. 1 yield
  164. 1 acts
  165. 2 as
  166. 6 towards
  167. 2 road
  168. 2 761
  169. 2 762
  170. 3 also
  171. 1 gifted
  172. 3 would
  173. 4 revelation
  174. 9 believers
  175. 1 understand
  176. 2 while
  177. 1 whose
  178. 1 storehouse
  179. 1 information
  180. 1 imparted
  181. 1 rest
  182. 1 assured
  183. 5 quran
  184. 1 creator
  185. 1 consequence
  186. 4 accept
  187. 1 ears
  188. 2 thereto
  189. 1 acknowledge
  190. 1 righteousness
  191. 5 let
  192. 3 soften
  193. 3 he
  194. 1 causes
  195. 1 vouchsafed
  196. 1 at
  197. 3 same
  198. 1 time
  199. 1 come
  200. 3 become
  201. 1 submissive
  202. 1 even
  203. 2 iman
  204. 3 humbled
  205. 2 granted
  206. 1 greater
  207. 1 certainty
  208. 2 whatever
  209. 1 reveals
  210. 1 itself
  211. 1 utmost
  212. 3 humility
  213. 6 certainly
  214. 1 sincerity
  215. 1 heart
  216. 1 surrender
  217. 2 ones
  218. 2 brought
  219. 5 then
  220. 1 venerating
  221. 1 received
  222. 2 happens
  223. 1 prophets
  224. 1 messengers
  225. 1 cause
  226. 1 filled
  227. 2 awe
  228. 3 e
  229. 2 recited
  230. 2 by
  231. 1 prophet
  232. 2 blessed
  233. 2 true
  234. 3 recognize
  235. 1 settle
  236. 1 alone
  237. 1 5
  238. 1 48
  239. 1 15
  240. 1 19
  241. 2 therefore
  242. 1 -
  243. 1 acquire
  244. 1 reverence
  245. 2 which
  246. 1 messenger
  247. 1 based
  248. 1 reject
  249. 1 suggestions
  250. 1 beat
  251. 1 submissiveness
  252. 1 no
  253. 1 doubt
  254. 1 al-kitab
  255. 1 nourisher-sustainer
  256. 1 sure
  257. 1 permanent
  258. 2 order
  259. 2 themselves
  260. 1 always
  261. 1 directs
  262. 1 master
  263. 1 compliant
  264. 1 andto
  265. 1 knowthat
  266. 1 do
  267. 2 such
  268. 1 trial
  269. 1 gives
  270. 1 opportunity
  271. 1 earned
  272. 1 sent
  273. 1 choose
  274. 1 knowing
  275. 1 choosing
  276. 1 two
  277. 1 different
  278. 1 things
  279. 1 make
  280. 2 people
  281. 1 sensitive
  282. 1 his
  283. 1 revelations
  284. 1 chosen
  285. 1 minds
  286. 1 became
  287. 1 tranquil
  288. 1 direct
  289. 1 readily
  290. 2 assuredly
  291. 1 undoubtedly
  292. 1 permits
  293. 1 very
  294. 1 ever
  295. 2 hath
  296. 1 book
  297. 2 acquiesce
  298. 1 director
  299. 2 quot
  300. 1 koran
  301. 1 guider
  302. 1 39
  303. 1 n
  304. 2 them
  305. 1 what
  306. 1 reflects
  307. 2 consciousness
  308. 1 rabb
  309. 1 reality
  310. 1 fosterer
  311. 1 not
  312. 1 polluted
  313. 1 any