Toggle menu
24.1K
669
183
158.4K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/24/19

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/24 > Quran/24/18 > Quran/24/19 > Quran/24/20

Quran/24/19


  1. indeed, those who like that immorality should be spread [ or publicized ] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the hereafter. and allah knows and you do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/24/19 (0)

  1. inna allatheena yuhibboona an tasheeaaa alfahishatu fee allatheena amanoo lahum aaathabun aleemun fee alddunya waal-akhirati waallahu yaaalamu waantum la taaalamoona <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (1)

  1. indeed, those who like that (should) spread the immorality among those who believe, for them (is) a punishment painful in the world and the hereafter. and allah knows, while you (do) not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (2)

  1. verily, as for those who like [ to hear ] foul slander spread against [ any of ] those who have attained to faith grievous suffering awaits them in this world and in the life to come: for god knows [ the full truth ], whereas you know [ it ] not. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (3)

  1. lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the hereafter. allah knoweth. ye know not. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (4)

  1. those who love (to see) scandal published broadcast among the believers, will have a grievous penalty in this life and in the hereafter: allah knows, and ye know not. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (5)

  1. those who love (to see) scandal published broadcast among the believers, will have a grievous penalty in this life and in the hereafter: god knows, and ye know not. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (6)

  1. surely (as for) those who love that scandal should circulate respecting those who believe, they shall have a grievous chastisement in this world and the hereafter; and allah knows, while you do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (7)

  1. those who desire that indecencies should spread among the believers, will have a painful chastisement in this world and the hereafter. god knows, and you do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (8)

  1. truly, those who love that indecency be spread about those who believed, they will have a painful punishment in the present and in the world to come. and god knows and you know not. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (9)

  1. those who love to spread shocking news around concerning those who believe will have painful torment in this world and the hereafter. god knows while you (all) do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (10)

indeed, those who love to see indecency spread among the believers will suffer a painful punishment in this life and the hereafter. allah knows and you do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (11)

  1. those who enjoy hearing that immorality has spread among the believers will have a painful punishment both in this world and the hereafter. god knows and you do not. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (12)

  1. indeed, those ill-tongued who just love to circulate and spread an injurious report to throw scandal on people-guilty or not guilty in the wide circle of the all as well as among those who conformed to islam shall suffer heavily for it here and hereafter. allah is 'alimun whereas you are not. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (13)

  1. as for those who enjoy that immorality spreads amongst those who have believed, they will have a painful retribution in the world and the hereafter. and god knows while you do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (14)

  1. a painful punishment waits in this world and the next for those who like indecency to spread among the believers: god knows and you do not. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (15)

  1. verily those who love that in decency should be propagated regarding those who believe, for them shall be a torment afflictive in the world and the hereafter. and allah knoweth, and ye know not. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (16)

  1. there is painful punishment in this world and the next for those who like that immorality should spread among the believers, for god knows and you do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (17)

  1. people who love to see filth being spread about concerning those who have iman will have a painful punishment both in this world and the next world. allah knows and you do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (18)

  1. those who love that indecency should spread among those who believe, surely for them is a painful punishment in the world and the hereafter. god knows (the exact truth and nature of all matters), but you do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (19)

  1. indeed those who want indecency to spread among the faithful &mdash;there is a painful punishment for them in the world and the hereafter, and allah knows and you do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (20)

  1. verily, those who love to see slander (or scandal) broadcast amongst the believers, for them is grievous woe in this world and the hereafter; allah knows, but you know not. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (21)

  1. surely the ones who love that (the) obscenity should be widespread among the ones who have believed, (they) will have a painful torment in the present (life) (literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and the hereafter; and allah knows, and you do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (22)

  1. those who like to publicize indecency among the believers will face painful torment in this world and in the life to come. god knows what you do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (23)

  1. surely, those who like that lewdness spreads among the believers, for them there is painful punishment in this world and the hereafter. allah knows, and you do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (24)

  1. verily, those who love to see immorality spread among the believers, shall be punished (by a court of law) in this world and in the life to come. for, allah knows and you know not. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (25)

  1. verily, those who love (to see) lies circulated openly among the believers, they will have a painful penalty in this life and in the hereafter: and allah knows, and you do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (26)

  1. indeed, those who like that immorality should be spread [ or publicized ] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the hereafter. and allah knows and you do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (27)

  1. those who love to broadcast such slanders among the believers will have a painful punishment in this life and in the hereafter. allah knows and you do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (28)

  1. a painful punishment [[_]] in this world and in the afterlife [[_]] awaits those who want sexual waywardness and obscenity to spread through the believers. allah knows it (all) while you know nothing (at all)! <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (29)

  1. indeed, those who like that lewdness should spread amongst the muslims, for them is an agonizing punishment in this world and in the hereafter. and allah knows (the intentions of such people) and you do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (30)

  1. surely, those who (desire and) like that obscenity and immorality should penetrate in (the community of) those who have believed - for them is a painful torment in this world and the hereafter. and allah knows, while you, you do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (31)

  1. those who love to see immorality spread among the believers&mdash;for them is a painful punishment, in this life and in the hereafter. god knows, and you do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (32)

  1. those who love to see scandal spread among the believers will have a terrible penalty in this life and in the hereafter. god knows, and you know not.  <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (33)

  1. as for those, who like that indecency should spread among the believers, they deserve a painful punishment in this world and in the hereafter, for allah knows and you do not know (its consequences). <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (34)

  1. indeed those who like to spread the indecency among those who believed have a painful punishment in this world and the hereafter, and god knows and you do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (35)

  1. as for those who enjoy that immorality spreads among those who have believed, they will have a painful retribution in the world and the hereafter. and god knows while you do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (36)

  1. those indeed who love circulating scandals about/among those who believe shall suffer a painful punishment in this world and the hereafter. and allah knows, and you do not! <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (37)

  1. those who like to spread these kinds of indecencies (back biting, slandering, etc.) among the believers, will be subjected to a painful punishment in this world, as well as in the hereafter. that is because god knows and you do not know (what are the consequences of immoralities upon the future of the society.) <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (38)

  1. indeed those who wish that slander should spread among the muslims &ndash; for them is a painful punishment in this world and in the hereafter; and allah knows, and you do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (39)

  1. those who love that indecency should be broadcast about those who believe theirs is a painful punishment in this world and in the everlasting life. allah knows, and you do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (40)

  1. those who love that scandal should circulate respecting those who believe, for them is a grievous chastisement in this world and the hereafter. and allah knows, while you know not. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (41)

  1. that those who love/like that the enormous/atrocious deed spread/circulate in (between) those who believed, for them (is a) painful torture in the present world and the end (other life), and god knows, and you do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (42)

  1. those, who love that indecency should spread among the believers, will have a painful punishment in this world and the hereafter. and allah knows and you know not. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (43)

  1. those who love to see immorality spread among the believers have incurred a painful retribution in this life and in the hereafter. god knows, while you do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (44)

  1. those who desire that scandal should spread among the muslims, for them is the painful torment in this world and the hereafter and allah knows and you know not. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (45)

  1. those who love to spread immorality among the disbelievers, will have a woeful punishment in this world and the next. and allah knows while you do not know (the consequences of this evil). <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (46)

  1. verily, those who like that (the crime of) illegal sexual intercourse should be propagated among those who believe, they will have a painful torment in this world and in the hereafter. and allah knows and you know not. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (47)

  1. those who love that indecency should be spread abroad concerning them that believe -- there awaits them a painful chastisement in the present world and the world to come; and god knows, and you know not. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (48)

  1. verily, those who love that scandal should go abroad amongst those who believe, for them is grievous woe in this world and the next; for god knows, but ye do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (49)

  1. verily they who love that scandal be published of those who believe, shall receive a severe punishment both in this world, and in the next. god knoweth, but ye know not. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (50)

  1. but as for those who love that foul calumnies should go forth against those who believe, a grievous chastisement awaits them in this world and in the next. and god hath knowledge, but ye have not. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (51)

  1. those who delight in spreading salacious slander against the faithful shall be sternly punished in this life and in the life to come. god knows, but you know not. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (52)

  1. those who love that gross indecency should spread among the believers shall be visited with grievous suffering both in this world and in the life to come. god knows, but you do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (53)

  1. those who enjoy spreading indecent rumors among the believers shall be subject to a terrible suffering in the world and the eternal life to come... and allah knows; you do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (54)

  1. verily those who love that indecency should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the hereafter; and allah knows, while you do not know. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19

Quran/24/19 (55)

  1. and allah makes clear to you the signs and allah is knowing, wise. <> lalle ne waɗanda ke son alfasha ta watsu ga waɗanda suka yi imani suna da azaba mai raɗaɗi a cikin duniya da lahira. kumaallah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba. = [ 24:19 ] waaanda suke son su ga alfasha ta watsu ga masu imani suna da azaba mai radadi a cikin duniya da lahira. allah, shi ne ya sani, alhali kuwa, ku ba ku sani ba.

--Qur'an 24:19


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 lalle
  2. 3 ne
  3. 2 wa
  4. 2 anda
  5. 1 ke
  6. 2 son
  7. 2 alfasha
  8. 2 ta
  9. 2 watsu
  10. 3 ga
  11. 1 suka
  12. 1 yi
  13. 2 imani
  14. 2 suna
  15. 4 da
  16. 2 azaba
  17. 2 mai
  18. 1 ra
  19. 45 a
  20. 2 i
  21. 2 cikin
  22. 2 duniya
  23. 2 lahira
  24. 1 kumaallah
  25. 2 shi
  26. 2 ya
  27. 4 sani
  28. 2 alhali
  29. 2 kuwa
  30. 4 ku
  31. 4 ba
  32. 1 24
  33. 1 19
  34. 1 waaanda
  35. 1 suke
  36. 1 su
  37. 1 masu
  38. 1 radadi
  39. 33 allah
  40. 1 inna
  41. 2 allatheena
  42. 1 yuhibboona
  43. 3 an
  44. 1 tasheeaaa
  45. 1 alfahishatu
  46. 2 fee
  47. 1 amanoo
  48. 1 lahum
  49. 1 aaathabun
  50. 1 aleemun
  51. 1 alddunya
  52. 1 waal-akhirati
  53. 1 waallahu
  54. 1 yaaalamu
  55. 1 waantum
  56. 1 la
  57. 1 taaalamoona
  58. 9 indeed
  59. 75 those
  60. 79 who
  61. 14 like
  62. 33 that
  63. 23 should
  64. 32 spread
  65. 115 the
  66. 11 immorality
  67. 33 among
  68. 15 believe
  69. 28 for
  70. 18 them
  71. 18 is
  72. 26 punishment
  73. 36 painful
  74. 80 in
  75. 46 world
  76. 116 and
  77. 36 hereafter
  78. 49 knows
  79. 11 while
  80. 49 you
  81. 35 do
  82. 54 not
  83. 49 know
  84. 9 verily
  85. 10 as
  86. 5 91
  87. 35 to
  88. 1 hear
  89. 5 93
  90. 2 foul
  91. 5 slander
  92. 3 against
  93. 1 any
  94. 13 of
  95. 28 have
  96. 1 attained
  97. 1 faith
  98. 9 grievous
  99. 3 suffering
  100. 4 awaits
  101. 42 this
  102. 20 life
  103. 8 come
  104. 24 god
  105. 1 full
  106. 2 truth
  107. 2 whereas
  108. 3 it
  109. 1 lo
  110. 31 love
  111. 18 be
  112. 5 concerning
  113. 3 theirs
  114. 22 will
  115. 3 knoweth
  116. 7 ye
  117. 10 see
  118. 10 scandal
  119. 3 published
  120. 5 broadcast
  121. 22 believers
  122. 4 penalty
  123. 5 surely
  124. 4 circulate
  125. 2 respecting
  126. 9 they
  127. 9 shall
  128. 5 chastisement
  129. 3 desire
  130. 2 indecencies
  131. 1 truly
  132. 13 indecency
  133. 4 about
  134. 8 believed
  135. 4 present
  136. 1 shocking
  137. 1 news
  138. 1 around
  139. 7 torment
  140. 5 all
  141. 3 suffer
  142. 4 enjoy
  143. 1 hearing
  144. 1 has
  145. 4 both
  146. 1 ill-tongued
  147. 1 just
  148. 1 injurious
  149. 1 report
  150. 1 throw
  151. 1 on
  152. 1 people-guilty
  153. 3 or
  154. 1 guilty
  155. 1 wide
  156. 1 circle
  157. 2 well
  158. 1 conformed
  159. 1 islam
  160. 1 heavily
  161. 1 here
  162. 1 alimun
  163. 2 are
  164. 3 spreads
  165. 4 amongst
  166. 3 retribution
  167. 1 waits
  168. 7 next
  169. 1 decency
  170. 2 propagated
  171. 1 regarding
  172. 1 afflictive
  173. 4 there
  174. 2 people
  175. 1 filth
  176. 1 being
  177. 1 iman
  178. 1 exact
  179. 1 nature
  180. 1 matters
  181. 8 but
  182. 2 want
  183. 2 faithful
  184. 2 mdash
  185. 2 woe
  186. 2 ones
  187. 3 obscenity
  188. 1 widespread
  189. 1 literally
  190. 1 lowly
  191. 2 quot
  192. 1 e
  193. 1 publicize
  194. 1 face
  195. 2 what
  196. 2 lewdness
  197. 2 punished
  198. 1 by
  199. 1 court
  200. 1 law
  201. 1 lies
  202. 1 circulated
  203. 1 openly
  204. 1 publicized
  205. 2 such
  206. 1 slanders
  207. 1 afterlife
  208. 2 sexual
  209. 1 waywardness
  210. 1 through
  211. 1 nothing
  212. 1 at
  213. 3 muslims
  214. 1 agonizing
  215. 1 intentions
  216. 1 penetrate
  217. 1 community
  218. 1 8212
  219. 2 terrible
  220. 1 deserve
  221. 1 its
  222. 3 consequences
  223. 1 circulating
  224. 1 scandals
  225. 1 these
  226. 1 kinds
  227. 1 back
  228. 1 biting
  229. 1 slandering
  230. 1 etc
  231. 1 subjected
  232. 1 because
  233. 1 immoralities
  234. 1 upon
  235. 1 future
  236. 1 society
  237. 1 wish
  238. 1 ndash
  239. 1 everlasting
  240. 1 enormous
  241. 1 atrocious
  242. 1 deed
  243. 1 between
  244. 1 torture
  245. 1 end
  246. 1 other
  247. 1 incurred
  248. 1 disbelievers
  249. 1 woeful
  250. 1 evil
  251. 1 crime
  252. 1 illegal
  253. 1 intercourse
  254. 2 abroad
  255. 1 --
  256. 2 go
  257. 1 receive
  258. 1 severe
  259. 1 calumnies
  260. 1 forth
  261. 1 hath
  262. 1 knowledge
  263. 1 delight
  264. 2 spreading
  265. 1 salacious
  266. 1 sternly
  267. 1 gross
  268. 1 visited
  269. 1 with
  270. 1 indecent
  271. 1 rumors
  272. 1 subject
  273. 1 eternal
  274. 1 makes
  275. 1 clear
  276. 1 signs
  277. 1 knowing
  278. 1 wise