Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/24/57

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/24 > Quran/24/56 > Quran/24/57 > Quran/24/58

Quran/24/57


  1. never think that the disbelievers are causing failure [ to allah ] upon the earth. their refuge will be the fire - and how wretched the destination. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/24/57 (0)

  1. la tahsabanna allatheena kafaroo muaajizeena fee al-ardi wama/wahumu alnnaru walabi/sa almaseeru <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (1)

  1. (do) not think those who disbelieve (can) escape in the earth. and their abode (will be) the fire and wretched is the destination. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (2)

  1. [ and ] think not that those who are bent on denying the truth can elude [ their final reckoning even if they remain unscathed ] on earth: the fire is their goal [ in the life to come ] - and vile indeed is such a journey's end! <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (3)

  1. think not that the disbelievers can escape in the land. fire will be their home - a hapless journey's end! <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (4)

  1. never think thou that the unbelievers are going to frustrate (allah's plan) on earth: their abode is the fire,- and it is indeed an evil refuge! <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (5)

  1. never think thou that the unbelievers are going to frustrate (god's plan) on earth: their abode is the fire,- and it is indeed an evil refuge! <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (6)

  1. think not that those who disbelieve shall escape in the earth, and their abode is the fire; and certainly evil is the resort! <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (7)

  1. do not think that those who deny the truth can frustrate our plan on earth; their abode shall be hell; and it is indeed an evil resort. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (8)

  1. assume not those who were ungrateful that they are ones who will frustrate him in the region. their place of shelter will be the fire and how miserable the homecoming! <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (9)

  1. do not reckon those who disbelieve can ever frustrate things on earth; their lodging will be the fire, and how wretched is such a goal! <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (10)

do not think ˹o prophet˺ that the disbelievers can escape in the land. the fire will be their home. indeed, what an evil destination! <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (11)

  1. do not even think that the unbelievers can ever escape god on earth. their refuge will be the fire. what an evil destination. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (12)

  1. do not entertain o muhammad the idea nor think ever that the infidels are in a position to overpower allah or upset his plan for those domiciled on earth. they are destined to the abode in hell and how evil indeed is the destination! <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (13)

  1. do not think that those who disbelieve will remain in the land. their abode is hell. what a miserable destiny! <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (14)

  1. do not think [ prophet ] that the disbelievers can escape god on earth; the fire will be their final home, an evil end. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (15)

  1. deem not those who disbelieve able to frustrate his purpose on the earth; and their abode shall be the fire--an ill retreat! <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (16)

  1. do not think that unbelievers will subvert (the authority of god) on earth. their abode is hell; and what an evil destination! <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (17)

  1. do not imagine that those who are kafir are able to escape allah on earth. their shelter will be the fire. what an evil destination! <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (18)

  1. do not suppose that those who disbelieve can frustrate (our will) on the earth. their final refuge is the fire: how evil a destination to arrive at! <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (19)

  1. do not suppose that those who are faithless can thwart [ allah ] on the earth. their refuge shall be the fire, and it is surely an evil destination. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (20)

  1. think not that those who disbelieve can frustrate (the plan of allah) on earth; their resort is the fire, and it is indeed an ill destination. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (21)

  1. definitely do not ever reckon that the ones who have disbelieved are able to be defiant to allah) in the earth. and their abode is the fire, and miserable indeed is the destiny! <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (22)

  1. the unbelievers should not think that they can defeat god on earth. their dwelling will be hell, the most terrible abode. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (23)

  1. never think that the disbelievers are (able) to frustrate (allah's plan) on the earth. their abode is the fire. indeed it is an evil terminus. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (24)

  1. and think not that the rejecters of the divine laws can escape in the earth. fire shall be their home (in both lives), and it is indeed a miserable abode. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (25)

  1. you do not ever think that the disbelievers are going to block (allah's plan) on earth: their home is the fire&mdash; and it is truly an evil place (for shelter)! <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (26)

  1. never think that the disbelievers are causing failure [ to allah ] upon the earth. their refuge will be the fire - and how wretched the destination. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (27)

  1. never think that the unbelievers can frustrate anything in the land. as for them, the fire shall be their home, and that is an evil abode. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (28)

  1. do not even doubt that the unbelievers can ever render (allah) helpless on this earth. fire will be their abode, which is indeed the worst of the destination. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (29)

  1. and let it not occur to you at all that those who disbelieve and are ungrateful will make (allah) powerless (to destroy them) in the earth. and hell is their abode and the worst is that abode. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (30)

  1. don't consider those who have disbelieved as people who would frustrate (allah) in the earth. and their abode is the fire and surely, evil is (their) destination. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (31)

  1. never think that those who disbelieve can escape on earth. their place is the fire; a miserable destination. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (32)

  1. never think that the unbelievers are going to stop god's plan on earth. their abode is the fire, and it is indeed an evil refuge.  <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (33)

  1. do not think about those who have disbelieved that they will be able to frustrate allah in the land; their abode is hell and it is a very evil abode. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (34)

  1. do not think that those who disbelieved weaken/escape (god) on the earth. their housing is the fire and it is certainly a bad destination. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (35)

  1. do not think that those who disbelieve will remain in the land. their abode is hell. what a miserable destiny! <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (36)

  1. think not that those who suppress the truth shall escape (from allah) on the earth. and their abode is the fire. and evil certainly is that destination! <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (37)

  1. do not think that those who rebel against the lord can frustrate him the least in this world. as a matter of fact they are going to live in the hell which is an evil place. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (38)

  1. do not ever think that the disbelievers can escape from our control in the land; and their destination is the fire; and indeed what a wretched outcome! <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (39)

  1. never think that the unbelievers will be able to frustrate (us) in the earth. their refuge is the fire, an evil arrival. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (40)

  1. think not that those who disbelieve will weaken (the truth) in the earth; and their abode is the fire. and it is indeed an evil resort! <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (41)

  1. do not think/suppose those who disbelieved (are) disabling/frustrating in the earth/planet earth, and their shelter/refuge (is) the fire , and how bad (e) (is) the end/destination? <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (42)

  1. think not that those who disbelieve can frustrate our design in the earth; their abode is hell; and it is indeed evil resort. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (43)

  1. do not think that those who disbelieve will ever get away with it. their final abode is hell; what a miserable destiny. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (44)

  1. never think that the infidels may go out of our control in the earth; and their destination is fire and indeed what an evil end it is. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (45)

  1. think not (o reader!) that those who disbelieve can ever be able to frustrate (our plan on the earth) and escape us. their abode is fire; what an evil resort! <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (46)

  1. consider not that the disbelievers can escape in the land. their abode shall be the fire, and worst indeed is that destination. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (47)

  1. think not the unbelievers able to frustrate god in the earth; their refuge is the fire -- an evil homecoming. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (48)

  1. do not reckon that those who misbelieve can frustrate (god) in the earth, for their resort is the fire, and an ill journey shall it be. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (49)

  1. think not that the unbelievers shall frustrate the designs of god on earth: and their abode hereafter shall be hell fire; a miserable journey shall it be thither! <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (50)

  1. let not the infidels think that they can weaken god on his own earth: their dwelling place shall be the fire! and right wretched the journey! <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (51)

  1. never think that the unbelievers can escape their fate in this world. the fire shall be their home: an evil end. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (52)

  1. do not think that the unbelievers can frustrate [ god's plan ] on earth. the fire is their abode, and vile indeed is such a journey's end. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (53)

  1. do not think that those who deny the knowledge of the reality will render (the religion and the system) helpless (and invalid)! their abode shall be fire! what a wretched place of return! <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (54)

  1. think not that the disbelievers can frustrate (allah's plan) in the earth, their abode is the fire and an evil destination it is! <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57

Quran/24/57 (55)

  1. and establish worship (salat) and give charity (zakat) and obey the messenger so that you may be dealt with mercifully. <> kada lalle ka yi zaton waɗanda suka kafirta za su buwaya a cikin ƙasa, kuma makomarsu wuta ce, kuma lalle ne makomar ta munana. = [ 24:57 ] kada ka yi zaton wadanda suka kafirta za su buwaya a cikin qasa. makomarsu wuta ce; kuma lalle ne makomar zullumi ce. qa'idodin zamantakewa ambatan salloli biyu da sunayensu --Qur'an 24:57


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kada
  2. 3 lalle
  3. 2 ka
  4. 2 yi
  5. 2 zaton
  6. 1 wa
  7. 1 anda
  8. 2 suka
  9. 2 kafirta
  10. 2 za
  11. 2 su
  12. 2 buwaya
  13. 19 a
  14. 2 cikin
  15. 1 asa
  16. 3 kuma
  17. 2 makomarsu
  18. 2 wuta
  19. 3 ce
  20. 2 ne
  21. 2 makomar
  22. 1 ta
  23. 1 munana
  24. 1 24
  25. 1 57
  26. 1 wadanda
  27. 1 qasa
  28. 1 zullumi
  29. 1 qa
  30. 3 rsquo
  31. 1 idodin
  32. 1 zamantakewa
  33. 1 ambatan
  34. 1 salloli
  35. 1 biyu
  36. 1 da
  37. 1 sunayensula
  38. 1 tahsabanna
  39. 1 allatheena
  40. 1 kafaroo
  41. 1 muaajizeena
  42. 1 fee
  43. 1 al-ardi
  44. 1 wama
  45. 1 wahumu
  46. 1 alnnaru
  47. 1 walabi
  48. 1 sa
  49. 1 almaseeru
  50. 25 do
  51. 43 not
  52. 42 think
  53. 28 those
  54. 30 who
  55. 14 disbelieve
  56. 26 can
  57. 15 escape
  58. 30 in
  59. 124 the
  60. 42 earth
  61. 55 and
  62. 55 their
  63. 32 abode
  64. 22 will
  65. 28 be
  66. 42 fire
  67. 6 wretched
  68. 61 is
  69. 20 destination
  70. 6 91
  71. 6 93
  72. 53 that
  73. 17 are
  74. 1 bent
  75. 27 on
  76. 1 denying
  77. 4 truth
  78. 1 elude
  79. 4 final
  80. 1 reckoning
  81. 3 even
  82. 1 if
  83. 7 they
  84. 3 remain
  85. 1 unscathed
  86. 2 goal
  87. 1 life
  88. 21 to
  89. 1 come
  90. 5 -
  91. 2 vile
  92. 18 indeed
  93. 3 such
  94. 6 journey
  95. 10 s
  96. 7 end
  97. 9 disbelievers
  98. 8 land
  99. 7 home
  100. 1 hapless
  101. 10 never
  102. 2 thou
  103. 13 unbelievers
  104. 5 going
  105. 21 frustrate
  106. 15 allah
  107. 11 plan
  108. 19 it
  109. 23 an
  110. 28 evil
  111. 10 refuge
  112. 12 god
  113. 15 shall
  114. 3 certainly
  115. 7 resort
  116. 2 deny
  117. 6 our
  118. 12 hell
  119. 1 assume
  120. 1 were
  121. 2 ungrateful
  122. 2 ones
  123. 2 him
  124. 1 region
  125. 6 place
  126. 10 of
  127. 4 shelter
  128. 6 how
  129. 8 miserable
  130. 2 homecoming
  131. 3 reckon
  132. 9 ever
  133. 1 things
  134. 1 lodging
  135. 1 761
  136. 3 o
  137. 2 prophet
  138. 1 762
  139. 11 what
  140. 1 entertain
  141. 1 muhammad
  142. 1 idea
  143. 1 nor
  144. 3 infidels
  145. 1 position
  146. 1 overpower
  147. 1 or
  148. 1 upset
  149. 3 his
  150. 4 for
  151. 1 domiciled
  152. 1 destined
  153. 4 destiny
  154. 1 deem
  155. 8 able
  156. 1 purpose
  157. 1 fire--an
  158. 3 ill
  159. 1 retreat
  160. 1 subvert
  161. 1 authority
  162. 1 imagine
  163. 1 kafir
  164. 3 suppose
  165. 1 arrive
  166. 2 at
  167. 1 faithless
  168. 1 thwart
  169. 2 surely
  170. 1 definitely
  171. 3 have
  172. 5 disbelieved
  173. 1 defiant
  174. 1 should
  175. 1 defeat
  176. 2 dwelling
  177. 1 most
  178. 1 terrible
  179. 1 lsquo
  180. 1 terminus
  181. 1 rejecters
  182. 1 divine
  183. 1 laws
  184. 1 both
  185. 1 lives
  186. 3 you
  187. 1 block
  188. 1 mdash
  189. 1 truly
  190. 1 causing
  191. 1 failure
  192. 1 upon
  193. 1 anything
  194. 3 as
  195. 2 them
  196. 1 doubt
  197. 2 render
  198. 2 helpless
  199. 3 this
  200. 2 which
  201. 3 worst
  202. 2 let
  203. 1 occur
  204. 1 all
  205. 1 make
  206. 1 powerless
  207. 1 destroy
  208. 1 don
  209. 1 8217
  210. 1 t
  211. 2 consider
  212. 1 people
  213. 1 would
  214. 1 stop
  215. 1 about
  216. 1 very
  217. 3 weaken
  218. 1 housing
  219. 2 bad
  220. 1 suppress
  221. 2 from
  222. 1 rebel
  223. 1 against
  224. 1 lord
  225. 1 least
  226. 2 world
  227. 1 matter
  228. 1 fact
  229. 1 live
  230. 2 control
  231. 1 outcome
  232. 2 us
  233. 1 arrival
  234. 1 disabling
  235. 1 frustrating
  236. 1 planet
  237. 1 e
  238. 1 design
  239. 1 get
  240. 1 away
  241. 2 with
  242. 2 may
  243. 1 go
  244. 1 out
  245. 1 reader
  246. 1 --
  247. 1 misbelieve
  248. 1 designs
  249. 1 hereafter
  250. 1 thither
  251. 1 own
  252. 1 right
  253. 1 fate
  254. 2 39
  255. 1 knowledge
  256. 1 reality
  257. 1 religion
  258. 1 system
  259. 1 invalid
  260. 1 return
  261. 1 establish
  262. 1 worship
  263. 1 salat
  264. 1 give
  265. 1 charity
  266. 1 zakat
  267. 1 obey
  268. 1 messenger
  269. 1 so
  270. 1 dealt
  271. 1 mercifully