Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/25/19

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/25 > Quran/25/18 > Quran/25/19 > Quran/25/20

Quran/25/19


  1. so they will deny you, [ disbelievers ], in what you say, and you cannot avert [ punishment ] or [ find ] help. and whoever commits injustice among you - we will make him taste a great punishment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/25/19 (0)

  1. faqad kaththabookum bima taqooloona fama tastateeaaoona sarfan wala nasran waman yathlim minkum nuthiqhu aaathaban kabeeran <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (1)

  1. "so verily, they deny you in what you say, so not you are able (to) avert and not (to) help." and whoever does wrong among you, we will make him a punishment great. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (2)

  1. [ thereupon god will say: ] "and now, they [ whom you regarded as divine ] have given the lie to all your [ past ] assertions, and you can neither ward off [ your punishment ] nor obtain any succour! for, whoever of you has committed [ such ] evil, him shall we cause to taste great suffering!" <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (3)

  1. thus they will give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert (the doom) nor obtain help. and whoso among you doeth wrong, we shall make him taste great torment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (4)

  1. (allah will say): "now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." and whoever among you does wrong, him shall we cause to taste of a grievous penalty. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (5)

  1. (god will say): "now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." and whoever among you does wrong, him shall we cause to taste of a grievous penalty. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (6)

  1. so they shall indeed give you the lie in what you say, then you shall not be able to ward off or help, and whoever among you is unjust, we will make him taste a great chastisement. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (7)

  1. [ god will say ], now, they have given the lie to all your assertions, and you can neither ward off [ your punishment ] nor obtain any help. for, whoever of you has committed evil, shall be caused by us to taste great suffering! <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (8)

  1. so, surely, they denied you in what you say. then, you will neither be able to turn away from it, nor help. and whoever does wrong among you, we will cause him to experience the great punishment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (9)

  1. they will reject you in anything you (all) may say, so you will not manage to avert it nor find any support. we shall let any of you who does any wrong taste great torment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (10)

˹the doomed will be told˺, “your gods have clearly denied your claims. so now you can neither ward off ˹the punishment˺ nor get any help.” and whoever of you does wrong, we will make them taste a horrible punishment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (11)

  1. [ god will say ] "they [ whom you claimed as divine ], are refuting you and what you claim. hence, you cannot avoid [ punishment ] or [ find ] help. and whoever commits injustice among you, we will make him suffer great punishment". <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (12)

  1. then the infidels shall be told: "you see, your gods have accused you of falsehood and want of conformity to fact and by consequence you shall not escape the torment nor can you be afforded help. and now a warning is issued to all, thus, you people at large must know that he who is wrongful of actions shall taste the torment laid upon the damned. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (13)

  1. they have refuted what you claimed, so you will not find any excuse nor any victor. and whosoever has done wrong among you, we will let him taste a great retribution. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (14)

  1. [ god will say ], 'now your gods have denounced what you say as lies: you cannot avoid the punishment; you will not get any help.' if any of you commits such evil, we shall make him taste agonizing torment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (15)

  1. so now they belie you in that which ye said; so ye are not able to obtain diversion nor help. and who soever of you doth wrong, him we shall make taste a great torment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (16)

  1. (the idolaters will be told): "your gods have refuted your assertion. you can neither avert (your doom) nor receive any help. we shall make the wicked among you taste of severe punishment." <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (17)

  1. so now they have disowned you for what you said, and they cannot avert it or give you any help. as for anyone among you who has done wrong, we will make him suffer great punishment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (18)

  1. (god will say:) "so they have denied you (who falsely worship them) in all that you assert regarding them, and you can neither ward off (your due punishment) nor obtain any help (from those you falsely deified and worshipped while in the world)." (o people!) whoever commits the greatest wrong (by associating partners with god), we will cause him to taste a great punishment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (19)

  1. so they will certainly impugn you in what you say, and you will neither be able to circumvent [ punishment ] nor find help, and whoever of you does wrong, we shall make him taste a terrible punishment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (20)

  1. and thus have they proved you liars for what you say, and you cannot avert or obtain help. and he among you who does wrong, we will make him taste great torment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (21)

  1. able either to turn it about or vindicate (yourselves). and whoever of you does injustice, we will make him taste a great torment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (22)

  1. god will say (to the idolaters), "your idols have rejected your faith. you cannot avoid their rejection nor can you find any help. anyone of you who commits injustice will be made to suffer a great torment." <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (23)

  1. thus they will refute you in what you say, and you will not be able to repulse (the punishment,) or to receive help. whoever commits injustice from among you, we will make him taste a painful punishment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (24)

  1. it will be said to the idolaters of all forms, "now your idols have proved you liars in what you say. so you cannot avert your penalty nor get help." and whoever among you wrongs others and thus wrongs himself, we shall make him taste of the great torment! <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (25)

  1. (allah will say): "now they have made you liars about what you say: so you cannot escape (penalty) or (get) help." and whoever from you does wrong; we shall make him taste a great penalty. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (26)

  1. so they will deny you, [ disbelievers ], in what you say, and you cannot avert [ punishment ] or [ find ] help. and whoever commits injustice among you - we will make him taste a great punishment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (27)

  1. thus your gods will deny all that you profess today. then you shall neither be able to avert your punishment nor shall you get any help from anywhere; and everyone among you who is guilty of wrongdoing, we shall make him taste the mighty punishment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (28)

  1. they (the false gods) will deny flat out then, what you are claiming (for them) now. then, you would be unable to avert disaster or seek help. we will make the evildoers amongst you taste the tremendous torment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (29)

  1. (o disbelievers!) they have denied what you said. so, (now) you can neither avert the torment nor help yourselves. and, (listen,) whoever of you does injustice, we shall make him taste a mighty torment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (30)

  1. so, surely they gave you a lie regarding what you say. so (now) you have no capacity to avert (the punishment) and nor (you can seek) help. and whoever will transgress amongst you, we shall make him taste a great punishment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (31)

  1. they have denied you because of what you say; so you can neither avert, nor help. whoever among you commits injustice, we will make him taste a grievous punishment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (32)

  1. now they have proved you liars concerning what you say, so you cannot avert your penalty nor get help.” and whoever among you does wrong, we will cause him to taste a terrible penalty.  <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (33)

  1. thus will your gods deny ali that you are professing today. then you shall neither be able to repel your punishment nor shall get any help from anywhere; and whoso is guilty. of iniquity&acute;&acute; among you, we shall make him taste a severe torment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (34)

  1. so they have denied you in what you say, therefore you cannot turn away (the punishment) or get any help (yourselves). and whoever does wrong among you, we make him taste a great punishment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (35)

  1. they have refuted what you claimed, so you will not find any excuse nor any victor. and whoever has done wrong among you, we will let him taste a great retribution. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (36)

  1. they have certainly then given the lie to all your pleas and you can neither ward off punishment nor get any help. and whoever of you has committed evil, he/she shall be made by us to taste great punishment! <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (37)

  1. once they will testify against you, you will have no recourse to an appeal or any kind of help as i will make the guilty ones to taste an awful punishment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (38)

  1. "so the deities have belied what you state - so now you can neither avert the punishment nor help yourself; and whoever among you is unjust, we shall make him taste a terrible punishment." <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (39)

  1. so they belie what you say, and you can neither turn it aside, nor find any help. those of you who have done evil, we let them taste a great punishment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (40)

  1. so they will give you the lie in what you say, then you can neither ward off (evil), nor (obtain) help. and whoever among you does wrong, we shall make him taste a great chastisement. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (41)

  1. so they had denied you because (of) what you say, so you do not be able (of) diversion and nor a victory/aid , and who causes injustice/oppresses from you, we make him taste/experience a great torture. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (42)

  1. then we shall say to their worshippers, `they have given you the lie regarding what you said, so you cannot avert the punishment, neither can you get help. and whosoever among you does wrong, we shall make him taste a grievous punishment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (43)

  1. they have disbelieved in the message you have given them, and, consequently, you can neither protect them from the retribution they have incurred, nor can you help them in any way. anyone among you who commits evil, we will commit him to severe retribution. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (44)

  1. now therefore the gods have belied your sayings, you can neither avert the torment nor can help yourselves. and who is among you is a wrong doer, we shall make him taste a big torment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (45)

  1. (then we shall say to the idol-worshipers), `now these (deities) have given you the lie (and contradict you) with regard to what you said, so (today) you have no power to avert (the penalty) or get help (of any sort for yourselves); (remember) whosoever of you acts unjustly and goes wrong we shall make him suffer a great punishment.' <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (46)

  1. thus they (false gods all deities other than allah) will give you (polytheists) the lie regarding what you say (that they are gods besides allah), then you can neither avert (the punishment), nor get help. and whoever among you does wrong (i.e. sets up rivals to allah), we shall make him taste a great torment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (47)

  1. the remembrance, and were a people corrupt.' so they cried lies touching the things you say, and you can neither turn it aside, nor find any help. whosoever of you does evil, we shall let him taste a great chastisement. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (48)

  1. and now have they proved you liars for what ye say, and they cannot ward off or help. and he of you who does wrong we will make him taste great torment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (49)

  1. and god shall say unto their worshippers, now have these convinced you of falsehood, in that which ye say: they can neither avert your punishment, nor give you any assistance. and whoever of you shall be guilty of injustice, him will we cause to taste a grievous torment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (50)

  1. then will god say to the idolaters, "now have they made you liars in what ye say, and they have no power to avert your doom, or to succour you." whosoever of you thus offendeth, we will make him taste a great punishment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (51)

  1. (then to the idolaters god will say:) 'your idols have denied your charges. you cannot avert your doom, nor can you be helped. those of you who have done wrong we will sternly punish.' <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (52)

  1. [ then god will say ]: 'now have they denied all your assertions, and you can neither avert [ your punishment ] nor obtain help. whoever of you does wrong, him shall we cause to taste grievous suffering.' <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (53)

  1. (he will say to those they worshipped besides allah): “they have truly denied the things you've said... you can neither have the strength to ward off (the suffering) from yourselves nor find any help! whoever does wrong from among you we will subject him to a great suffering.” <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (54)

  1. (allah will say to the idolaters:) 'so they shall indeed belie you of what you say, so you shall not be able to avert (your penalty) nor (get) help, and whoever of you be unjust, we will cause him taste a great torment. <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19

Quran/25/19 (55)

  1. they will say, "glory be to you! it was not for us to accept those turning to us, besides you, but you made them and their fathers enjoy to the extent that they forgot the reminder and (thus) became a lost people." <> to, lalle ne, sun ƙaryata game da abin da kuke cewa, saboda haka ba ku iya karkatarwa ga (maganarsu), kuma ba ku iya taimako (ga hana azaba), kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗanɗana masa azaba mai girma. = [ 25:19 ] sun qaryata game da saqon da kuka ba su,saboda haka ba za ku iya kare su ba daga azaban da suka jawo wa kansu, kuma ba ku iya taimakonsu ba ko ta wace hanya. kuma wanda ya yi zalunci a cikinku za mu ɗandana masa azaba mai tsanani. manzanni mutane ne kawai

--Qur'an 25:19


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 54 to
  2. 1 lalle
  3. 2 ne
  4. 2 sun
  5. 1 aryata
  6. 2 game
  7. 5 da
  8. 1 abin
  9. 1 kuke
  10. 1 cewa
  11. 2 saboda
  12. 2 haka
  13. 7 ba
  14. 4 ku
  15. 4 iya
  16. 1 karkatarwa
  17. 2 ga
  18. 1 maganarsu
  19. 4 kuma
  20. 1 taimako
  21. 1 hana
  22. 3 azaba
  23. 2 wanda
  24. 2 ya
  25. 2 yi
  26. 2 zalunci
  27. 42 a
  28. 2 cikinku
  29. 3 za
  30. 2 mu
  31. 3 an
  32. 1 ana
  33. 2 masa
  34. 2 mai
  35. 1 girma
  36. 1 25
  37. 1 19
  38. 1 qaryata
  39. 1 saqon
  40. 1 kuka
  41. 2 su
  42. 1 kare
  43. 1 daga
  44. 1 azaban
  45. 1 suka
  46. 1 jawo
  47. 1 wa
  48. 1 kansu
  49. 1 taimakonsu
  50. 1 ko
  51. 1 ta
  52. 1 wace
  53. 1 hanya
  54. 1 599
  55. 1 andana
  56. 1 tsanani
  57. 1 manzanni
  58. 1 mutane
  59. 1 kawai
  60. 1 faqad
  61. 1 kaththabookum
  62. 1 bima
  63. 1 taqooloona
  64. 1 fama
  65. 1 tastateeaaoona
  66. 1 sarfan
  67. 1 wala
  68. 1 nasran
  69. 1 waman
  70. 1 yathlim
  71. 1 minkum
  72. 1 nuthiqhu
  73. 1 aaathaban
  74. 1 kabeeran
  75. 35 so
  76. 1 verily
  77. 49 they
  78. 5 deny
  79. 183 you
  80. 19 in
  81. 33 what
  82. 45 say
  83. 13 not
  84. 6 are
  85. 11 able
  86. 26 avert
  87. 66 and
  88. 45 help
  89. 30 whoever
  90. 20 does
  91. 26 wrong
  92. 27 among
  93. 51 we
  94. 63 will
  95. 33 make
  96. 43 him
  97. 40 punishment
  98. 32 great
  99. 12 91
  100. 1 thereupon
  101. 12 god
  102. 12 93
  103. 2 ldquo
  104. 22 now
  105. 2 whom
  106. 1 regarded
  107. 5 as
  108. 2 divine
  109. 41 have
  110. 6 given
  111. 54 the
  112. 10 lie
  113. 10 all
  114. 33 your
  115. 1 past
  116. 3 assertions
  117. 26 can
  118. 24 neither
  119. 9 ward
  120. 9 off
  121. 37 nor
  122. 8 obtain
  123. 27 any
  124. 2 succour
  125. 9 for
  126. 38 of
  127. 6 has
  128. 3 committed
  129. 2 such
  130. 8 evil
  131. 40 shall
  132. 9 cause
  133. 45 taste
  134. 5 suffering
  135. 2 rdquo
  136. 10 thus
  137. 6 give
  138. 5 regarding
  139. 11 ye
  140. 16 then
  141. 4 doom
  142. 2 whoso
  143. 1 doeth
  144. 20 torment
  145. 7 allah
  146. 17 quot
  147. 6 proved
  148. 8 liars
  149. 15 cannot
  150. 11 penalty
  151. 15 get
  152. 6 grievous
  153. 2 indeed
  154. 21 be
  155. 14 or
  156. 8 is
  157. 3 unjust
  158. 3 chastisement
  159. 1 caused
  160. 4 by
  161. 4 us
  162. 2 surely
  163. 10 denied
  164. 5 turn
  165. 2 away
  166. 10 from
  167. 8 it
  168. 2 experience
  169. 1 reject
  170. 1 anything
  171. 1 may
  172. 1 manage
  173. 10 find
  174. 1 support
  175. 5 let
  176. 14 who
  177. 2 761
  178. 1 doomed
  179. 3 told
  180. 2 762
  181. 10 gods
  182. 1 clearly
  183. 1 claims
  184. 9 them
  185. 1 horrible
  186. 3 claimed
  187. 1 refuting
  188. 1 claim
  189. 1 hence
  190. 3 avoid
  191. 8 commits
  192. 9 injustice
  193. 4 suffer
  194. 1 infidels
  195. 1 see
  196. 1 accused
  197. 2 falsehood
  198. 1 want
  199. 1 conformity
  200. 1 fact
  201. 1 consequence
  202. 2 escape
  203. 1 afforded
  204. 1 warning
  205. 1 issued
  206. 4 people
  207. 1 at
  208. 1 large
  209. 1 must
  210. 1 know
  211. 8 that
  212. 5 he
  213. 1 wrongful
  214. 1 actions
  215. 1 laid
  216. 1 upon
  217. 1 damned
  218. 3 refuted
  219. 2 excuse
  220. 2 victor
  221. 5 whosoever
  222. 5 done
  223. 4 retribution
  224. 1 lsquo
  225. 1 denounced
  226. 2 lies
  227. 1 rsquo
  228. 1 if
  229. 1 agonizing
  230. 3 belie
  231. 2 which
  232. 7 said
  233. 2 diversion
  234. 1 soever
  235. 1 doth
  236. 6 idolaters
  237. 1 assertion
  238. 2 receive
  239. 1 wicked
  240. 3 severe
  241. 1 disowned
  242. 3 anyone
  243. 2 falsely
  244. 1 worship
  245. 1 assert
  246. 1 due
  247. 5 those
  248. 1 deified
  249. 2 worshipped
  250. 1 while
  251. 1 world
  252. 2 o
  253. 1 greatest
  254. 1 associating
  255. 1 partners
  256. 2 with
  257. 2 certainly
  258. 1 impugn
  259. 1 circumvent
  260. 3 terrible
  261. 1 either
  262. 2 about
  263. 1 vindicate
  264. 6 yourselves
  265. 3 idols
  266. 1 rejected
  267. 1 faith
  268. 4 their
  269. 1 rejection
  270. 5 made
  271. 1 refute
  272. 1 repulse
  273. 1 painful
  274. 1 forms
  275. 2 wrongs
  276. 1 others
  277. 1 himself
  278. 2 disbelievers
  279. 2 -
  280. 1 profess
  281. 3 today
  282. 2 anywhere
  283. 1 everyone
  284. 4 guilty
  285. 1 wrongdoing
  286. 2 mighty
  287. 2 false
  288. 1 flat
  289. 1 out
  290. 1 claiming
  291. 1 would
  292. 1 unable
  293. 1 disaster
  294. 2 seek
  295. 1 evildoers
  296. 2 amongst
  297. 1 tremendous
  298. 1 listen
  299. 1 gave
  300. 4 no
  301. 1 capacity
  302. 1 transgress
  303. 2 because
  304. 1 concerning
  305. 1 ali
  306. 1 professing
  307. 1 repel
  308. 1 iniquity
  309. 2 acute
  310. 2 therefore
  311. 1 pleas
  312. 1 she
  313. 1 once
  314. 1 testify
  315. 1 against
  316. 1 recourse
  317. 1 appeal
  318. 1 kind
  319. 2 i
  320. 1 ones
  321. 1 awful
  322. 3 deities
  323. 2 belied
  324. 1 state
  325. 1 yourself
  326. 2 aside
  327. 1 had
  328. 1 do
  329. 1 victory
  330. 1 aid
  331. 1 causes
  332. 1 oppresses
  333. 1 torture
  334. 2 worshippers
  335. 1 disbelieved
  336. 1 message
  337. 1 consequently
  338. 1 protect
  339. 1 incurred
  340. 1 way
  341. 1 commit
  342. 1 sayings
  343. 1 doer
  344. 1 big
  345. 1 idol-worshipers
  346. 2 these
  347. 1 contradict
  348. 1 regard
  349. 2 power
  350. 1 sort
  351. 1 remember
  352. 1 acts
  353. 1 unjustly
  354. 1 goes
  355. 1 other
  356. 1 than
  357. 1 polytheists
  358. 3 besides
  359. 1 e
  360. 1 sets
  361. 1 up
  362. 1 rivals
  363. 1 remembrance
  364. 1 were
  365. 1 corrupt
  366. 1 cried
  367. 1 touching
  368. 2 things
  369. 1 unto
  370. 1 convinced
  371. 1 assistance
  372. 1 offendeth
  373. 4 39
  374. 1 charges
  375. 1 helped
  376. 1 sternly
  377. 1 punish
  378. 1 truly
  379. 1 ve
  380. 1 strength
  381. 1 subject
  382. 1 glory
  383. 1 was
  384. 1 accept
  385. 1 turning
  386. 1 but
  387. 1 fathers
  388. 1 enjoy
  389. 1 extent
  390. 1 forgot
  391. 1 reminder
  392. 1 became
  393. 1 lost